시경 초사 이래 최고의 시가선집인 옥대신영이 아직 국내에는 물론 중국에서조차 번역과 주석이 이루어지지 않고 있다. 따라서 이번 사업을 통해 해당 저작의 전공자로서 보다 정확한 번역과 주석을 완성하여 향후 중국고전문학 연구의 토대를 굳건히 하고자 한다.
시경 초사 이래 최고의 시가선집인 옥대신영이 아직 국내에는 물론 중국에서조차 번역과 주석이 이루어지지 않고 있다. 따라서 이번 사업을 통해 해당 저작의 전공자로서 보다 정확한 번역과 주석을 완성하여 향후 중국고전문학 연구의 토대를 굳건히 하고자 한다.
기대효과
이 저작이 번역되면 다음과 같은 효과가 기대된다. 1. 고전에 대한 기본적인 역주 작업의 하나가 완성된다. 그로 인해 우리 나라 중국문학 연구의 수준이 도약할 것이다. 2. 고전시가 특히 한대 악부 및 고체시의 연구, 그리고 율시의 형성 과정 등을 연구하는데 참고 ...
이 저작이 번역되면 다음과 같은 효과가 기대된다. 1. 고전에 대한 기본적인 역주 작업의 하나가 완성된다. 그로 인해 우리 나라 중국문학 연구의 수준이 도약할 것이다. 2. 고전시가 특히 한대 악부 및 고체시의 연구, 그리고 율시의 형성 과정 등을 연구하는데 참고 자료가 될 것이다. 3. 한위육조시기의 각종 사회 풍속을 연구하는데 도움을 줄 것이다. 4. 고대중국문학에 있어서 여성주의(문학)을 연구하는데 직접적인 자료가 될 것이다.
연구요약
본 번역은 1. 먼저 앞 부분에는 역자의 석박사 논문을 종합 요약하고 수정하여 저작에 대한 전체적인 이해를 도우기 위한 해제를 단다. 2. 이미 학위논문을 쓰기 위해 준비한 초역을 바탕으로 각종 참고도서를 최대한 구입하여 각 작품의 번역과 주석을 행한다. 3. 번역은 ...
본 번역은 1. 먼저 앞 부분에는 역자의 석박사 논문을 종합 요약하고 수정하여 저작에 대한 전체적인 이해를 도우기 위한 해제를 단다. 2. 이미 학위논문을 쓰기 위해 준비한 초역을 바탕으로 각종 참고도서를 최대한 구입하여 각 작품의 번역과 주석을 행한다. 3. 번역은 비상업 학술용으로 직역을 원칙으로 한다. 4. 비록 직역이지만 한국현대시집 학습을 통해 가능한한 훌륭한 작품이 되도록 번역한다. 어색한 번역의 경우 우리시 작가에게 의뢰하여 완벽한 번역이 될 수 있게 한다. 5. 작가 소전 및 작품의 색인을 부록할 예정이다.