연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10019238&local_id=10046708
시뮬레이션 의미론에 기초한 한국어 의미망 연구
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( 시뮬레이션 의미론에 기초한 한국어 의미망 연구 | 2009 년 | 정병철(경남대학교) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 A00320
선정년도 2009 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2013년 04월 08일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2013년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 본 연구는 시뮬레이션 의미론에 기초한 한국어의 의미망 연구 기간 중 마지막으로 수행된 것이다. 이 연구에서는 언어 처리의 시뮬레이션 모형인 AENM과 신경망 모형인 ANN(artificial neural network), 그리고 장기 증강(Long Term Potentiation)에 대한 Hebb의 이론 등에 기초하여 성서 히브리어와 현대 한국어의 신체 어휘를 설명하고, 히브리어 성서 번역에 적용하는 방법을 살펴보았다.
    이 연구에서는 한 언어 단위의 용법이 환유와 은유라는 두 가지 메커니즘에 의해 확장되는 현상에 주목했다. 환유에 의한 의미 확장은 동반되는 경험들이 장기 증강되어 원래의 의미가(意味價)가 변하는 현상인 반면, 은유에 의한 사용 영역의 확장은 원래의 의미가가 처음과 다른 경험의 영역 속에서 복원됨으로써 실현된다. 전자가 시냅스의 새로운 연결에 의해 발생한다면, 후자는 다른 자극에 의해 기존에 구성되었던 시냅스의 구조가 복원되어야 발생할 수 있다. 환유에 의한 의미 확장과 은유에 의한 사용 영역의 확장은 모두 용법의 확장을 초래한다.
    환유에 의해 발생한 ‘머리’, ‘손’, ‘발’, ‘눈’, ‘코’, ‘입’의 확장 의미들은 모든 인류가 공유하는 항상성 동반 경험을 토대로 발생하기 때문에 히브리어와 비슷한 양상을 보인다. 다만, ‘dy"’가 [손]과 [팔]을, ‘lg<r,’이 [발]과 [다리]를 둘 다 지시할 수 있다는 차이가 있는데, 그것은 인접한 영역 간의 경계가 모호한 경우에 잘 나타날 수 있는 두 언어 간 활성 영역의 불일치 현상으로 보인다.
    은유에 의해 확장된 ‘머리’, ‘손’, ‘발’, ‘눈’, ‘코’, ‘입’의 용법들 중에는 대응하는 히브리어의 확장된 용법과 비슷한 것도 있고 완전히 다른 것들도 있다. 예를 들어, 히브리어의 은유적 용법을 직역한 ‘산머리’, ‘침대 머리’, ‘머리 제사장’, ‘(가구의) 다리’ 등은 한국어로도 뜻이 통하거나 이해 가능하지만, 히브리어의 은유적 용법을 직역한 ‘거리의 머리(모퉁이)’, ‘바퀴의 손(바퀴의 축)’, ‘물의 눈(샘)’, ‘칼의 입(칼날)’ 등은 어색하고 받아들여지기 어렵다. 언어 사용자가 경험하는 자연 환경이나 문화가 다른 경우에 은유가 사용되는 방식도 달라지므로, 이런 경우에 완전한 직역은 권장되지 말아야 할 것이다.
    신체 부위를 나타내는 명사들은 동사와 조합하여 관용구를 이루는 경우가 많다. 이러한 관용구는 명사 자체의 용법이 확장된 것이 아니라 명사가 포함된 전체 구문이 새로운 용법을 획득한 것이기 때문에 위에서 살펴본 단어 수준에서의 용법과 구분되어야 한다. 명사와 동사의 조합은 결국 동사가 머리(head)이기 때문에, ‘보다’, ‘잡다’ 등과 같은 일반적인 동사들과 비슷한 양상으로 의미를 확장하게 된다. 예를 들어 ‘손을 들다’는 맹세의 표시로 손을 드는 경험이 쌓이면서 (다시 말해, 맹세하는 것과 손을 드는 동반 경험이 누적되면서), [맹세하다]라는 새로운 확장 의미와 결합하게 되는 것이다.
    이 연구의 설명은 여기서 다룬 신체 어휘에만 제한되는 것이 아니다. 예컨대, ‘~x,l,’은 [곡식], [빵], [음식], ‘rf'B'’는 [피부], [가죽], [고기], [몸], [관계] 등의 의미를 가지고 있어 연구에서 사용한 방법을 적용하면 이 의미들이 어떤 연관성에 의해 묶여 있는지 설명할 수 있다. 사실 이 연구에서 제안한 설명 모형은 어떤 언어 단위에나 보편적으로 적용될 것으로 보인다. 우리는 많은 번역본들이 특별한 원칙 없이 직역과 의역을 임의로 선택하고 있다는 것을 확인했다. 하지만, 동반 경험 망 모형을 적용해 대조하면 직역이 효과적인 경우와 그렇지 않은 경우를 더 과학적으로 판가름할 수 있을 것이다.
  • 영문
  • Applying Accompanied Experience Network Model in Translation of Body Words of Biblical Hebrew. Korean Semantics, 36. Biblical Hebrew is well known for her using abundant images and body words. The purpose of this study is to investigate the effect and role of body words in the process of translating Bible from Hebrew to Korean. This study is based on Accompanied Experience Network Model, which has proven to be valid in explaining the usage of any linguistic units. This paper probes the usages of representative body words such as head, hand, led, eye, nose, mouth of Hebrew Bible, and suggests that their usages are caused by three mechanisms, that is as traditionally called metonymy, metaphor, and word combination. From the perspective of neuro-science, metonymy is caused by association of synapses, and by Long Term Potentiation the extended meaning is registered as distinctive one in network. On the other hand, metaphor is realized by reconstructing the connections already established through repeated experiences, thus the metaphor expands the domain of usage, not the meaning itself. Most of the usages of body words made by metonymy can be translated word for word, because the human body is a common place where the similar active zones are provided. In the same vein, some
    of metaphor can be transferred literally, but some of them cause a crude word for word translation, for the difference of environment and culture leads to different structure of established connections. As a result, the body words of high frequency in hebrew bible turns out to be a embodied rosetta stone assisting us in understanding the meaning of the ancient language and to translate it more exactly.
연구결과보고서
  • 초록
  • Biblical Hebrew is well known for her using abundant images and body words. The purpose of this study is to investigate the effect and role of body words in the process of translating Bible from Hebrew to Korean. This study is based on Accompanied Experience Network Model, which has proven to be valid in explaining the usage of any linguistic units. This paper probes the usages of representative body words such as head, hand, led, eye, nose, mouth of Hebrew Bible, and suggests that their usages are caused by three mechanisms, that is as traditionally called metonymy, metaphor, and word combination. From the perspective of neuro-science, metonymy is caused by association of synapses, and by Long Term Potentiation the extended meaning is registered as distinctive one in network. On the other hand, metaphor is realized by reconstructing the connections already established through repeated experiences, thus the metaphor expands the domain of usage, not the meaning itself. Most of the usages of body words made by metonymy can be translated word for word, because the human body is a common place where the similar active zones are provided. In the same vein, some
    of metaphor can be transferred literally, but some of them cause a crude word for word translation, for the difference of environment and culture leads to different structure of established connections. As a result, the body words of high frequency in hebrew bible turns out to be a embodied rosetta stone assisting us in understanding the meaning of the ancient language and to translate it more exactly.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 본 연구 과제의 결과물로 마지막에 수행된 이 연구에서는 언어 처리의 시뮬레이션 모형인 AENM과 신경망 모형인 ANN(artificial neural network), 그리고 장기 증강(Long Term Potentiation)에 대한 Hebb의 이론 등에 기초하여 성서 히브리어와 현대 한국어의 신체 어휘를 설명하고, 히브리어 성서 번역에 적용하는 방법을 살펴보았다.
    이 연구에서는 한 언어 단위의 용법이 환유와 은유라는 두 가지 메커니즘에 의해 확장되는 현상에 주목했다. 환유에 의한 의미 확장은 동반되는 경험들이 장기 증강되어 원래의 의미가(意味價)가 변하는 현상인 반면, 은유에 의한 사용 영역의 확장은 원래의 의미가가 처음과 다른 경험의 영역 속에서 복원됨으로써 실현된다. 전자가 시냅스의 새로운 연결에 의해 발생한다면, 후자는 다른 자극에 의해 기존에 구성되었던 시냅스의 구조가 복원되어야 발생할 수 있다. 환유에 의한 의미 확장과 은유에 의한 사용 영역의 확장은 모두 용법의 확장을 초래한다.
    환유에 의해 발생한 ‘머리’, ‘손’, ‘발’, ‘눈’, ‘코’, ‘입’의 확장 의미들은 모든 인류가 공유하는 항상성 동반 경험을 토대로 발생하기 때문에 히브리어와 비슷한 양상을 보인다. 다만, ‘dy"’가 [손]과 [팔]을, ‘lg<r,’이 [발]과 [다리]를 둘 다 지시할 수 있다는 차이가 있는데, 그것은 인접한 영역 간의 경계가 모호한 경우에 잘 나타날 수 있는 두 언어 간 활성 영역의 불일치 현상으로 보인다.
    은유에 의해 확장된 ‘머리’, ‘손’, ‘발’, ‘눈’, ‘코’, ‘입’의 용법들 중에는 대응하는 히브리어의 확장된 용법과 비슷한 것도 있고 완전히 다른 것들도 있다. 예를 들어, 히브리어의 은유적 용법을 직역한 ‘산머리’, ‘침대 머리’, ‘머리 제사장’, ‘(가구의) 다리’ 등은 한국어로도 뜻이 통하거나 이해 가능하지만, 히브리어의 은유적 용법을 직역한 ‘거리의 머리(모퉁이)’, ‘바퀴의 손(바퀴의 축)’, ‘물의 눈(샘)’, ‘칼의 입(칼날)’ 등은 어색하고 받아들여지기 어렵다. 언어 사용자가 경험하는 자연 환경이나 문화가 다른 경우에 은유가 사용되는 방식도 달라지므로, 이런 경우에 완전한 직역은 권장되지 말아야 할 것이다.
    신체 부위를 나타내는 명사들은 동사와 조합하여 관용구를 이루는 경우가 많다. 이러한 관용구는 명사 자체의 용법이 확장된 것이 아니라 명사가 포함된 전체 구문이 새로운 용법을 획득한 것이기 때문에 위에서 살펴본 단어 수준에서의 용법과 구분되어야 한다. 명사와 동사의 조합은 결국 동사가 머리(head)이기 때문에, ‘보다’, ‘잡다’ 등과 같은 일반적인 동사들과 비슷한 양상으로 의미를 확장하게 된다. 예를 들어 ‘ydIÜy" ytimo'yrIh(손을 들다)’는 맹세의 표시로 손을 드는 경험이 쌓이면서 (다시 말해, 맹세하는 것과 손을 드는 동반 경험이 누적되면서), [맹세하다]라는 새로운 확장 의미와 결합하게 되는 것이다.
    이 연구의 설명은 여기서 다룬 신체 어휘에만 제한되는 것이 아니다. 예컨대, ‘~x,l,(히브리어)’은 [곡식], [빵], [음식], ‘rf'B'’는 [피부], [가죽], [고기], [몸], [관계] 등의 의미를 가지고 있어 연구에서 사용한 방법을 적용하면 이 의미들이 어떤 연관성에 의해 묶여 있는지 설명할 수 있다. 사실 이 연구에서 제안한 설명 모형은 어떤 언어 단위에나 보편적으로 적용될 것으로 보인다. 우리는 많은 번역본들이 특별한 원칙 없이 직역과 의역을 임의로 선택하고 있다는 것을 확인했다. 하지만, 동반 경험 망 모형을 적용해 대조하면 직역이 효과적인 경우와 그렇지 않은 경우를 더 과학적으로 판가름할 수 있을 것이다.
    시뮬레이션 의미론에 기초한 의미망 연구는 한국어의 동사에 대한 연구에서 시작하여 부사, 조사, 부사, 보조동사 등 다양한 범주에 대한 연구로 확장되어 왔다. 이는 한 언어의 어휘나 구문, 혹은 문법 범주들이 사용자들의 머릿속에 어떤 방식으로 구조화되어 있는지 인지-신경학적인 관점에서 설명해줄 수 있는 하나의 일관된 모형을 제공해 준다. 마지막으로 수행된 2편의 연구는 이 모형이 한국어 뿐만 아니라 히브리어, 러시아어, 영어 등 인간의 언어에 보편적으로 적용되며, 제2언어 습득이나 번역, 사전 편찬 등에도 훌륭하게 적용될 수 있다는 것을 보여준다.
  • 색인어
  • 성서 히브리어, 번역, 신체 어휘, 동반 경험 망 모형, 환유, 은유, 신경과학 장기 증강, 의미 확장, 복원, 직역
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력