This research was aimed to initiate the construction of a German-Korean parallel corpus and develop the methodology for practical applications in the fields of German language teaching, translation and interpreting, dictionary compilation, comparative ...
This research was aimed to initiate the construction of a German-Korean parallel corpus and develop the methodology for practical applications in the fields of German language teaching, translation and interpreting, dictionary compilation, comparative study of German-Korean, computer-aided translation, etc.
Parallel corpus is defined as a multi-lingual translation process with the display of one language aligned in parallel with its translation into another language. Under the circumstance that the globalization is being accelerated and political, economical, cultural exchanges are rapidly growing, parallel corpus contributes to the efficiency in information exchange between languages through practical applications in translation, interpreting, computer-aided translation, etc. Parallel corpus plays a significant role in the fields as contrastive analysis of different languages, dictionary compilations, literary stylistics, interpreter and translator training.
Significance of parallel corpus drew attention in overseas where vigorous efforts have been made for the construction and expansion of large-scale parallel corpora and their application. On the contrary, the importance of parallel corpus was realized only by a minority in Korea, the methodology being almost undeveloped. By the end of 1990s, a recognition on the necessity of parallel corpus led to a government funded project, the 21st Century Sejong Project, to start the study on the construction of Korean-English, Korean-Japanese, Korean-Chinese, Korean-Russian, Korean-French parallel corpora but Korean-German was not included in the project. This research is essential at this point as an initial attempt to construct a German-Korean parallel corpus and to study its application.
This research was originally proposed as a 3-year project of international cooperative research program in 2004 but the approval was given for a 1-year project, necessitating an adjustment of the research goal. The research has been carried out with its focus on: 1) study to establish a guideline for text selection, 2) collection of corpus texts and OCR works, 3) text alignment works for German-Korean parallel corpus construction (Goal: 500,000 words each from German and Korean), 4) study for searching tools of parallel corpus, 5) study on the applications of parallel corpus.