연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구과제 검색 > 연구과제 상세정보

연구과제 상세정보

중국문자학 용어 韓譯방안 연구
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
사업명 선도연구자지원 [지원년도 신청 요강 보기 지원년도 신청요강 한글파일 지원년도 신청요강 PDF파일 ]
연구과제번호 2002-041-A00335
선정년도 2002 년
연구기간 1 년 (2002년 12월 01일 ~ 2003년 12월 01일)
연구책임자 류동춘
연구수행기관 안양대학교
과제진행현황 종료
과제신청시 연구개요
  • 연구목표
  • 본 연구는 현행 중국문자학 용어 한역방법의 문제점을 진단하고 그 개선방안을 모색하는 것을 목적으로 한다. 최근 들어 중국과의 교류가 확대되고 국학에 대한 관심이 고조되면서 한자학습의 열풍이 불고 있다. 이러한 조류에 맞추어 다양한 한자 학습서 뿐만 아니라 이론적인 문자학 전문저서나 번역서도 많이 출판되고 있다. 그러나 간단한 내용의 학습서나 전문서적을 막론하고 문자학 용어의 사용에 있어서 체계적이고 통일된 기준이 없기 때문에 여러 서적을 참고하는 사용자의 경우에는 혼란을 느낀다. 그리고 한문학계와 서예계에서도 동일한 개념을 각각 문자학계와 다른 용어로 사용하는 경우가 적지 않다.
    필자도 그간 연구논문과 서적을 집필할 때와 한자나 문자학을 교수할 때마다, 용어의 선택에 있어서 늘 많은 고민을 해 오면서 통일된 용어의 필요성을 절감하게 되었다. 통일된 중국문자학 용어가 제정된다면 용어 범람과 혼동을 피하여, 저술과 번역, 학습에 편의를 제공할 수 있을 것이다.
    이러한 작업은 신세대들의 한자학습열기가 고조되고 문자학 방면의 연구서와 번역서가 잇따라 출판되는 현 시점에 있어서 매우 시급한 과제이다. 이 시기에 용어를 통일시킨다면, 한자 학습자나 문자학 연구자가 용어의 선택이나 해석에서 허비하는 시간을 대폭 절약할 수 있을 것이다.
  • 기대효과
  • 본 연구를 통한 한역방안이 학계의 검증을 거쳐 채택된다면 다음과 같은 면에서 기여할 수 있을 것으로 보인다.
    첫째, 문자학 저술이나 번역에의 기여: 향후 국내 문자학 관련 저술이나 번역에 용어상의 혼란을 일소하게 될 것이다.
    둘째, 교육현장에서의 기여: 기존에 문자학교육이나 한자교육에서의 용어상의 혼란을 일소함으로써 교육효과를 제고시킬 수 있을 것이다.
    셋째, 학제간 교류에의 기여: 중국어문학계, 한문학계, 서예계 등 제 분야에 통일된 용어를 제공함으로써 학제간의 원활한 교류를 위한 바탕을 마련한다.
    넷째, 학술용어 한역을 위한 방법론 제시: 음운학이나 어법학 등 중국어학분야의 학술용어 한역을 위한 방법론을 제시할 수 있을 것이다.
    다섯째, 한자문화권 내의 문자학 용어 통일을 위한 토대 마련: 향후 한중일 등 한자문화권 내의 문자학 용어 통일을 위한 토대를 마련할 수 있을 것이다.

  • 연구요약
  • 본 연구는 중국, 대만, 일본, 미국, 한국의 문자학 용어를 정리, 비교한 후 중국문자학 용어의 韓譯방안을 제안한다. 이를 위하여 일차적으로 중국과 대만의 문자학 용어를 정리한 후 비교분석하여 중국어권 문자학 용어의 개념을 확정한다. 이차적으로 일본과 미국에서 사용하는 문자학 용어를 정리한다. 다음으로 한국의 중국문자학계와 한문학계·서예계에서 사용하는 문자학 용어를 수집, 정리하여 비교분석한다. 이러한 작업을 통하여 중일영한 문자학 용어 대조표를 만든다. 이 대조표를 근거로 아래와 같은 원칙에 따라 문자학 용어 한역방안을 제안한다.
    1. 단일성의 원칙: "音符", "聲符" 혹은 "定符", "類符"와 같이 동일한 개념을 나타내는 다양한 용어들은 의미의 정확성과 사용빈도 조사 등을 통하여 하나의 용어로 통일한다.
    2. 변별성의 원칙: "義符", "意符"처럼 실제적인 의미의 차이가 있음에도 혼용되는 경우는 명확히 구별해 주고, 상이한 개념을 나타내는 용어는 유사하거나 동일한 音을 피하는 등 변별성을 최대한 고려한다.
    3. 간결성의 원칙: 사용의 편의를 위하여 용어의 간결성을 고려한다.
    위와 같은 원칙에 의하여 문자학 용어의 한역방안을 제시하고 관련 학회에서 발표함으로써 학계의 의견을 수렴한 후 최종적으로 논문으로 완성한다.
    현재 본 연구를 위하여 잠정적으로 정한 목차는 아래와 같다.
    제1장. 서론
    1.1 연구목적
    1.2 연구방법
    제2장. 중국어 문자학용어의 현황
    제3장. 각국의 문자학용어 번역현황
    3.1 일본어 번역현황
    3.2 영어 번역현황
    3.3 한국어 번역현황
    3.3.1 문자학계
    3.3.2 한문학계
    3.3.3 서예계
    제4장. 문자학 용어 한역방안의 원칙
    4.1 단일성의 원칙
    4.2 변별성의 원칙
    4.3 간결성의 원칙
    제5장. 결론: 문자학 용어 한역방안
  • 한글키워드
  • 서예,한자학,한역방안,문자학,용어,번역
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 본 연구는 현행 중국 문자학 용어 한역방법의 문제점을 진단하고 그 개선방안을 모색하는 것을 목적으로 한다. 최근 들어 중국과의 교류가 확대되고 국학에 대한 관심이 고조되면서 한자학습의 열풍이 불고 있다. 이러한 조류에 맞추어 다양한 한자학습서 뿐만 아니라 이론적인 문자학 전문저서나 번역서도 많이 출판되고 있다. 그러나 간단한 내용의 학습서나 전문서적을 막론하고 문자학 용어의 사용에 있어서 체계적이고 통일된 기준이 없기 때문에 여러 서적을 참고하는 사용자의 경우에는 혼란을 느낀다. 그리고 한문학계와 서예계에서도 동일한 개념을 각각 문자학계와 다른 용어로 사용하는 경우가 적지 않다. 따라서 중국, 대만과 한국의 문자학 용어를 정리, 비교한 후 중국 문자학 용어의 韓譯방안을 제안하였다. 이를 위하여 우선 중국어권 문자학 용어의 개념을 확정하고 이를 바탕으로 수집 정리된 한국의 중국문자학계와 한문학계․서예계에서 사용하는 문자학 용어와 비교분석하였다. 이러한 작업을 거치고 본 연구에서 제시한 용어 선정의 기준에 따라 최종적으로 중국문자학 용어의 한역방안을 제시하였다.
    本硏究以提示中國文字學用語韓譯方案爲目的. 爲了此目的先整理與歸納中國和臺灣的文字學用語. 然後再就韓國中國文字學界, 漢文學界和書法界的文字學用語以及韓譯用語歸納分析了. 最後, 根據本人所定用語選擇原則劃定了中韓文字學用語對照表. 總括上述作業將會提出中國文字學用語韓譯方案.
  • 영문
  • The purpose of this research is to study the problems of Chinese-Korean translation in philological terminology and grope for improvement method. Recently many people are interested in the study of Chinese characters in Korea according to the increase of interchange between Korea and China. And many kinds of study books, academic books and translations about Chinese character are published. But the use of philological terminology is not unified.
    This research is to compare the terminology used in China, Taiwan and Korea, and propose the method of Korean translation of philology. For this purpose, this research confirms the concept of philological terminology first, and makes a comparative analysis of the terminology used in learned circles of philology, Chinese classics and calligraphy. After this process, according to the criterion in selection of terminology proposed in this research, the method of Korean translation in philological terminology is proposed.
연구결과보고서
  • 초록
  • 본 연구는 중국, 대만, 한국의 문자학 용어를 정리, 비교한 후 중국 문자학 용어의 韓譯방안을 제안한다. 이를 위하여 우선 일차적으로 중국과 대만의 문자학 용어를 정리한 후 비교분석하여 중국어권 문자학 용어의 개념을 확정하였다. 다음으로 한국의 중국문자학계와 한문학계․서예계에서 사용하는 문자학 용어를 수집, 정리하여 비교분석하였다. 이러한 작업을 통하여 중한 문자학 용어 대조표를 만들고, 이 대조표를 근거로 아래와 같은 원칙에 따라 문자학 용어 한역방안을 제안하였다.
    1. 단일성의 원칙: “音符”, “聲符” 혹은 “定符”, “類符”와 같이 동일한 개념을 나타내는 다양한 용어들은 의미의 정확성과 사용빈도 조사 등을 통하여 하나의 용어로 통일한다.
    2. 변별성의 원칙: “義符”, “意符”처럼 실제적인 의미의 차이가 있음에도 혼용되는 경우는 명확히 구별해 주고, 상이한 개념을 나타내는 용어는 유사하거나 동일한 音을 피하는 등 변별성을 최대한 고려한다.
    3. 간결성의 원칙: 사용의 편의를 위하여 용어의 간결성을 고려한다.
    위와 같은 원칙에 의하여 문자학 용어의 한역방안을 제시하고 관련 학회에서 발표함으로써 학계의 의견을 수렴한 후 최종적으로 방안을 확정한다.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 본 연구를 통한 한역방안이 학계의 검증을 거쳐 채택된다면 다음과 같은 면에서 기여할 수 있을 것으로 보인다.
    첫째, 문자학 저술이나 번역에의 기여: 향후 국내 문자학 관련 저술이나 번역에 용어상의 혼란을 일소하게 될 것이다.
    둘째, 교육현장에서의 기여: 기존에 문자학교육이나 한자교육에서의 용어상의 혼란을 일소함으로써 교육효과를 제고시킬 수 있을 것이다.
    셋째, 학제간 교류에의 기여: 중국어문학계, 한문학계, 서예계 등 제 분야에 통일된 용어를 제공함으로써 학제간의 원활한 교류를 위한 바탕을 마련한다.
    넷째, 학술용어 한역을 위한 방법론 제시: 음운학이나 어법학 등 중국어학분야의 학술용어 한역을 위한 방법론을 제시할 수 있을 것이다.
    다섯째, 한자문화권 내의 문자학 용어 통일을 위한 토대 마련: 향후 한중일 등 한자문화권 내의 문자학 용어 통일을 위한 토대를 마련할 수 있을 것이다.
  • 색인어
  • 문자학, 용어, 한역방안
  • 연구성과물 목록
데이터를 로딩중 입니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력