韓國語와 日本語에는 그 構成要素의 出處를 中心으로 볼 때, 두 가지 言語 要素가 어우러져서 이루어진 다음과 같은 語彙가 있다.
韓國語 : 場날, 半값, 舍廊채 (漢+固)
꽃甁, 말門, 새宅 (固+漢)
日本語 : 無くち, 職ば, 座しき (漢+固)
あか字, て本, に物 (固+漢)
てに物 ...
韓國語와 日本語에는 그 構成要素의 出處를 中心으로 볼 때, 두 가지 言語 要素가 어우러져서 이루어진 다음과 같은 語彙가 있다.
韓國語 : 場날, 半값, 舍廊채 (漢+固)
꽃甁, 말門, 새宅 (固+漢)
日本語 : 無くち, 職ば, 座しき (漢+固)
あか字, て本, に物 (固+漢)
てに物 (固+固+漢)
이러한 單語는 그 構成要素의 出處를 中心으로 볼 때, 漢字語와 固有語의 두 가지 言語 要素로 構成된 混種語이다. 이 硏究는, 韓國語와 日本語에 과연 이러한 混種語에 어떠한 것들이 存在하고 있으며, 言語的인 特性(結合 樣相, 修飾 構造 등), 이 있는지를 각각의 言語에서 考察하고 나아가서는 兩言語의 경우를 比較·對照하는 것이라 할 수 있다. 또한 그 成果로, 日本語에 있어서 音訓讀 複合 讀法의 漢字語 리스트를 學習 現場에 提供함으로써 漢字表記語 읽기의 어려움을 극복하는 과정에 다소나마 도움을 주려 하는 것이다. 硏究는 다음과 같은 方法과 內容으로 進行될 것으로 계획하고 있다.
1. 資料 收集
· 1次的 資料- 辭典 標題語, 小說, 新聞, 雜誌 등 調査 -
해당 語彙 抽出
· 2次的 資料- 先行硏究 등 參考資料
2. 2次的 資料와의 關係 檢討
· 補完点, 發展시킬 点 등 確認
3. 1次的 資料의 分析
· 語彙 리스트 作成
· 形態論的 分析 (型別 分類, 形態 分類, 品詞性 등)
· 語彙的 意味에 따른 分析(修飾의 構造, 意味 添加의
樣相, 意味 分野別 檢討, 등)
· 使用頻度의 確認 (旣存의 使用率 리스트 參照)
4. 兩言語의 比較
· 上記 각 項目別 比較 對照
· 共通使用語, 個別使用語 리스트 업
· 類似點, 異同点 整理
5. 日本語 學習과의 關係 檢討
· 段階別 學習語彙와의 關係
· 日本語 漢字 表記語 읽기의 어려움 - 音讀, 訓讀,
音訓讀 複合讀法
· 音訓讀 複合讀法 語彙 리스트 업