연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구과제 검색 > 연구과제 상세정보

연구과제 상세정보

일본어 형용사의 한국어 유의어군 연구 -대역 시소러스를 중심으로-
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
사업명 학문후속세대양성(박사후국내연수) [지원년도 신청 요강 보기 지원년도 신청요강 한글파일 지원년도 신청요강 PDF파일 ]
연구과제번호 2009-351-A00300
선정년도 2009 년
연구기간 1 년 (2009년 09월 01일 ~ 2010년 08월 31일)
연구책임자 고은숙
연구수행기관 고려대학교
과제진행현황 종료
과제신청시 연구개요
  • 연구목표
  • 본 연구는 <일본어 형용사의 한국어 유의어군에 관한 연구를 한국어 대역 시소러스를 중심으로 하여 그 유형의 특징을 비교 · 분석>하려는 것을 목적으로 삼는다.
    일본어와 한국어의 양국어 형용사는 공통적으로 多義性과 類義性이라는 특징을 갖는다고 할 수 있다. 언어란 상호보완적이고 연관성의 관계로 존재하며, 또한 단일 의미로 존재하는 것이 아니라는 것은 주지의 사실이다. 특히 형용사는 이러한 특징을 잘 보여주는 품사이다. 또한 한국어와 일본어 어휘의 비교에서도 가장 현저한 어휘수의 차이를 보이기 때문에, 한국어를 일본어로 또는 일본어를 한국어로 대역 번역할 때 언제나 문제시 되는 품사이기도 하다. 최근 외국인을 위한 한국어 교육, 특히 일본인을 위한 한국어 교육에 있어서 형용사의 일본어 번역에는 한국어의 풍부한 형용사를 대역시킬 수 없는 실정이다. 이를 해결하기 위해 소위 시소러스는 빼놓을 수 없는 도구라 할 수 있다. 시소러스는 유의어 사전, 또는 분류어휘집 등으로 번역되는데, 한국어와 일본어 글을 쓰는 도중에 적절한 단어가 떠오르지 않을 때 이용할 수 있는 것이 시소러스라 할 수 있다. 예를 들어 문장에서 어느 한 단어가 계속 사용되었기 때문에 동어 반복을 피하기 위해 다른 단어를 쓰고자 할 때, 시소러스 기능을 사용하면 관련있는 유의어가 떠오른다. 게다가 일반 사전으로는 알 수 없는 미묘한 의미의 차이도 명확하게 파악할 수 있으며, 잘못 알고 있던 어휘 문법까지도 알 수 있다. 이번 연구에서는 특히 일본어 형용사의 한국어 대역 시소러스를 통해 검색되는 한국어 유의어군의 유형 특징을 분석 · 고찰하고, 또한 이들 어휘들이 일본어의 어떤 형용사와 조금이라도 근접한 의미를 갖는지를 살펴보고자 하는 것이 본 연수의 목적이라 할 수 있다.
    형용사 연구는 각각의 언어에서 어휘의미론, 통어론, 구문론분야 등에서 이루어진 논의는 다소 있다. 특히 일본어보다 한국어 쪽에 형용사 논의가 다양하게 이루어져 있는 게 현 실정이며, 일본어와 한국어의 양국어 형용사를 대조적 측면에서 다룬 논의는 그다지 많지 않다. 앞으로 양국어 형용사의 대조 연구는 좀 더 구체적이고 체계적인 연구가 이루어져야 할 필요성을 느낀다. 따라서 이번 연수에서 수행하고자 하는 연수과제인 <일본어 형용사의 한국어 유의어군 연구>는 체계적으로 고찰·분석되어야 할 충분한 가치가 있다고 생각한다. 그리고 이것은 개인적인 연구로만 그치는 것이 아니라 이러한 연구를 통한 결과물로서의 유의어 정보는 앞으로 사전편찬, 일본어교육, 한국어교육 등에 유용하게 활용될 수 있을 것이다. 또한 양국어 형용사의 의미적인 특징과 일본어 형용사의 한국어 대역에서 나타나는 어휘와 어휘간의 의미관계를 이해하는데도 도움을 줄 수 있을 것이라 생각한다.
  • 기대효과
  • 차이점을 갖는 서로 다른 언어이지만, 반면 유사한 면도 많이 갖고 있는 일본어와 한국어 형용사의 유의관계 연구는 양국어 형용사의 특징과 유형분석을 위해 중요한 자료가 될 수 있을 것으로 생각된다. 모든 학문은 서로 연관성을 갖고 있으며, 이러한 연관성을 잘 활용해야만 훌륭한 결과를 얻을 수 있을 것이다. 이러한 관점으로 볼 때 개인의 연구는 그 개인적 연구로만 그칠 것이 아니라, 일본어교육 현장에서 실제적이고 효율적으로 활용할 수 있도록 하여야 한다고 생각한다. ▶본 연수과제의 연구를 통해 얻을 수 있는 기대효과와 활용방안은 다음과 같이 정리할 수 있다. ①우선, 대역시소러스를 중심으로 고찰·분석되는 본 연구를 통해 일본어 형용사 의미에 조금이라도 관련이 있는 한국어 유의어를 검색하는 과정으로 일본어 형용사와 한국어 유의어군의 상관관계 및 의미관계를 살펴볼 수 있는 효과를 얻을 수 있을 것이다. ②유사 의미를 갖는 유의어에 관한 연구는 어휘의미론에 있어서 핵심분야의 하나로, 앞으로 본 연수과제의 차후 활용방안으로 시행할 과제의 하나인 [일·한 형용사의 반의어, 다의어]에 관한 연구의 토대마련으로 활용되어질 것이다. ③그동안 연수자가 일본어를 교육하는 과정에서 직접 체험하고 필요성으로 느꼈던 점을 관심있게 고찰하고자 하는 것이 본 연수과제이므로, 이 결과를 일본어 교육현장에서 실제적으로 활용할 수 있도록 하는 교육적 실용성의 환원이라는 기대효과를 들 수 있다. 학습자들에게 일·한 양국어 어휘의 차이점과 유사점을 정확히 전달할 수 있는 체계화와 일반화를 위한 연구의 결과물로 완성하여 실제로 일본어를 학습하는 한국인 학습자와 한국어를 학습하는 외국인 학습자들에게 실용적이고 효과적으로 활용할 수 있게 될 것이다. 특히 외국어로서 한국어 교육에서의 어휘교육에 활용될 수 있을 것으로 생각된다. 그리고 ④유의어군의 분석결과를 바탕으로 일본어 형용사와 한국어 유의어가 텍스트에서 어떠한 문체적 기능을 하는지 엿볼 수 있고 양국어간의 어휘 의미적 특성을 살펴볼 수 있을 것이다.
  • 연구요약
  • 일본어 형용사는 850여語, 한국어 형용사는 5,800여語로 파악된다. 수적으로 방대한 양의 어휘수를 보이는 한국어 형용사는 일본어 형용사와 하나하나 의미 대역되기는 불가능하다. 본 연구는 소위 언어의 유의관계를 살펴볼 수 있는 ‘대역시소러스를 이용하여 일본어 형용사의 한국어 유의어군에 관해 고찰, 분석’하고자 하는 것이 목적이다.
    우선, 전자파일로 검색가능한 [新明解國語辭典] (1999/2005 三省堂) [岩波國語辭典] (1989/2000 岩波書店) [三省堂國語辭典] (1982/2008 三省堂)의 세사전에 표제어가 형용사로 제시된 어휘를 추출하여 일본어 형용사를 중심으로 전자자료인 <한컴사전>을 이용해 한국어 대역작업을 시행하고, <한컴 유의어 사전>에서 그 대역어에 따른 유의어를 검색하여 한국어 유의어군과 일본어 형용사와의 특징적인 유의관계를 파악해 갈 것이다.
    ▶예를 들면 일본어 형용사 [寂しい]는 한국어로 <01조용하고 심심하다/02적막하다/03있을 것이 없어서 허전하다/04할일이 없어 심심하다/05어쩐지 슬프다/06공연히 슬프다/07음산하다/08우울하다/09충분치 않다/10가난하다>와 같이 10개의 대역어로 의미를 나타낼 수 있다. 이에 대한 한국어 유의어로는 <고요하다, 쓸쓸하다, 적연(寂然)하다, 슬슬(瑟瑟)하다, 유적(幽寂)하다, 하전하다, 허수하다, 서운하다, 허우룩하다, 허소(虚疎)하다, 허곽(虚廓)하다, 허확(虚廓)하다, 공허(空虚)하다, 할일없다, 무료(無聊)하다, 맥적다, 열적다, 거연(居然)하다, 도연(徒然)하다, 싱겁다, 애틋하다, 구슬프다, 서럽다, 애석(哀惜)하다, 애절(哀切)하다, 애처(哀悽)롭다, 추연(惆然)하다, 초창(悄愴)하다, 처량(凄涼)하다, 창창(愴愴)하다, 창연(愴然)하다, 창연(悵然)하다, 감창(感愴)하다, 애통(哀痛)하다, 애절(哀絶)하다, 비통(悲痛)하다, 유감(有感)스럽다, 을씨년스럽다, 으스스하다, 흐리다, 흐릿하다, 쓸쓸하다, 춥다, 음랭(陰冷)하다, 침음(沈陰)하다, 음침하다, 음울(陰欝)하다, 소삽(瀟颯)하다, 찌무룩하다, 찌뿌둥하다, 찌뿌드드하다, 슬프다, 울적하다, 주저롭다, 어렵다, 쪼들리다, 궁하다, 애옥하다(58語>)와 같이 상위어수로 검색되어진다. 한국어 대역어에서 대역의미의 번호가 01에서 10으로 갈수록 중심의미에서 전이의미로의 가능성을 엿볼 수 있으며, 이것은 그에 따른 유의어 검색에서도 적용되는 현상으로 보여진다. 따라서 일본어 형용사와의 의미관계에서도 정도성의 차이는 현저히 눈에 보인다고 할 수 있다. 이러한 점을 고려해 가며 이들 한국어 유의어를 보았을때 이것이 일본어 형용사와는 어떤 의미관계를 가지며, 일한 양국어간의 의미관계가 일치하는지 아니면 어느정도의 일치성과 근접성을 가질 수 있는지를 그 어휘가 사용되는 예문을 통해 살펴 볼 수 있을 것이다. 예를 들면, 한국어 유의어 「소삽하다」는 ‘바람이 차고 쓸쓸하다’라는 의미로 일본어 형용사 「寂しい」와 의미영역에서 어느정도의 근접성을 보이고 있음을 알 수 있다. 일본어를 한국어로 또는 한국어를 일본어로 대역하고자 할때 유사의미 어휘의 완전한 의미일치를 기대하기는 불가능하지만, 특히 검색된 유의어의 품사가 형용사인 경우는 글을 쓰는 경우에 있어서 어느정도 어휘선택을 할때 고려될 것이다. 또한 일본어 문장을 한국어로 표현할 때, 위에 제시된 비슷한 의미를 갖는 유의어를 이용하면 동일어 반복을 피해 다양한 문체적 효과의 역할을 기대할 수 있을 것이다. 한편, 형용사 「よわよわしい」는 한컴사전을 검색했을때 대역되는 한국어가 없는 경우의 어휘로 조사되며, 따라서 유의어도 검색할 수 없는 형용사의 하나로 발견된다. 이것은 전자자료인 한컴사전에서 대역어가 없는 경우로 파악되지만, 엄연히 사전에서 그 의미를 파악할 수 있는 형용사이기 때문에, 이러한 작업에서 문제점이 제시될 수 있다. 따라서 이러한 현상을 보이는 형용사에는 어떠한 어휘들이 있는지도 검색과정에서 드러날 것이며, 이런 경우의 문제점 및 처리방법 등도 함께 논의되어야 할 것으로 판단된다. 일본어 형용사와 의미연관관계를 갖는 한국어 유의어군의 분석, 고찰이 체계적으로 이루어지면 한국인 일본어 학습자나 일본인 한국어 학습자들에게 유용하게 활용될 수 있을 것으로 생각된다.
  • 한글키워드
  • 시소러스,類義性,대역어,유의관계,형용사,한국어,의미,轉移意味,유의어,分類語彙表,전자파일,多義性,일본어
  • 영문키워드
  • Korean,Synonymous Relation,meaning,Adjectives,Thesaurus,Synonymy,list of classified vocabulary,polysemous,similarity,paginal translation,transfer,a file of computer,Japanese
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 일본어 형용사(~い形)는 850여語, 한국어 형용사는 5,800여語로 파악된다. 수적으로 방대한 양의 어휘수를 보이는 한국어 형용사는 일본어 형용사와 하나하나 의미 대역되기는 불가능하다. 본 연구는 소위 언어의 유의관계를 살펴볼 수 있는 ‘대역시소러스를 이용하여 일본어 형용사의 한국어 유의어군에 관해 고찰, 분석’하고자 하는 것이 목적이다.
    우선, 전자파일로 검색가능한 [新明解國語辭典](1999/2005 三省堂) [岩波國語辭典](1989/2000 岩波書店) [三省堂國語辭典](1982/2008 三省堂)의 세사전에 표제어가 형용사로 제시된 어휘를 추출하여 일본어 형용사를 중심으로 전자자료인 <한컴사전>을 이용해 한국어 대역작업을 시행하고, <한컴 유의어 사전>에서 그 대역어에 따른 유의어를 검색하여 한국어 유의어군과 일본어 형용사와의 특징적인 유의관계를 파악하고자 한다. ▶예를 들면 일본어 형용사 ‘寂しい’는 한국어로 <01조용하고 심심하다/02적막하다/03있을 것이 없어서 허전하다/04할일이 없어 심심하다/05어쩐지 슬프다/06공연히 슬프다/07음산하다/08우울하다/09충분치 않다/10가난하다>와 같이 10개의 대역어로 의미를 나타낼 수 있다. 이에 대한 한국어 유의어로는 <고요하다, 쓸쓸하다, 적연(寂然)하다, 슬슬(瑟瑟)하다, 유적(幽寂)하다, 하전하다, 허수하다, 서운하다, 허우룩하다, 허소(虚疎)하다, 허곽(虚廓)하다, 허확(虚廓)하다, 공허(空虚)하다, 할일없다, 무료(無聊)하다, 맥적다, 열적다, 거연(居然)하다, 도연(徒然)하다, 싱겁다, 애틋하다, 구슬프다, 서럽다, 애석(哀惜)하다, 애절(哀切)하다, 애처(哀悽)롭다, 추연(惆然)하다, 초창(悄愴)하다, 처량(凄涼)하다, 창창(愴愴)하다, 창연(愴然)하다, 창연(悵然)하다, 감창(感愴)하다, 애통(哀痛)하다, 애절(哀絶)하다, 비통(悲痛)하다, 유감(有感)스럽다, 을씨년스럽다, 으스스하다, 흐리다, 흐릿하다, 쓸쓸하다, 춥다, 음랭(陰冷)하다, 침음(沈陰)하다, 음침하다, 음울(陰欝)하다, 소삽(瀟颯)하다, 찌무룩하다, 찌뿌둥하다, 찌뿌드드하다, 슬프다, 울적하다, 주저롭다, 어렵다, 쪼들리다, 궁하다, 애옥하다(58語>)와 같이 상위어수로 검색되어진다. 한국어 대역어에서 대역의미의 번호가 01에서 10으로 갈수록 중심의미에서 전이의미로의 가능성을 엿볼 수 있으며, 이것은 그에 따른 유의어 검색에서도 적용되는 현상으로 보여진다. 따라서 일본어 형용사와의 의미관계에서도 정도성의 차이는 현저히 눈에 보인다고 할 수 있다. 이러한 점을 고려하여 이들 한국어 유의어를 보았을 경우 이것이 일본어 형용사와는 어떤 의미관계를 가지며, 일한 양국어간의 의미관계가 일치하는지 아니면 어느정도의 일치성과 근접성을 가질 수 있는지를 그 어휘가 사용되는 예문을 통해 살펴 볼 수 있다. 예를 들면, 한국어 유의어 ‘소삽하다’는 ‘바람이 차고 쓸쓸하다’라는 의미로 일본어 형용사 ‘寂しい’와 의미영역에서 어느정도의 근접성을 보이고 있음을 알 수 있다. 일본어를 한국어로 또는 한국어를 일본어로 대역하고자 할때 유사의미 어휘의 완전한 의미일치를 기대하기는 불가능하지만, 특히 검색된 유의어의 품사가 형용사인 경우는 글을 쓰는 경우에 있어서 어느정도 어휘선택을 할때 고려될 수 있을 것이다. 또한 일본어 문장을 한국어로 표현할 때, 위에 제시된 비슷한 의미를 갖는 유의어를 이용하면 동일어 반복을 피해 다양한 문체적 효과의 역할을 기대할 수 있다. 한편, 형용사 ‘よわよわしい’는 한컴사전을 검색했을때 대역되는 한국어가 없는 경우의 어휘로 조사되며, 따라서 유의어도 검색할 수 없는 형용사의 하나로 발견된다. 이것은 전자자료인 한컴사전에서 대역어가 없는 경우로 파악되지만, 엄연히 사전에서 그 의미를 파악할 수 있는 형용사이기 때문에, 이러한 작업에서 문제점이 제시될 수 있다. 따라서 이러한 현상을 보이는 형용사에는 어떠한 어휘들이 있는지도 이번 고찰과정에서 파악할 수 있다. 일본어 형용사와 의미연관관계를 갖는 한국어 유의어군의 분석, 고찰이 체계적으로 이루어지면 한국인 일본어 학습자나 일본인 한국어 학습자들에게 유용하게 활용될 수 있을 것으로 생각된다.
  • 영문
  • Roughly speaking, there are about 850 adjectives in Japanese and about 5800 ones in Korean. Korean adjectives, which have a large amount of scale in the respect of number, are unable to be matched one by one to the Japanese counterpart. This study aims to investigate and analyze characteristic types of Korean synonymous vocabularies of Japanese adjectives by utilizing the thesaurus with matching translation in Korean, through which the so called a language' synonym groups.
    At first, this study extracted adjectives from the Japanese dictionary which is possible to be searched electrically and translated them into Korean through the Hancom Dictionary. And, it searched synonymous words of the translated one through the Hancom Synonym Dictionary, and studied characteristic synonymous relationships between Korean synonyms and the target Japanese adjective.
    When we translated the target Japanese adjective into Korean synonyms, as the number of the translated synonym goes away from 1, the translated synonym's meaning is being changed from the core meaning to the transferred meaning, and this tendency is applied to the following synonym searches. Therefore, we can say that the level difference on the meaning relationship with Japanese adjectives can be notably detected. Considering this point, as for the Korean synonyms, by studying the sentence examples in which they are used, we can clarify what semantic relationships they have with target Japanese adjectives and how much similarity they can have to the target Japanese adjectives. For instance, a Korean synonym 'sosaphata' means 'the wind is cold and lonely', and it shows some semantic relevance to the Japanese counterpart 'sabisii'. Although it is impossible to anticipate the perfect semantic matching of synonymous lexical items when Japanese ones are translated into Korean or vice versa, this study's result may be considered to some degree in lexical selection for writing if the searched lexical item belongs to adjective. Furthermore, various stylistic variation effects are anticipated if synonyms are replaced for the repeated same word to avoid boring repetition in Japanese-Korean translation. By the way, the Japanese adjective 'yowayowasii' has no Korean counterpart when it is searched through the Hancom Dictionary, and so it is judged as a special case in which the number of its Korean synonyms corresponds to zero. Though this case is understood as one of no corresponding Korean counterpart on the Hancom Dictionary, the target Japanese adjective surely exists in the dictionary. So, in this study, we can also clarify the other adjectives which show the same phenomenon. If we systematically investigate and analyze Korean synonym groups which have relevant semantic relationships with Japanese target adjectives, the results are thought to be well utilized for Korean learners of Japanese or Japanese learners of Korean.
연구결과보고서
  • 초록
  • (국문)이 연구는 한국어 대역 시소러스를 중심으로 하여 ‘일본어 형용사의 한국어 유의어군에 관해 그 특징의 유형을 비교 · 분석’ 하는 것을 목적으로 한 것이다. 시소러스는 유의어 사전, 또는 분류어휘집 등으로 번역되며, 한국어와 일본어로 글을 쓸 때 도중에 적절한 단어가 떠오르지 않을 경우 이용할 수 있는 장점을 갖는다. 문장에서 어느 한 단어가 연속 사용되었을 경우 동어 반복을 피하기 위해 다른 단어를 쓰고자 할 때, 시소러스 기능을 사용하면 관련있는 유의어가 떠오른다. 게다가 일반 사전으로는 알 수 없는 미묘한 의미의 차이도 명확하게 파악할 수 있으며, 잘못 알고 있던 어휘 문법까지도 알 수 있다. 본 연구에서는 특히 일본어 형용사의 한국어 대역 시소러스를 통해 검색되는 한국어 유의어군의 유형 특징을 분석 · 고찰하고, 또한 이들 어휘들이 일본어의 어떤 형용사와 조금이라도 근접한 의미를 갖는지를 살피기로 한다. 일본어와 한국어의 양국어 형용사는 공통적으로 多義性과 類義性이라는 특징을 갖는다고 할 수 있다. 특히 형용사는 이러한 특징을 잘 보여주는 품사이다.
    본 고찰에서는 전자파일로 검색가능한 일본어 국어사전에 표제어가 형용사로 제시된 어휘를 추출하여 일본어 형용사를 중심으로 전자자료인 「한컴사전」을 이용해 한국어 대역작업을 시행하고, 「한컴 유의어 사전」에서 그 대역어에 따른 유의어를 검색하여 한국어 유의어군과 일본어 형용사와의 특징적인 유의관계를 파악하고 있다. 일본어 형용사를 한국어 대역하였을 때 그 대역의미는 중심의미와 전이의미를 모두 포함하는 경향을 엿볼 수 있으며, 이것은 그에 따른 유의어 검색에서도 적용되는 현상으로 파악할 수 있다. 따라서 일본어 형용사와의 의미관계에서도 정도성의 차이는 현저히 눈에 보인다고 할 수 있다. 이러한 점을 고려하여 이들 한국어 유의어를 보았을 경우 이것이 일본어 형용사와는 어떤 의미관계를 가지며, 일한 양국어간의 의미관계가 일치하는지 아니면 어느정도의 일치성과 근접성을 가질 수 있는지를 그 어휘가 사용되는 예문을 통해 살펴 본 연구라 할 수 있다.
    (영문)At first, this study extracted adjectives from the Japanese dictionary which is possible to be searched electrically and translated them into Korean through the Hancom Dictionary. And, it searched synonymous words of the translated one through the Hancom Synonym Dictionary, and studied characteristic synonymous relationships between Korean synonyms and the target Japanese adjective.
    When we translated the target Japanese adjective into Korean synonyms, we can find that the translated meaning generally includes both the core meaning and the transferred meaning. This tendency is also shown in the case of ongoing synonym searching. Therefore, we can say that the level difference on the meaning relationship with Japanese adjectives can be notably detected. Considering this point, as for the Korean synonyms, by studying the examples in which they are used, this study tries to clarify what semantic relationships they have with target Japanese adjectives and how much similarity they can have to the target Japanese adjectives.
  • 연구결과 및 활용방안
  • (국문)차이점을 갖는 서로 다른 언어이지만, 반면 유사한 면도 많이 갖고 있는 일본어와 한국어 형용사의 유의관계 연구는 양국어 형용사의 특징과 유형분석을 위해 중요한 자료가 될 수 있을 것으로 생각된다. 모든 학문은 서로 연관관계를를 가지며, 이러한 연관관계를 잘 활용해야만 훌륭한 결과를 얻을 수 있을 것이다. 이러한 관점으로 볼 때 이 연구는 그저 개인적 연구로만 그치지 않고, 일본어교육 현장에서 실제적이고 효율적으로 활용할 수 있도록 하여야 한다. 이번 연구결과를 통해 얻을 수 있는 활용방안은 다음과 같다. ①우선, 대역시소러스를 중심으로 고찰·분석되는 본 연구를 통해 일본어 형용사 의미에 조금이라도 관련이 있는 한국어 유의어를 검색하는 과정으로 일본어 형용사와 한국어 유의어군의 상관관계 및 의미관계를 살펴볼 수 있을 것이다. ②유사 의미를 갖는 유의어에 관한 연구는 어휘의미론에 있어서 핵심분야의 하나로, 이번 연구과제의 차후 활용방안으로 시행할 과제의 하나인 <일·한 형용사의 반의어, 다의어>에 관한 연구의 토대마련으로 활용되어질 것이다. ③일본어 교육현장에서 실제적으로 활용할 수 있도록 하는 교육적 실용성의 환원이라는 기대효과를 들 수 있다. 학습자들에게 일·한 양국어 어휘의 차이점과 유사점을 정확히 전달할 수 있는 체계화와 일반화를 위한 연구의 결과물로 완성하여 실제로 일본어를 학습하는 한국인 학습자와 한국어를 학습하는 외국인 학습자들에게 실용적이고 효과적으로 활용할 수 있게 될 것이다. 특히 외국어로서 한국어 교육에서의 어휘교육에 활용될 수 있을 것으로 생각된다. 그리고 ④유의어군의 분석결과를 바탕으로 일본어 형용사와 한국어 유의어가 텍스트에서 어떠한 문체적 기능을 하는지 엿볼 수 있고 양국어간의 어휘 의미적 특성을 살펴볼 수 있을 것이다.
    (영문)Japanese and Korean have not only differences but also similarities, and so the study of the synonymy relationships between Japanese and Korean would produce important materials for the analysis of characteristic types of both languages' adjectives. All the academic fields are related to one another, and desirable academic research results could be obtained with proper use of these mutual relationships. On this point of view, this study ought to be used practically and effectively for the field of Japanese education beyond the level of the individual research. This study's results can be used as follows. First of all, this study, which studied and analyzed Korean synonyms of Japanese adjectives through the analysis of the thesaurus with matching translation in Korean, may clarify the relevance and semantic relation between the target Japanese adjective and its Korean synonym groups. Second, since the research area of synonym groups is one of core fields of lexical semantics, this study would become the basis of its subsequent research assignment 'A Study on the Antonyms and Polysemantic Lexical Items'. Third, it may cause the restoration of educational practicality in the field of Japanese education because this study's results can be utilized practically for Japanese education. This study would be completed as a systematized and generalized academic result which makes it possible to correctly announce to the students the differences and similarities of Japanese and Korean lexical items. Then it could be used practically effectively for the Korean learners of Japanese and foreign learners of Korean. Specifically, it would be utilized for vocabulary teaching in Korean education as a foreign language. Lastly, we can tell, even if vaguely, what stylistic functions the target Japanese adjective and its Korean synonyms do in texts based on the results of the analysis of synonym groups, and grasp the lexical and semantic characteristics of the two languages relevant vocabularies.
  • 색인어
  • (국문)시소러스, 형용사, 의미, 轉移意味, 유의어, 分類語彙表, 유의관계, 전자파일, 대역어, 多義性, 類義性, 일본어, 한국어, 사전정보 (영문)Thesaurus, Adjectives, meaning, transfer, Synonymy, list of classified vocabulary, Synonymous Relation, a file of computer, paginal translation, similarity, polysemous, Japanese, Korean, dictionary information
  • 연구성과물 목록
데이터를 로딩중 입니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력