연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구과제 검색 > 연구과제 상세정보

연구과제 상세정보

프랑스 명작소설 번역평가 : 번역DB 구축, 번역품질 평가, 번역사전 편찬
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
사업명 인문사회연구분야 토대기초연구지원
연구과제번호 2008-322-A00103
선정년도 2008 년
연구기간 3 년 (2008년 07월 01일 ~ 2011년 06월 30일)
연구책임자 이영훈
연구수행기관 고려대학교
과제진행현황 종료
공동연구원 현황 이윤수(고려대학교)
김준현(고려대학교)
이선희(고려대학교)
김화영(고려대학교)
김재환(고려대학교)
지영래(고려대학교)
윤진(아주대학교)
김준한(고려대학교)
기욤장메르(고려대학교)
변광배(한국외국어대학교)
김시몽(고려대학교)
김모세(한국외국어대학교)
과제신청시 연구개요
  • 연구목표
  • ◆ ⑴ 연구의 필요성: 급격하게 진행되고 있는 세계화의 흐름 속에서 번역의 중요성이 그 어느 때보다 더 강조되고 있다. 또한 이러한 흐름은 각 문화 사이의 상호 소통과 교류의 강화로 이어지고 있다. 실제로 프랑스 문학과 인문학 저서들의 번역은 오랜 동안 국내 인문학 연구와 서구 문화 수용에서 중요한 자양분을 제공해 왔다. 하지만 일본어를 통한 중역, 표절번역, 비전문가들의 졸속한 오역 등으로 프랑스 문학 번역과 관련된 많은 문제들이 지적되고 있다. 그럼에도 이 번역본들에 대한 구체적인 검토나 평가작업은 거의 이루어지지 않고 있다. 따라서 ① 프랑스 문학 번역서의 서지 데이터베이스(DB) 구축과 동시에 문학 연구자나 일반 독자들에게 중요한 지침이 될 수 있는 양질의 번역서를 추천해야 할 필요성이 제기된다. 아울러 ② 학문후속세대와 전문번역가 양성을 위한 체계적인 번역평가 기준 마련과 이 기준을 적용한 실질적 번역평가 작업의 필요성이 제기된다. ◆ ⑵ 연구목적 : 본 연구의 주된 목적은 ① 번역 DB 구축, ② 번역평가 이론의 정립 및 번역평가 작업, ③ ‘불한번역용례사전’의 편찬, ④ 번역 문화의 창달, ⑤ 선·후배 불문학자들 사이의 대화와 소통 등에 있다. 본 연구에서는 우선 국내 프랑스 소설 번역작품에 대한 문헌서지 조사를 통해 해방 이후 현재까지 국내에서 번역된 프랑스 명작 소설들에 대한 ‘번역품질평가작업(TQA)’이 집중적으로 수행될 것이다. 또한 국내외의 제반 번역평가 및 번역학 이론들을 종합적으로 검토하여 체계적인 번역평가 이론을 정립하고, 이 이론의 적용 결과를 데이터베이스화하며, 이를 바탕으로 ‘불한번역용례사전’을 편찬해 향후 번역평가를 위한 토대를 구축할 것이다. 아물러 본 연구에서는 단순한 오역평가 작업을 넘어 기존 번역작품 중 모범이 될 만한 명역 작품들을 선별해 학문후속세대들의 교육과 전문번역가 양성의 토대를 마련함은 물론 국내 번역 출판의 기초 자료로 제시하고자 한다. 마지막으로 본 연구는 기존의 잘못된 번역 관행의 개선, 올바른 번역 문화 정립, 선·후배 번역가들과 불문학자들 사이의 역동적인 대화와 소통의 시도를 겨냥하고 있다. ◆ ⑶ 연구의 독창성 및 선행연구와의 차별성 : 본 연구는 프랑스 문학 분야에서 한국 최초로 이루어지는 기존의 번역서에 대한 총괄적 검토·평가 작업이라는 독창성에 더해 다음과 같은 점에서 그 특징을 찾아볼 수 있다. ① 주로 어휘적, 통사적 오류 등에 대한 산발적이고 단편적인 지적에 그친 현재까지의 번역평가 작업과는 달리, 본 연구는 이와 같은 정량적 오역평가의 한계를 극복함은 물론 번역의 질적 평가를 바탕으로 이루어지는 명역비평까지 그 지평을 확대해나간다는 특징이다. ② 현재까지의 번역평가가 충실성과 가독성을 기준으로 주로 실용텍스트를 중심으로 이루어진 반면, 본 연구는 전 세계적으로도 아직까지 충분한 연구가 되어 있지 않은 문학텍스트의 번역평가를 위한 체계적인 이론 정립, 그 시스템 구축 및 그 실질적인 적용이라는 특징이다. ③ 이를 위해 본 연구에서는 기존의 여러 번역평가 이론들과 번역이론들을 검토함과 동시에 문학텍스트의 여러 심급을 고려하여 본 연구 전체를 관통하는 체계적이고 다면적인 번역평가 이론과 그 시스템을 구축하고, 이를 바탕으로 연차별로 단편·중편·장편으로 평가의 범위를 넓혀가면서 그 유효성을 걸쳐 검증한다는 특징이다. ④ 이와 같은 작업의 원만한 수행을 위해 프랑스 문학, 번역이론, 번역평가, 언어이론 전문가뿐만 아니라 한국어를 모국어처럼 구사하며 번역 실무 경험이 풍부한 프랑스인 교수 등이 본 연구에 참여함으로써 특히 본 연구의 핵심작업인 번역평가 이론 정립, 그 시스템 구축 및 실제 번역평가 작업을 담당하는 연구 주체의 공신력을 극대화시켰다는 특징이다. ⑤ 본 연구를 통해 정립되는 번역평가 이론과 이를 적용한 연구 결과는 앞으로 번역 출판될 프랑스 문학 작품은 물론, 타 언어권 문학작품의 번역서 평가에도 그대로 활용될 수 있는 토대작업이라는 특징이다.
  • 기대효과
  • ◆ 본 연구진은 학문적 측면에서 ① 프랑스 문학 번역서에 대한 총체적인 점검 및 DB 구축, ② 번역 작품의 질의 향상, 번역 결과의 DB 구축 및 번역사전 편찬, ③ 번역평가 이론 정립 및 국내외 번역평가 이론 정립에서의 선도적 역할 등의 기대효과를 염두에 두고 있다. 프랑스와 한국의 교류가 시작된 이래 프랑스 문화는 주로 문학 작품의 번역을 통해 수용되었다. 그 가운데 프랑스 명작 소설 번역 평가를 주로 수행하게 될 본 연구에서는 우선 국내 인문학에 커다란 영향을 준 프랑스 문학 번역 작품들의 문헌서지를 DB화함으로써 국내 인문학 연구의 토대 마련에 일조하게 될 것이다. 특히 본 연구팀에 의해 구축될 체계적인 번역 평가 시스템은 세계적으로도 미개척 상태에 있는 문학 작품 번역평가 연구 분야에서 선도적 작업이 될 것이다. 또한 본 연구진은 연구 결과를 일반인들에게도 공개하여 양질의 번역서를 접할 수 있는 기회와 폭을 넓히는 데 일조할 것이다. 본 연구 결과를 취합하여 명역번역 사례들을 DB화하고, 이를 바탕으로 ‘불한번역 용례사전’을 편찬할 것이다. 그리고 본 연구 결과는 타 언어권 문학에 대한 번역 평가 작업의 착수에도 기여하게 될 것이다. 이는 결국 국내 번역학의 활성화로 이어지게 될 것이며, 나아가 국내 인문학 연구에 긍정적인 파급 효과를 낳을 것이다. ◆ 본 연구진은 사회적 측면에서 ① 번역에 대한 사회적 관심의 고취 ② 국가 번역 관리 시스템 구축, ③ 번역 감시 장치 및 번역 윤리의 정립 등에 대한 기대효과의 창출을 염두에 두고 있다. 본 연구진은 지금까지 합당한 대우를 받지 못한 번역에 대한 사회적 관심을 고조시키고자 한다. 이는 국내 번역 관행의 개선과 번역 문화의 창달로 이어지게 될 것이다. 또한 본 연구의 결과는 장기적으로 ‘번역 글쓰기’와 ‘번역 비평’ 분야의 활성화에 일조하게 될 것이다. 또한 세계화 시대를 맞아 국가 간 교류의 증대로 각종 문서의 번역이 중요시되고 있다. 이러한 상황에서 번역의 품질을 평가, 관리하는 것은 국익을 위한 국가 어젠다(Agenda)의 정립과도 무관하지 않다. 본 연구에서 개발된 평가 시스템은 공문서의 품질을 효율적으로 관리할 수 있는 ‘국가 번역 관리 시스템’ 구축에 소용될 것이다. 아물러 본 연구의 결과는 ‘번역 윤리’의 정립에도 기여할 수 있을 것이다. 최근 표절 문제와 더불어 학문 윤리의 정립의 필요성이 절실하게 요청되고 있다. 본 연구 결과는 ‘번역 윤리’를 포함한 광범위한 의미에서 학문 윤리의 정립 모색에도 일정 부분 기여할 수 있을 것이다. ◆ 본 연구 결과에 대한 교육적 측면에서의 활용방안으로는 ① 전문 번역 인력의 양성, ② 연구보조원의 실질적인 활용 및 학문 후속 세대의 양성 등을 염두에 두고 있다. 최근 번역은 인터넷의 빠른 보급과 ‘상호문화성’을 바탕으로 한 세계화의 시대적 요구에 부응하는 유력한 수단이 되고 있다. 이러한 상황에서 전문번역인력 양성의 필요성이 그 어느 때보다 강조되고 있다. 본 연구의 결과는 전문번역가와 전문번역비평가 양성을 위한 대학 및 대학원에서의 번역 교과목에 관련된 제반 기초 자료를 제공할 수 있을 것이다. 또한 기존 번역가들의 재교육은 물론 번역물 관리와 이를 담당할 ‘전문번역사’ 자격증 부여를 담당할 교육기관(가령, 특수번역대학원)의 설립에 기폭제로 작용할 수 있을 것이다. 또한 인문학 연구에서 연구보조원의 활용은 형식에 그치는 경우가 많다. 본 연구팀은 연구원과 연구보조 각 1명이 한 조가 되어 연구를 수행함으로써, 이들 보조원들이 전문 번역 인력으로 성장할 수 있는 길을 열어주는 한편, 선후배가 작업을 공동으로 수행함으로써 학문 후속세대의 양성에도 기여할 수 있을 것이다.
  • 연구요약
  • ◆ ⒧ 연구내용: 본 연구는 상호 유기적인 관계를 맺고 있는 세 가지 작업을 포함한다. ① 프랑스 소설의 국내 번역 현황에 관한 문헌서지를 검토하는 실증적 연구를 통해, 번역평가를 위한 예비작업을 수행함과 동시에 프랑스 문학의 수용상황 분석을 위한 기초 자료를 마련한다. ② 기존 번역평가이론들의 가능성과 한계를 검토하여 문학번역평가에 적합한 모델을 모색하고, 실제 번역평가를 수행한다. ③ 번역평가 과정에서 분석된 자료들을 체계적으로 정리하여 ‘불한번역용례사전’을 편찬한다. 평가대상 작품은 다양한 관점에서 기존 번역의 질을 비교․파악할 수 있도록 상이한 번역자에 의해 우리말로 옮겨진 3종 이상의 번역본이 있는 작품, 일반 독자들에게 널리 읽혀진 번역의 질을 조망하기 위해 1950-80년대에 걸쳐 번역문화의 선두주자 역할을 해온 ‘세계문학전집’에 수록된 작품, ‘지적재산권’이 본격적으로 발효되면서 번역환경에 큰 변화가 일어난 1996년 이후 출간된 번역본이 있는 작품을 선정한다. ◆ ⑵ 연구방법: 본 연구는 문학작품 번역평가를 위해 ‘평가층위의 이원화’와 ‘세부 평가기준의 피드백’이라는 두 가지 기본 방향을 채택한다. ① 평가층위를 원문과 번역문 사이의 불일치가 객관적으로 파악될 수 있는 층위와, 그것을 넘어서는 다양한 요소가 고려되어야 하는 층위로 이원화한다. ② 방법론적 가설의 단계인 평가모델을 실제평가에 적용하면서 꾸준한 피드백 작업을 거친다. 이러한 바탕 위에서 본 연구의 번역평가는 준비작업, 토대작업, 심화작업으로 이루어진다. 준비작업은 서지작업을 통한 기초자료 조사와 번역평가를 연결하는 단계이다. 원문과 번역본의 본격적인 대조에 앞서, 각 텍스트를 독립적으로 분석하여 그 특징과 문제적 영역을 파악한다. 토대작업은 원문과 번역문을 대조하여 오류를 찾아내는 기초적 평가작업이다. 원문이 번역문 안에 임의적 변경이나 가감 없이 옮겨졌는지를 파악하는 ‘원문 존중도’와 어휘오류와 구문오류가 없는지를 파악하는 ‘문장 정확성’이 기준이 된다. 심화작업은 번역평가의 최종단계로 언어적, 문화적, 문학적 요소를 고려하여 원문과 번역문의 관계를 검토한다. 대조작업의 편의를 위해 번역문을 임의로 세분하여 다룬 이전 단계와 달리, 준비작업에서 주목했던 징후적 부분들을 중심으로 총체적인 독서를 한다. 또한 번역문들 사이의 비교를 통해 각 번역의 특징적 시도들을 보다 효과적으로 조명한다. ◆ ⑶ 연차별 작업계획: ① 1차년도 작업의 우선과제는 전체연구의 기본틀을 마련하는 것이다. 국내외에서 논의되고 있는 번역이론들을 검증하여 번역평가 기준을 정립하며, 단행본으로 출간된 프랑스 소설 현황에 대한 DB화 작업을 추진한다. 이를 바탕으로 작품 전체를 거시적 차원과 미시적 차원에서 분석․평가할 수 있는 단편소설들을 검토하며, 다면적인 분석을 통한 번역 평가 방법의 검증을 위해 개인별 작품 검토와 팀별 공동 분석 작업을 병행한다. ② 2차년도의 작업은 제1차년도 작업에 대한 보완, 확대라는 틀 안에서 진행한다. 서지목록과 1990년 이후 출간 번역물 전산화 작업을 지속적으로 추진하며, 번역본간의 계보 조사, 번역 평가의 대상이 되는 작품의 원문과 번역문의 전산화, ‘불한번역용례사전’ 편찬을 위한 자료정리 작업을 수행한다. 번역평가의 경우 1차년도에 정립한 평가기준을 조금 더 긴 중편소설에 적용해 봄으로써 그 유효성을 검토한다. ③ 마지막 3차년도 작업은 연구의 축적과 보완을 통한 종합에 목표를 두고 진행한다. 서지조사 작업을 마무리하고 ‘불한번역용례사전’을 위한 DB 구축작업을 완료한다. 번역평가에 있어서는 그동안의 검증을 바탕으로 평가기준안을 확정하며, 장편소설을 대상으로 하여 마지막 평가 작업을 수행한다.
  • 한글키워드
  • 번역평가,번역문화,불한번역,번역출판,노출번역,은폐번역,출발텍스트,번역비평,번역교육,번역감수,문화적 여과장치,번역오류,가독성,충실성,번역인문학,저작권,상호문화성,외국문화 수용,번역평가기준,심화작업,토대작업,정확성,문체,등가성,번역용례 데이터베이스,번역관행,번역서 추천,전문번역가 양성,번역문헌서지,번역학,번역윤리,다면평가,번역평가시스템,번역용례사전,번역글쓰기,명역비평,오역비평,번역코퍼스,도착텍스트,번역품질평가,프랑스명작소설
  • 영문키워드
  • Translation Teaching,Equivalence,Source Text,Target Text,Sampling,Cultural Filter,Overt Translation,Translation Criticism,Faithfulness,Translation Errors,Interculturality,Readability,Assessment System,Translation Theory,French Novels,Assessment Criteria,Plagiarism,Translation Publishing,Traductology,Translation Database,Translation Dictionary,Literary Translation,Translation Studies,TQA (Translation Quality Assessment),Copyright,Style,Covert Translation,Accuracy
  • 연구성과물 목록
데이터를 로딩중 입니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력