이 연구에서 다루는 자료는 OOO학회가 키르기스스탄에서 실시한 키르기스어 현지조사에서 탈란타알르 박치예프(Talantaalï Bakčiyev; 1971-)라는 유명한 암송자에게서 확보한 600 분 분량의 마나스 영웅서사시 음성 및 녹화 자료이다. OOO학회는 마란츠(Marant ...
이 연구에서 다루는 자료는 OOO학회가 키르기스스탄에서 실시한 키르기스어 현지조사에서 탈란타알르 박치예프(Talantaalï Bakčiyev; 1971-)라는 유명한 암송자에게서 확보한 600 분 분량의 마나스 영웅서사시 음성 및 녹화 자료이다. OOO학회는 마란츠(Marantz) PMD 670 디지털 녹음기를 사용하여 질 좋은 음성 파일로 녹음하였고, Sony DSR-PDX10이라는 디지털 캠코더로 선명하게 녹화하였다. 마나스 영웅서사시 음성 자료를 Sony Sound Forge 9.0 이라는 음성 분석 프로그램을 사용하여 모두 음운 전사(轉寫)하여 운문체로 키르기스어 텍스트를 만든 뒤, 내용에 따라 순서를 재배열하고 한국어로 옮기고 주석을 다는 것이다. 그리고 텍스트에 나오는 모든 낱말을 색인 형식의 어휘집에 배열하여 결과물을 책으로 내는 것이다. 이미 확보된 자료를 분석할 것이므로 현지에 가서 자료를 확보할 필요가 없다.
이제까지 채록된 마나스 영웅서사시 버전은 적어도 65 개이고, 34년에 걸쳐 채록된 가장 긴 버전은 500,553행에 이른다. 이들을 모두 분석하는 것은 불가능하고 아직 키르기스어 이외에 다른 언어로 이것이 모두 번역된 적도 없다. 게다가 소련에서는 러시아인이 아닌 사람들의 영웅서사시를 소련 체제에 대한 잠재적인 위협으로 보아서 경멸하였고, 소련 시절에 발간된 마나스 영웅서사시들의 모든 텍스트들은 여러 버전이 혼합되고 소련의 이데올로기에 맞게 심하게 편집되었다. 소련 시절에 발간된 서적들에 있는 마나스 영웅서사시를 번역하여 분석하는 것은 주의해야 한다.
OOO학회가 마나스 암송자에게서 직접 녹음·녹화한 600 분 분량의 자료는 3 년에 걸쳐 분석하기에 알맞은 것이다. 이 자료는 마나스 영웅서사시의 여러 부분에 대한 것이다. 자료의 이름은 다음과 같이 분류되어 있다. 괄호 속은 녹음 및 녹화 시간이다:
(1) 06_KYR_23 (41분), (2) 06_KYR_24 (45분), (3) 06_KYR_25 (42분), (4) 06_KYR_26 (52분), (5) 06_KYR_27 (38분), (6) 06_KYR_28 (54분), (7) 06_KYR_29 (53분), (8). 06_KYR_30 (53분), (9) 06_KYR_31 (26분), (10) 06_KYR_32 (54분), (11) 06_KYR_33 (53분), (12) 06_KYR_34 (34분), (13) 06_KYR_36 (54분)
탈란타알르 박치예프는 2006년 8월에 15명이 참가한 마나스 영웅서사시 암송대회에서 2등을 했을 정도로 유명한 마나스 암송자 (= 마나스츠)이다. OOO학회 이전에도 도이칠란트, 네덜란드, 러시아, 카자흐스탄, 이탈리아, 우즈베키스탄에서 온 연구자들에게 마나스 영웅서사시를 암송하였다고 한다.
키르기스스탄에서 키르기스어는 키릴 문자로 표기된다. 그렇지만 이 연구에서는 튀르크학에서 사용하는 라틴 문자로 표기하여 일반 독자들도 쉽게 읽을 수 있게 할 것이다. 본문은 키릴 문자도 사용할 것이다.
결과물로 제출할 책의 기본 구성은 1. 마나스 영웅서사시 소개, 2. OOO학회가 암송자에게서 확보한 음성 자료의 전사 텍스트 (라틴 문자, 키릴 문자) 및 한국어 번역, 3. 간단한 키르기스어 문법, 4. 색인 형식의 어휘집, 5. 참고문헌이 될 것이다.
전사 텍스트 및 한국어 번역에서는 상세한 주석을 달 것이다. 간단한 키르기스어 문법에서는 전사 텍스트에서 나오는 문법 요소들을 바탕으로 키르기스어 문법을 제시할 것이다. 아직까지 한국에서 키르기스어 문법을 알린 책이 발간된 적이 없다. 색인 형식의 어휘집에서는 모든 낱말이 알파벳순으로 배열되고, 고유 명사는 인명과 지명으로 나뉘어 따로 제시될 것이다. 그리고 본문 중에 나오는 속담과 격언도 모두 따로 제시될 것이다.