연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구과제 검색 > 연구과제 상세정보
s

연구과제 상세정보

키르기스 영웅서사시 마나스(Manas) 연구
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
사업명 학문후속세대양성_학술연구교수& #40;인문사회& #41;
연구과제번호 2011-358-A00090
선정년도 2011 년
연구기간 3 년 (2011년 07월 01일 ~ 2014년 06월 30일)
연구책임자 이용성
연구수행기관 서울대학교
과제진행현황 종료
과제신청시 연구개요
  • 연구목표
  • 이 연구는 중앙아시아에 사는 키르기스 민족의 대표적인 영웅서사시인 마나스(Manas)에 대한 언어학적 연구이다.
    키르기스 민족은 오랫동안 유목 생활을 하였다. 그리하여 부족(部族)의 이동, 투쟁, 침략 및 다른 부족들과의 동맹은 키르기스 민족의 역사와 문화 및 특성을 결정지었다. 유목의 전통이 있는 키르기스 민족은 19세기 중반에 러시아제국에 합병되기 전까지는 글로 기록을 남기는 전통이 없었다. 그래서 여러 가지 전설과 이야기는 아큰(akyn)이라 불리는 사람들에 의해 기억되고 암송되었다. 이들 전설과 이야기는 대개 영웅들과 키르기스 민족의 역사에서 중요한 사건들에 대한 것이다.
    키르기스 민족의 전설은 대(大) 서사시와 소(小) 서사시로 나뉜다. 대 서사시는 마나스(Manas), 세미테이(Semetey) 및 세이테크(Seytek)로 이루어지는 3부작을 말하는데, 이것을 마나스 영웅서사시라고 한다. 소 서사시에는 1) 영웅이 자연계의 대표자들 및 다른 세계의 괴물들과 싸우는 것을 읊는 서사시, 2) 영웅이 키르기스 민족 및 그 씨족들의 독립을 위협하는 외부의 침략자들 및 내부의 적들과 싸우는 것을 읊는 서사시, 3) 복잡한 사회 관계의 충돌 및 공정한 사회 질서를 바라는 사람들의 소망을 반영하는 서사시, 4) 영웅의 비극적인 사랑을 다루는 서사시가 있다.
    마나스는 영웅서사시의 이름이자 이 서사시에 나오는 영웅의 이름이다. 이 서사시는 마나스(Manas)와 아들 세미테이(Semetey) 및 손자 세이테크(Seytek)의 3 대에 걸친 이야기를 다룬 3부작이다. 8 세대에 걸친 이야기는 읊는 암송자들도 있다. 카라키타이족 (= 西遼, 黑遼), 칼미크족 및 만주족에 대항하는 싸움들이 이 영웅서사시의 중심 주제이다.
    마나스 영웅서사시는 오랫동안 마나스츠(Manaschi)라 불리는 암송자들에 의해 구두로만 전해지다가 19세기에 들어와서야 채록되기 시작하였다. 오늘날 채록되어 발간된 마나스 영웅서사시 전체나 일부의 버전이 적어도 65개나 된다. 가장 긴 것은 사야크바이 카랄라예프(Sayakbay Karalayev)라는 마나스츠가 읊은 것을 34년에 걸쳐 채록한 버전인데, 500,553행에 이르므로 세계 최대의 서사시라고 할 수 있을 정도이다. 마나스 영웅서사시는 아주 길뿐만 아니라 아주 시적으로 표현되어 있고 내용도 풍부하다.
    마나스 영웅서사시에는 키르기스 민족의 역사에서 중요한 각종 사건들이 언급되어 있다. 마나스 영웅서사시는 키르기스 민족의 역사일 뿐만 아니라 종족 구성, 경제, 전통, 도덕, 행동 예법, 주변과의 관계, 세계관, 천문 및 지리 지식 등 그들의 삶의 모든 면을 반영하고 있다.
    키르기스어는 태평양 연안에서 발트해 연안까지, 북극해 연안에서 페르시아만 연안까지 이르는 유라시아의 아주 넓은 지역에서 사용되는 튀르크계 언어의 하나이다. 튀르크계 언어들을 한국어, 만주-퉁구스계 언어들 및 몽골계 언어들과 더불어 “알타이어족”으로 분류하는 학자들이 있는가 하면, 이들 사이의 친족관계가 아직 증명되지 않은 것으로 보는 학자들도 있다.
    오늘날 대한민국의 국력이 커짐에 따라 우리의 관심은 전 세계로 확대되고 있다. 그렇지만 우리의 주 관심은 여전히 몇몇 선진국과 자원 부국에 국한되어 있는 형편이다. 중앙아시아에 대한 우리의 관심은 주로 그 지역의 풍부한 자원과 전략적 위치 때문이다. 아직 그 지역의 언어와 문화에 대한 관심은 별로 없다고 할 수 있다. 중앙아시아 지역의 언어와 문화에 대한 연구가 이루어질 때 우리는 중앙아시아를 제대로 이해할 수 있게 될 것이다.
    이 연구는 2006년말~2007년초에 OOO학회에서 키르기스스탄에서 실시한 키르기스어 현지조사에서 확보한 키르기스 민족의 유명한 마나스 영웅서사시의 암송자료를 언어학적으로 분석하는 것이다. 한국에서는 아직 시도되지 않은 주제이고 방법이다. 그리고 키르기스어로 된 1차 자료를 이용한 연구이므로 전 세계적으로도 그 예가 많지 않다.
  • 기대효과
  • (1) 교육적 효과
    이 연구는 2006년 말 ~ 2007년 초에 OOO학회에서 키르기스스탄에서 실시한 키르기스어 현지조사에서 확보한 키르기스 민족의 유명한 마나스 영웅서사시의 암송자료를 언어학적으로 분석하는 것이다. 한국에서는 아직 시도되지 않은 주제이고 방법이다. 그리고 키르기스어로 된 1차 자료를 이용한 연구이므로 전 세계적으로도 그 예가 많지 않아 연구의 가치가 높다. 이런 측면에서 볼 때 사회적으로는 일반 대중의 시야 확대에 이바지할 것이고, 학문적으로는 연구 대상의 확대에 이바지할 것이다. 이 연구를 통하여 한국의 일반 대중도 마나스 영웅서사시에 대해 알게 될 것이고 나아가 중앙아시아의 각종 구비문학에 대한 관심이 증대될 수 있을 것이다.
    마나스 영웅서사시에는 오랜 세월에 걸쳐 축적된 키르기스 민족의 삶의 모든 면이 반영되어 있으므로, 이 연구를 통하여 한국 학자들의 연구 대상이 중앙아시아 어문학, 인류학, 종교학, 음악 등으로 확대되는 계기가 되어 학문의 균형적인 발전에 이바지할 수 있을 것이다.
    또한 이 연구를 통하여 다양한 후속 연구가 파생될 수 있을 것이다. 이 연구의 결과가 책으로 발간되면, 이 책의 내용을 바탕으로 어문학, 인류학, 종교학, 음악 등 여러 분야의 전문 학자들이 자신들의 연구를 진행할 수 있을 것이다. 그리하여 장차 마나스 영웅서사시를 더 오래, 더 완벽한 형태로 녹음하고 녹화할 기회가 생길 것이다. 나아가서, 한국 학자들이 중앙아시아 여러 민족의 구비 문학 자료를 광범위하게 수집하는 계기가 될 것이다.
    아직까지 한국에서는 중앙아시아의 여러 민족의 언어와 문화에 대한 관심이 아주 적은 편이다. 이 연구를 통하여 한국 학자들이 중앙아시아 등 한국의 관심에서 소외된 지역에 대한 연구를 본격적으로 할 수 있을 것이다. 그리하여 이 연구는 순수 학문인 인문학의 연구 활성화에도 이바지할 것이다.

    (2) 사회문화적 효과
    한류 붐이 중국을 비롯하여 아시아의 여러 지역에서 큰 성과를 내는 것은 어제 오늘의 일이 아니다. 이 마나스 연구의 결과물은 문화콘텐츠화될 수 있다. 즉 단어, 이미지, 소리를 통해 사건, 이야기를 전달하는 스토리텔링 형태로 가공되거나 제작에 반영될 수 있다. 그리하여 이 연구는 키르기스 문화를 한류와 연결함으로써 문화 콘텐츠 산업에 기여할 수 있을 것이다. 이 문화 콘텐츠 산업이라는 것은 언어와 문화코드만 해결되면 세계 어디든 진출할 수 있기 때문이다. 따라서 마나스 연구는 중앙아시아의 키르기스 민족과 교류하고 나누는 한류의 문화로 거듭나는 시발점이 될 것이다.

    (3) 국제 친선 도모 효과
    이 연구는 연구자와 현지인의 상호 네트워크 강화, 중앙아시아학 관련 학술대회 참가 등으로 현지인・ 학자들과의 교류 수준을 한 단계 높여 우리나라의 국제 친선 도모에 기여할 수 있다. 유네스코는 2001년 5월부터 구전 및 무형문화재의 보존을 위해 무형문화재를 문화유산으로 선정・지원하는 사업을 시작하였다. 이 연구는 한국의 연구자가 한국 이외 지역의 무형문화재를 연구하는 것이어서 그 나름대로 의의가 있다.

    (4) 경제적 효과
    대외 무역의존도가 높은 우리나라는 향후에도 국제마케팅의 성패에 우리 경제의 성공이 달려있다. 글로벌 시장 진출을 위해 필수적인 것으로 학문적인 부분의 비중이 높음을 고려할 때 마나스 연구는 중앙아시아의 키르기스스탄에 대한 연구의 촉매제가 될 것이다. 왜냐하면 마나스는 1000여년에 걸친 키르기스 민족의 삶의 애환과 행동양식, 종교, 사회 문화양식을 모두 담고 있다. 따라서 이 연구의 결과물은 한국 기업의 국제마케팅을 위하여 중요 자료가 될 수 있다.
  • 연구요약
  • 이 연구에서 다루는 자료는 OOO학회가 키르기스스탄에서 실시한 키르기스어 현지조사에서 탈란타알르 박치예프(Talantaalï Bakčiyev; 1971-)라는 유명한 암송자에게서 확보한 600 분 분량의 마나스 영웅서사시 음성 및 녹화 자료이다. OOO학회는 마란츠(Marantz) PMD 670 디지털 녹음기를 사용하여 질 좋은 음성 파일로 녹음하였고, Sony DSR-PDX10이라는 디지털 캠코더로 선명하게 녹화하였다. 마나스 영웅서사시 음성 자료를 Sony Sound Forge 9.0 이라는 음성 분석 프로그램을 사용하여 모두 음운 전사(轉寫)하여 운문체로 키르기스어 텍스트를 만든 뒤, 내용에 따라 순서를 재배열하고 한국어로 옮기고 주석을 다는 것이다. 그리고 텍스트에 나오는 모든 낱말을 색인 형식의 어휘집에 배열하여 결과물을 책으로 내는 것이다. 이미 확보된 자료를 분석할 것이므로 현지에 가서 자료를 확보할 필요가 없다.
    이제까지 채록된 마나스 영웅서사시 버전은 적어도 65 개이고, 34년에 걸쳐 채록된 가장 긴 버전은 500,553행에 이른다. 이들을 모두 분석하는 것은 불가능하고 아직 키르기스어 이외에 다른 언어로 이것이 모두 번역된 적도 없다. 게다가 소련에서는 러시아인이 아닌 사람들의 영웅서사시를 소련 체제에 대한 잠재적인 위협으로 보아서 경멸하였고, 소련 시절에 발간된 마나스 영웅서사시들의 모든 텍스트들은 여러 버전이 혼합되고 소련의 이데올로기에 맞게 심하게 편집되었다. 소련 시절에 발간된 서적들에 있는 마나스 영웅서사시를 번역하여 분석하는 것은 주의해야 한다.
    OOO학회가 마나스 암송자에게서 직접 녹음·녹화한 600 분 분량의 자료는 3 년에 걸쳐 분석하기에 알맞은 것이다. 이 자료는 마나스 영웅서사시의 여러 부분에 대한 것이다. 자료의 이름은 다음과 같이 분류되어 있다. 괄호 속은 녹음 및 녹화 시간이다:
    (1) 06_KYR_23 (41분), (2) 06_KYR_24 (45분), (3) 06_KYR_25 (42분), (4) 06_KYR_26 (52분), (5) 06_KYR_27 (38분), (6) 06_KYR_28 (54분), (7) 06_KYR_29 (53분), (8). 06_KYR_30 (53분), (9) 06_KYR_31 (26분), (10) 06_KYR_32 (54분), (11) 06_KYR_33 (53분), (12) 06_KYR_34 (34분), (13) 06_KYR_36 (54분)
    탈란타알르 박치예프는 2006년 8월에 15명이 참가한 마나스 영웅서사시 암송대회에서 2등을 했을 정도로 유명한 마나스 암송자 (= 마나스츠)이다. OOO학회 이전에도 도이칠란트, 네덜란드, 러시아, 카자흐스탄, 이탈리아, 우즈베키스탄에서 온 연구자들에게 마나스 영웅서사시를 암송하였다고 한다.
    키르기스스탄에서 키르기스어는 키릴 문자로 표기된다. 그렇지만 이 연구에서는 튀르크학에서 사용하는 라틴 문자로 표기하여 일반 독자들도 쉽게 읽을 수 있게 할 것이다. 본문은 키릴 문자도 사용할 것이다.
    결과물로 제출할 책의 기본 구성은 1. 마나스 영웅서사시 소개, 2. OOO학회가 암송자에게서 확보한 음성 자료의 전사 텍스트 (라틴 문자, 키릴 문자) 및 한국어 번역, 3. 간단한 키르기스어 문법, 4. 색인 형식의 어휘집, 5. 참고문헌이 될 것이다.
    전사 텍스트 및 한국어 번역에서는 상세한 주석을 달 것이다. 간단한 키르기스어 문법에서는 전사 텍스트에서 나오는 문법 요소들을 바탕으로 키르기스어 문법을 제시할 것이다. 아직까지 한국에서 키르기스어 문법을 알린 책이 발간된 적이 없다. 색인 형식의 어휘집에서는 모든 낱말이 알파벳순으로 배열되고, 고유 명사는 인명과 지명으로 나뉘어 따로 제시될 것이다. 그리고 본문 중에 나오는 속담과 격언도 모두 따로 제시될 것이다.
  • 한글키워드
  • 3부작,일리아드,음운 전사,음성 및 녹화 자료,유라시아,운문체,오디세이,영웅서사시,언어학적 연구,어휘집,호메로스,튀르크계 언어들,탈란타알르 박치예프,키릴 문자,키르기스어,키르기스스탄,키르기스,중앙아시아,주석,암송,세이테크,샤흐나메,번역,마하바라타,마란츠 PMD 670 디지털 녹음기,마나스츠,마나스. 세미테이,라틴 문자
  • 영문키워드
  • Central Asia,Odyssey,Marantz PMD 670 digital recorder,Manas,Mahabharata,Latin script,Kyrgyzstan,Kirghiz (or Kyrgyz) language,Kirghiz (or Kyrgyz),Iliad,linguistic investigation,glossary,epic,annotation,Turkic languages,Talantaaly Bakchiyev. sound and video recordings,Shah-Name,Seytek,Semitey,verse,trilogy,translation,recital,phonemic transcription,manaschi,Cyrillic script,Homer,Eurasia
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 한국알타이학회는 2006년 12월 20일 ~ 2007년 1월 11일에 키르기스스탄에서 키르기스어 현지조사를 실시하였고 이때에 탈란타알르 박치예프(Talantaalï Bakčiyev; 1971-)라는 유명한 암송자에게서600 분 분량의 마나스 영웅서사시 음성 및 녹화 자료를 확보하였다. 이 연구는 이 중에서 음성 자료를 음운 전사(轉寫)하여 운문체로 키르기스어 텍스트를 만든 뒤, 내용에 따라 순서를 재배열하고 한국어로 옮기고 주석을 다는 것이다.
  • 영문
  • The Altaic Society of Korea carried out a fieldwork study from 20 December 2006 to 11 January 2007 in Kyrgyzstan and got 600 hour-long audio and video data of epic of Manas from a famous manaschi Talantaalï Bakčiyev (1971-). This study is to transcribe the audio data and make a Kyrgyz text, to rearrange the text, to translate it into Korean, and to annotate it.
연구결과보고서
  • 초록
  • 오늘날 태평양 연안에서 발트 해 연안까지, 북극해 연안에서 페르시아 만 연안까지 이르는 유라시아 대륙의 아주 넓은 지역에서 대략 1억 6천 500만 ~ 2억 명의 사람들이 튀르크 계 언어들을 모어로 사용하고 있다. 이들을 모두 가리키는 낱말이 영어로 Turkic이고 이 중에서 터키어는 Turkish라고 하여 전문 학계에서는 구분하고 있지만, 흔히는 둘 다 Turkish로 부르고 있다. 그리하여 한국에서는 이들 언어와 민족에 대하여 모두 터키계 언어, 터키계 민족 등으로 잘못 부르는 경우가 많다.
    튀르크계 언어로는 키르기스어(Kyrgyz/Kirghiz)를 비롯하여 터키어(Turkish), 우즈베크어(Uzbek), 카자흐어(Kazakh) 등 30여 개의 언어와 방언이 있다. 튀르크계 언어들에 대하여 여러 가지 분류법이 제시되어 왔지만, 아직 모두가 받아들이는 분류법은 없다.
    키르기스어는 기원적으로 남부 시베리아의 [튀르크계] 알타이어(Altai)의 남부 방언들과 밀접한 관계에 있지만, 후에 상당한 변화를 겪어 카자흐어와 가깝게 되었으므로 흔히 서북(또는 킆차크(Kypchak) 어군에 속하는 언어로 분류된다. 그렇지만 고대 튀르크어의 taɣlïɣ “산이 있는”이 키르기스어에서는 tōlū, 킆차크(Kypchak) 어군 (= 서북 어군)의 언어들에서는 tawlï로 발전하는 등 서로 상당히 다르다.
    키르기스 족은 자신의 민족 이름을 크르그즈(Kyrgyz)라고 하는데, 한국에서는 러시아어 표기 Киргиз(Kirgis라고 발음됨)에 따라 키르기스라고 원음과는 아주 다르게 표기하고 있다.
    이 연구는 2006년 말 ~ 2007년 초에 한국알타이학회에서 키르기스스탄에서 실시한 키르기스어 현지조사에서 확보한 키르기스 민족의 유명한 마나스 영웅서사시의 암송자료를 언어학적으로 분석하는 것이다. 마나스 영웅서사시 음성 자료를 Sony Sound Forge 9.0 이라는 음성 분석 프로그램을 사용하여 모두 음운 전사(轉寫)하여 운문체로 키르기스어 텍스트를 만든 뒤, 내용에 따라 순서를 재배열하고 한국어로 번역하고 주석을 다는 것이다.
    마나스 영웅서사시는 마나스(Manas), 세메테이(Semetey) 및 세이테크(Seytek)의 3대로 이루어지는 3부작을 말하는데, 17 대까지 읊는 암송자도 있다. 카라키타이족 (= 西遼, 黑遼), 칼미크족, 만주족 (및 중국인)에 대항하는 싸움들이 이 영웅서사시의 중심 주제이다. 마나스 영웅서사시는 오랫동안 마나스츠(Manasčï)라 불리는 암송자들에 의해 구두로만 전해지다가 19세기에 들어와서야 채록되기 시작하였다. 오늘날 채록되어 발간된 마나스 영웅서사시 전체나 일부의 버전이 적어도 65개나 되는데, 가장 긴 것은 500,553행에 이른다.




  • 연구결과 및 활용방안
  • 이 연구는 2006년 말 ~ 2007년 초에 OOO학회에서 키르기스스탄에서 실시한 키르기스어 현지조사에서 확보한 키르기스 민족의 유명한 마나스 영웅서사시의 암송자료를 언어학적으로 분석하는 것이다. 한국에서는 아직 시도되지 않은 주제이고 방법이다. 그리고 키르기스어로 된 1차 자료를 이용한 연구이므로 전 세계적으로도 그 예가 많지 않아 연구의 가치가 높다.
    이런 측면에서 볼 때 사회적으로는 일반 대중의 시야 확대에 이바지할 것이고, 학문적으로는 연구 대상의 확대에 이바지할 것이다. 이 연구를 통하여 한국의 일반 대중도 마나스 영웅서사시에 대해 알게 될 것이고 나아가 중앙아시아의 각종 구비문학에 대한 관심이 증대될 수 있을 것이다.
    마나스 영웅서사시에는 오랜 세월에 걸쳐 축적된 키르기스 민족의 삶의 모든 면이 반영되어 있으므로, 이 연구를 통하여 한국 학자들의 연구 대상이 중앙아시아 어문학, 인류학, 종교학, 음악 등으로 확대되는 계기가 되어 학문의 균형적인 발전에 이바지할 수 있을 것이다.
    또한 이 연구를 통하여 다양한 후속 연구가 파생될 수 있을 것이다. 이 연구의 결과가 책으로 발간되면, 이 책의 내용을 바탕으로 어문학, 인류학, 종교학, 음악 등 여러 분야의 전문 학자들이 자신들의 연구를 진행할 수 있을 것이다. 그리하여 장차 마나스 영웅서사시를 더 오래, 더 완벽한 형태로 녹음하고 녹화할 기회가 생길 것이다. 나아가서, 한국 학자들이 중앙아시아 여러 민족의 구비 문학 자료를 광범위하게 수집하는 계기가 될 것이다.
    아직까지 한국에서는 중앙아시아의 여러 민족의 언어와 문화에 대한 관심이 아주 적은 편이다. 이 연구를 통하여 한국 학자들이 중앙아시아 등 한국의 관심에서 소외된 지역에 대한 연구를 본격적으로 할 수 있을 것이다. 그리하여 이 연구는 순수 학문인 인문학의 연구 활성화에도 이바지할 것이다.
    한류 붐이 중국을 비롯하여 아시아의 여러 지역에서 큰 성과를 내는 것은 어제 오늘의 일이 아니다. 이 마나스 연구의 결과물은 문화콘텐츠화될 수 있다. 즉 단어, 이미지, 소리를 통해 사건, 이야기를 전달하는 스토리텔링 형태로 가공되거나 제작에 반영될 수 있다. 그리하여 이 연구는 키르기스 문화를 한류와 연결함으로써 문화 콘텐츠 산업에 기여할 수 있을 것이다. 이 문화 콘텐츠 산업이라는 것은 언어와 문화코드만 해결되면 세계 어디든 진출할 수 있기 때문이다. 따라서 마나스 연구는 중앙아시아의 키르기스 민족과 교류하고 나누는 한류의 문화로 거듭나는 시발점이 될 것이다.
    이 연구는 연구자와 현지인의 상호 네트워크 강화, 중앙아시아학 관련 학술대회 참가 등으로 현지인・ 학자들과의 교류 수준을 한 단계 높여 우리나라의 국제 친선 도모에 기여할 수 있다. 유네스코는 2001년 5월부터 구전 및 무형문화재의 보존을 위해 무형문화재를 문화유산으로 선정・지원하는 사업을 시작하였다. 이 연구는 한국의 연구자가 한국 이외 지역의 무형문화재를 연구하는 것이어서 그 나름대로 의의가 있다.
    대외 무역의존도가 높은 우리나라는 향후에도 국제마케팅의 성패에 우리 경제의 성공이 달려있다. 글로벌 시장 진출을 위해 필수적인 것으로 학문적인 부분의 비중이 높음을 고려할 때 마나스 연구는 중앙아시아의 키르기스스탄에 대한 연구의 촉매제가 될 것이다. 왜냐하면 마나스는 1000여년에 걸친 키르기스 민족의 삶의 애환과 행동양식, 종교, 사회 문화양식을 모두 담고 있다. 따라서 이 연구의 결과물은 한국 기업의 국제마케팅을 위하여 중요 자료가 될 수 있다.
    연구의 결과는 국내 교육 자료로 활용될 것으로 기대된다. 현지의 언어로 된 자료를 분석하여 책으로 내는 것이므로, 교육 현장에서 한국의 청소년들에게 이 연구의 결과가 전달되어, 잘 알려지지 않은 지역을 이해하는 데에 도움을 줄 수 있을 것이다. 아울러 중앙아시아 어문학 등에 관심이 있는 대학원생들이 이 연구의 결과물을 통하여 연구 방법론 등을 익혀서 장차 이들이 이것과 비슷한 연구들을 하고 나아가 연구 수준을 높일 수 있을 것이다.
    키르기스스탄이나 옛 소련 출신의 학자들을 제외하면, 마나스 영웅서사시를 암송자에게서 직접 채록하여 분석한 학자들이 거의 없는 실정이다. 이 연구와 관련하여 <중앙아시아연구>에서 발간된 4 편의 논문은 이미 국내외의 다른 연구자들도 이용할 수 있게 되었다. 앞으로 최종결과물이 책으로 발간되면 이는 우리나라 인문사회분야의 연구 성과를 해외에 알리는 것이며 국제적으로도 이슈를 제공하게 된다. 따라서 한국의 학문의 위상도 그만큼 올라가게 될 것이다.
  • 색인어
  • 마나스 영웅서사시, 번역, 전사, 주석, 키르기스 민족, 키르기스어, 튀르크계 언어들, 한국알타이학회
  • 연구성과물 목록
데이터를 로딩중 입니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력