This study compares three versions, the Joseon-version printed book(1505-1568) housed at Gongwenshuguan(公文書館), the Chinese Gujinyishiben(古今逸史本, 1585), and the Japanese Tianhesanyianben(天和三年本, 1683), as its basic texts and compared them against the J ...
This study compares three versions, the Joseon-version printed book(1505-1568) housed at Gongwenshuguan(公文書館), the Chinese Gujinyishiben(古今逸史本, 1585), and the Japanese Tianhesanyianben(天和三年本, 1683), as its basic texts and compared them against the Joseon-version printed book housed at the National Library of Korea, Hetaikegongwenzhiyinben(賀泰刻公文紙印本, 1505), and Bowuzhijiaozheng(《博物志校證》, 1980) published in modern times in similarities and differences. The findings are summarized as follows:
First, the Joseon-version printed book came out after Hezhitongkeben(《賀志同刻本》) was published in China in 1505 and was introduced into Joseon right away. At least two versions were published and circulated, including Jiajingxinmaoben(嘉靖辛卯本) containing Zhengxubowuzhixu(正續博物志序) of Cuishijie (崔世節) published in 1531, the 26th year of Zhongzong(中宗), and the version published before 1568 with Hongzhiyichoudoumuji(弘治乙丑年都穆記) at the end. There were more than six versions of Chinese printed books including Hezhitongkeben(賀志同刊本), Gongwenzhiyinben(公文紙印本), Baijiamingshuben(百家名書本), Gujinyishiben(古今逸史本), Baihaiben(稗海本), and Hanweicongshuben(漢魏叢書本). Compared in the study, Gujinyishiben had no prefaces and epilogues, and Gongwenzhiyinben and Gongwenshuguan contained Hongzhiyichoudoumuji at the end like the Joseon version. The Japanese versions were published and circulated at least three times, including four books in the fifth year(1677) of Yanbao(延寶), four books in Tianhesanyian(1683), and seven books in Tianhesanyian. The four books in Tianhesanyian contained Zhengxubowuzhixu by Cuishijie in Jiajingxinmao(1531), and the seven books of Tianhesanyian contained Biju.
Second, only the Japanese versions had the Zhengxubowuzhixu preface by Cuishijie. There was a Hongzhiyichoudoumuji epilogue at the end of the Joseon and Japanese versions. While the Joseon and Japanese versions contained annotations by Zhouriyong(周日用) and others, the Chinese version Gujinyishiben was proofread by Wuguan(吳琯). Gongwenzhiyinben was published by Hetai(賀泰) in 1505 and contained annotations by Zhouriyong and others. Gujinyishiben had no prefaces and epilogues, and Gongwenzhiyinben was almost the same as the Joseon version in terms of system and content. The Japanese Tianhesanyian contained Zhengxubowuzhixu by Cuishijie, a literary figure in middle Joseon. According to its content, Cuishijie wrote a preface for 《Bowuzhi》 and published it in 1531(the 26th year of King Jungjong's reign). It was engraved on wood blocks approximately 150 years after its introduction to Japan. It is, however, unfortunate that no versions published in Joseon have been identified to contain Zhengxubowuzhixu by Cuishijie.
Third, Cuishijiehuguangchufukebenba(崔世節湖廣楚府刻本跋) of 《Gujishuke》 Huguangchufuben(《古今書刻》 湖廣楚府本) was compared with Zhengxubowuzhixu of Tianhesanyianben. The comparison results show that Zhouhongzu(周弘祖), who published 《Gujishuke》 Huguangchufuben, was active after 1559 when he passed the state exam. The year of 1531 in the preface of Cuishijie was in his latter years. Given the time when these two figures were active, it seems that the book published by Cuishijie was introduced into Ming and then republished in Japan.
Fourth, there were little differences in the marks of each book among the different versions. The Joseon and Japanese versions had Bowuzhijuanzhi○(博物志卷之○) or Bowuzhijuandi○(博物志卷第○) on the first page or in the first line, JinsikongZhanghuamaoxianzhuan(晉司空張華茂先撰) in the second line, and Runanzhouriyongdengzhu(汝南周日用等注) in the third line before beginning the main body in the fourth life in each book. In these versions, each book was finished with Bowuzhijuanzhi○(博物志卷之○) or Bowuzhijuandi○(博物志卷第○) on the last page. The Chinese version Gujinyishiben used only the Bowuzhijuandi○(博物志卷第○) form, and Gongwenzhiyinben was in the same form as the Joseon versions. 《Bowuzhijiaozheng》 adopted only the Bowuzhijuanzhi○(博物志卷之○) form at the beginning of each book. The Joseon and Japanese versions housed at the National Library of Korea added ○ in the same form as ○Shan(○山) before the table of contents. Such cases were not, however, uniform, which means that they were written by someone else later.
Finally, the articles of Weiwufamaodun~jiquanjiewumingfei(魏武伐冒頓~雞犬皆無鳴吠.) in Book 3 of Yishou(異獸) are found in the Joseon versions, Tianhesanyian, and Gongwenzhiyinben, but Gujinyishiben does not contain them. Two pages are missing after the articles of Zhanheyidu~geli(詹何以獨~割粒) in Book 8 of the Joseon version housed at Gongwenshuguan, but they are found in the other versions, which suggests that they were omitted in the bookbinding process. The articles of Xiyangguo~ziranchengbing(西洋國~自然成氷) were added as scripts only to the end of Book 4 of the Joseon version housed at the National Library of Korea. Gongwenzhiyinben was printed on the back of Gongwenzhi(公文紙), thus having letters overlapping on some pages. It contained some letters cast off occasionally and used a lot of variant forms including Guzi(古字), Suzi(俗字), and Luezi(略字).