한영번역에는 문법적 등가성(equivalence)(Nida and Taber, 1974: 484)에 기초를 두면서 도착어의 특성에 맞춰 변조(modulation)가 일어나는데 본 연구는 이러한 변조현상인 부정어의 번역양상을 살펴보는 것을 목표로 한다. 한국어의 영어로의 번역과정에서 부정문이 긍 ...
한영번역에는 문법적 등가성(equivalence)(Nida and Taber, 1974: 484)에 기초를 두면서 도착어의 특성에 맞춰 변조(modulation)가 일어나는데 본 연구는 이러한 변조현상인 부정어의 번역양상을 살펴보는 것을 목표로 한다. 한국어의 영어로의 번역과정에서 부정문이 긍정문으로 번역되는 현상을 실제 번역 텍스트 전체를 병렬 말뭉치(parallel corpus)로 삼아 분석하고 이러한 변조의 원인을 살펴보고자 한다. 지금까지의 부정어와 관련한 영한번역연구(이현주, 2020)에서 보면 영어의 긍정적인 표현이 한국어의 부정적인 표현으로 번역되는 사례를 볼 수 있었다. 한국어의 결과를 추가하려는 특성이 반영되어 번역시에 부정어가 등장하는 경우가 많다는 점으로 미루어 한영 번역의 경우에도 한국어의 부정적인 표현이 영어로는 긍정적으로 표현되는 경우가 있을 것이라는 점이다. 이렇듯 번역의 다른 점은 인지하지만 사례가 적다는 이유로 연구할 가치가 없다는 것을 의미하는 건 아니다. 현재 한국어 부정 관련 연구는 서정곤(1998), 김준기(2002), 강범모(2014) 등에서 부정어 관련 연구가 있었으나 한영번역 과정에서 부정적인 표현이 긍정적인 표현으로 변조되는 현상에 관한 연구는 많지 않다. 또한 한영 번역전략에 관한 연구는 오미형(2010), 박옥수(2015), 최문선(2019) 등에서 이루어지고 있으나 부정어와 관련한 연구의 결여를 인정하지 않을 수 없다. 영한번역에서 부정어 관련된 연구는 부정어 연구인 김세정(2007), 이현주(2020) 등의 선행사례에서 보듯이 긍정문의 부정문으로의 번역에 관한 논의가 있었으나, 이러한 사례의 반대기점인 부정적인 표현의 긍정적인 표현으로의 변조에 관한 연구가 부족하였다. 이에 문맥 속에 사용된 부정어의 화용적, 담화적 기능을 살펴보고 번역에 반영되는 양상을 살펴봄으로써 부정어의 번역과정에서 번역자가 직면할 문제에 대안을 제시해 볼 수 있을 것이다. 따라서 본 연구의 필요성은 다음과 같다. 한국 문학작품 번역의 필요성에 더해 부정어의 연구를 통해 번역의 토대를 마련할 필요가 있다. 또한 부정어가 사용된 문맥을 중심으로 어휘 수준의 충실성보다 출발어의 문화권에서 문학의 효과를 도착어 문화권에서 재현해 내는 데에 도움이 될 필요성이 있으므로, 이러한 연구를 확장함으로써 후속 연구를 위한 토대를 마련할 필요가 있겠다.
기대효과
본 연구는 한국어의 부정표현이 영어의 긍정표현으로 번역되는 변조현상의 고찰을 통해 출발어 원문의 의도를 도착어에 그대로 재현해 내도록 한영 병렬자료를 토대로 삼아 실제 번역된 텍스트를 중심으로 분석한다는 점에서 의의가 있다. 본 연구의 예상되는 기대효과는 ...
본 연구는 한국어의 부정표현이 영어의 긍정표현으로 번역되는 변조현상의 고찰을 통해 출발어 원문의 의도를 도착어에 그대로 재현해 내도록 한영 병렬자료를 토대로 삼아 실제 번역된 텍스트를 중심으로 분석한다는 점에서 의의가 있다. 본 연구의 예상되는 기대효과는 다음과 같다. 첫째, 한영 번역연구에서 부정어의 번역과 관련된 연구는 거의 전무한 상황이다. 이에 본 연구는 한영 번역에서 부정어라는 주제를 대상으로 연구를 활성화하여 한영 비교언어학의 발전의 기여를 기대해 볼 수 있을 있을 것이다. 둘째, 상대적으로 긴 소설 텍스트를 대상으로 연구를 진행하여 담화분석 및 화용적인 측면에서 부정어의 연구를 기대해 볼 수 있을 것이다. 즉 병렬 말뭉치를 통해 계량화된 자료에 기반을 두고 있으므로 객관적, 경험적인 번역접근방식으로 도착어 언어 체계상 쓰임의 차이나, 문화적 표현의 도착어에 맞춘 명시화 과정의 번역전략을 제시할 것으로 기대된다. 셋째, 본 연구의 결과를 토대로 한영번역 교육에 적용할 것이 기대된다. 한영번역 과정에서 직면하는 부정어의 번역 문제를 해결하기 위해 학생들의 한영번역의 쓰기의 능력을 고양하는데 필요한 자료의 기초가 될 수 있을 것으로 기대된다. 넷째, 영한 번역에서 한국어의 특성으로 인해 등장하는 부정어가 한영 번역에서는 문법적 등가성의 문제를 해결하기 위해 어떻게 실현되는지를 검증하여 번역평가에 일조할 것으로 기대된다. 이러한 연구를 확장함으로써 후속 연구를 위한 토대를 마련할 필요가 있을 것이다. 또한, 이를 토대로 현재까지 연구가 부족한 부정어 번역과 관련된 후속연구를 기대해 볼 수 있을 것이다.
연구요약
한국어의 영어로의 번역과정에서 부정어가 많이 등장하는 한국어의 특성이 영어로 번역되는 과정에서 긍정적인 표현으로 번역되는 경우를 분석해 봄으로써 번역과정에서 번역자가 직면할 문제에 대안을 제시해 볼 수 있을 것이다. 자료는 Hartmann(1996)의 유형별 텍스트 ...
한국어의 영어로의 번역과정에서 부정어가 많이 등장하는 한국어의 특성이 영어로 번역되는 과정에서 긍정적인 표현으로 번역되는 경우를 분석해 봄으로써 번역과정에서 번역자가 직면할 문제에 대안을 제시해 볼 수 있을 것이다. 자료는 Hartmann(1996)의 유형별 텍스트 중 소설 병렬텍스트를 조사하여 자료를 수집한다. 이러한 소설은 인간의 내적인 갈등과 내면의 심상을 드러냄과 동시에 구어적인 대화체가 드러나므로 이러한 소설 텍스트 전체를 병렬 말뭉치(parallel corpus)로 삼아 추출된 병렬 자료의 분석을 통해 문법적 등가성, 문맥을 고려한 화용적 명시화(explicitation)와 관련된 문제를 계량적 접근을 통해 부정어가 생략, 치환, 혹은 다른 문장의 추가 및 삽입된 번역 양상의 분석 수행을 목표로 한다. 본 연구는 먼저, 기존 연구의 결여로 번역가가 직면하게 될 번역 문제인 부정어 번역을 해결하기 위함인데, 실제 텍스트를 토대로 한 텍스트 분석인 수행중심(performance-oriented)에 기반을 둔 번역 전략 관점에서 부정어의 일대일 번역이 이뤄지지 않은 예를 통해 부정어 번역에 텍스트 차원이 아닌 문맥을 고려한 실제적이고 구체적인 다른 번역전략이 수행되어야 함을 보이는 것이다. 그 결과 출발어와 도착어의 두 언어 간에 존재하는 체계의 불일치를 해결하기 위해서가 아닌, 번역과정에서 번역자가 직면하게 될 번역 문제를 기초로 하여 해결을 제시하려는 실용적 번역 전략이다. 본 연구는 부정문의 긍정문으로의 번역의 분석을 통해 번역 양상을 파악하는 것을 목적으로 한다. 이를 수행하기 위한 단계와 연구 내용은 다음과 같다. 첫째, 신경숙의 『엄마를 부탁해』, 황석영의 『삼포 가는 길』, 박완서의『엄마의 말뚝I』와 그 번역본의 병렬자료에서 연구의 목표에 맞는 부정문이 긍정문으로 번역된 문장을 발췌하여 병렬 말뭉치를 만든다. 둘째, 수집된 자료의 분석을 통해 분류하고 해석하여 파악하는 과정을 반복 수행한다. 즉, 자료 분석 과정에서 한국어의 부정적 표현과 영어의 긍정적 표현의 번역을 모두 추출하고 추출된 자료의 특징에 따라 분류하여 범주별로 나누고 그 범주를 다시 재분류하여 보완, 수정의 작업을 수행한다. 셋째, 이러한 범주별로 분류된 자료를 분석하고 해석하는 과정을 거쳐 출발어와 도착어간 차이점을 파악해 결과를 도출한다.
결과보고시 연구요약문
국문
본 연구에서는 『엄마를 부탁해』, 『엄마의 말뚝1』, 『삼포 가는 길』의 한국어 본과 그 번역본에서 발췌한 자료로 한국어 부정문이 영어 긍정문으로 번역되는 양상을 조사하고 분석하였다. 이 연구는 '안', ‘못’, ‘말’이 포함된 한국어의 부정문이 영어 긍정문으로 번역되는 ...
본 연구에서는 『엄마를 부탁해』, 『엄마의 말뚝1』, 『삼포 가는 길』의 한국어 본과 그 번역본에서 발췌한 자료로 한국어 부정문이 영어 긍정문으로 번역되는 양상을 조사하고 분석하였다. 이 연구는 '안', ‘못’, ‘말’이 포함된 한국어의 부정문이 영어 긍정문으로 번역되는 양상에 대해 살펴본 것이다. 먼저 부정소의 부정의미 유무에 따라 먼저 살펴볼 수 있다. 먼저, 부정문에서 부정소가 부정의 의미를 상실한 경우는 부정확인 의문문과 부정의 잉여적 사용, 상위 언어적 부정으로 구분하여 볼 수 있었다. 부정확인 의문문에서는 확인을 위한 용도로 사용된 부정의 의미가 없는 부정소를 생략하고 긍정문으로 번역되었다. 부정의 잉여성에서 사유 구문은 ‘생각하다’라는 서술어를 포함한 것으로 부정소의 개입유무와 상관없이 긍정문과 같은 의미를 전달하는 것을 통해 잉여적 부정임을 알 수 있었다. 이러한 잉여성이 번역에서 생략되어 긍정문으로 나타났다. 상위 언어적 부정에서는 부정소가 부정의 의미를 전달하기보다는 선행절을 부정하면서 후행절에 의미를 더 증폭 시키는 것을 나타내기 위해 사용된 부정문과 관련한 것이다. 따라서 이 또한 생략되어 긍정문으로 번역되었다. 다음으로, 부정소의 부정 의미는 수행하지만, 결과의 명시화를 선호하는 한국어의 특성상 추가된 결과중심 표현에 부정소가 나타나는 경우, 강조를 위해 중복으로 사용된 경우, 선행 문맥이 후행절에 추가된 경우의 부정소는 번역에서 생략되고 긍정문으로 나타났다. 또한 시간 경과 구문에서 잉여적 부정이 나타나는데, 이는 비교적 짧은 시간이나 적은 수를 강조하기 위해 추가된 부정소로 부정의 의미는 약화되고 긍정을 강조하는 의미만 남은 경우이다. 이러한 잉여적인 부정소도 생략되고 긍정문으로 번역되었다. 마지막으로, 부정소가 부정의 의미를 지니고 있지만, 한국어의 결과 명시화의 특성상 추가된 게 아닌 경우에는 다른 어휘로 대체하여 번역에 반영된다. 반의어가 존재하는 경우에는 부정소를 생략하고 그 단어의 반의어로 대체한 긍정문으로 번역되고, 반의어가 존재하지 않는 경우에는 유의어를 선택하고 부정소만 전치사나 동사로 대체하여 번역함으로써 긍정문으로 나타났다.
영문
In this study, the translation of Korean negative sentences into English positive statements was examined and analysed. The parallel sentences were extracted from both the Korean version and the translated English version of "Please Look After Mom", " ...
In this study, the translation of Korean negative sentences into English positive statements was examined and analysed. The parallel sentences were extracted from both the Korean version and the translated English version of "Please Look After Mom", "Mother's Stake 1", and "The road to Sampo". The purpose of this study is to examine the translation phenomenon in which the negative Korean sentences including 'an', ‘mot’ and‘ mal’ were translated into English positive sentences. It was largely classified according to the presence or absence of negative meaning of negatives. First, the cases where negation marker loses the negative function in the negative sentence could be found in the use of affirmative negative questions and redundant negation, and metalinguistic negation. In the affirmative negative questions, negatives used for confirmation without meaning of negativity were omitted and translated into positive sentences. Redundant negation can be found in 'thinking predicate construction' which has the sentences containing the predicate of "thoughts". This conveys the same meaning as a positive statement whether negatives are included or not. This redundant negation was omitted and translated into a positive sentence. Negative markers in metalinguistic negation are used to indicate that the meaning is amplified in the following sentence rather than conveying the meaning of negation in the preceding sentence. Therefore, this was also omitted and translated into a positive sentence. Next, the negative meaning of negation marker continues, but due to the characteristics of the Korean, which prefers to clarify the results, negatives added in these resultative predication, used in a duplicate for emphasis or inserted in a following sentence from the preceding context were omitted from the translation and turned out to be the positive sentences. In redundant negation, it was examined that negatives were excessively added and used in 'short time phrases'. The redundant negation in 'short time phrases' has often been added to emphasize relatively short period of time or a small number, therefore the meaning of negation weakens and only the positive meaning remains. These redundant negatives were also omitted and translated into positive sentences. Finally, if the negation marker has the meaning of negation, but it is not added due to a reflection of Korean characteristics, it is translated to an alternative word such as prepositions or verbs. If antonym exists, it is translated into a positive sentence by omitting a negative marker and replacing it with an antonym of the word, and if antonym does not exist, it is translated into a positive sentence by selecting a synonym and replacing only a negative maker with a preposition or verb.
연구결과보고서
초록
본 연구는 '안', ‘못’, ‘말’이 포함된 한국어의 부정문이 긍정문으로 번역되는 양상에 대해 살펴본 것이다. 크게 부정소의 부정의미 유무에 따라 구분하였다. 먼저, 부정문에서 부정소가 부정의 의미를 상실한 경우는 부정확인 의문문과 부정의 잉여적 사용, 상위 언어 ...
본 연구는 '안', ‘못’, ‘말’이 포함된 한국어의 부정문이 긍정문으로 번역되는 양상에 대해 살펴본 것이다. 크게 부정소의 부정의미 유무에 따라 구분하였다. 먼저, 부정문에서 부정소가 부정의 의미를 상실한 경우는 부정확인 의문문과 부정의 잉여적 사용, 상위 언어적 부정으로 구분하여 한국어 부정문의 영어 긍정문으로의 번역을 볼 수 있었다. 다음으로, 부정소의 부정 의미는 수행하지만, 결과의 명시화를 선호하는 한국어의 특성상 추가된 결과나 중복표현이 번역에서는 생략되었다. 마지막으로, 부정소가 부정의 의미를 지니고 있지만, 한국어의 결과 명시화의 특성상 추가된 게 아닌 경우에는 다른 어휘로 대체하여 번역에 반영된다.
연구결과 및 활용방안
본 연구에서는 『엄마를 부탁해』, 『엄마의 말뚝1』, 『삼포 가는 길』의 한국어 본과 그 번역본에서 발췌한 자료로 한국어 부정문이 영어 긍정문으로 번역되는 양상을 조사하고 분석하였다. '안', ‘못’, ‘말’이 포함된 한국어의 부정문이 영어 긍정문으로 번역되는 양상에 ...
본 연구에서는 『엄마를 부탁해』, 『엄마의 말뚝1』, 『삼포 가는 길』의 한국어 본과 그 번역본에서 발췌한 자료로 한국어 부정문이 영어 긍정문으로 번역되는 양상을 조사하고 분석하였다. '안', ‘못’, ‘말’이 포함된 한국어의 부정문이 영어 긍정문으로 번역되는 양상에 대해 살펴본 것이다. 먼저 부정소의 부정의미 유무에 따라 먼저 살펴볼 수 있다. 먼저, 부정문에서 부정소가 부정의 의미를 상실한 경우는 부정확인 의문문과 부정의 잉여적 사용, 상위 언어적 부정으로 구분하여 볼 수 있었다. 부정확인 의문문에서는 확인을 위한 용도로 사용된 부정의 의미가 없는 부정소를 생략하고 긍정문으로 번역되었다. 부정의 잉여성에서 사유 구문은 ‘생각하다’라는 서술어를 포함한 것으로 부정소의 개입유무와 상관없이 긍정문과 같은 의미를 전달하는 것을 통해 잉여적 부정임을 알 수 있었다. 이러한 잉여성이 번역에서 생략되어 긍정문으로 나타났다. 상위 언어적 부정에서는 부정소가 부정의 의미를 전달하기보다는 선행절을 부정하면서 후행절에 의미를 더 증폭 시키는 것을 나타내기 위해 사용된 부정문과 관련한 것이다. 따라서 이 또한 생략되어 긍정문으로 번역되었다. 다음으로, 부정소의 부정 의미는 수행하지만, 결과의 명시화를 선호하는 한국어의 특성상 추가된 결과중심 표현에 부정소가 나타나는 경우, 강조를 위해 중복으로 사용된 경우, 선행 문맥이 후행절에 추가된 경우의 부정소는 번역에서 생략되고 긍정문으로 나타났다. 또한 시간 경과 구문에서 잉여적 부정이 나타나는데, 이는 비교적 짧은 시간이나 적은 수를 강조하기 위해 추가된 부정소로 부정의 의미는 약화되고 긍정을 강조하는 의미만 남은 경우이다. 이러한 잉여적인 부정소도 생략되고 긍정문으로 번역되었다. 마지막으로, 부정소가 부정의 의미를 지니고 있지만, 한국어의 결과 명시화의 특성상 추가된 게 아닌 경우에는 다른 어휘로 대체하여 번역에 반영된다. 반의어가 존재하는 경우에는 부정소를 생략하고 그 단어의 반의어로 대체한 긍정문으로 번역되고, 반의어가 존재하지 않는 경우에는 유의어를 선택하고 부정소만 전치사나 동사로 대체하여 번역함으로써 긍정문으로 나타났다. 이와 같은 연구 결과의 활용은 첫째, 한영 번역연구에서 부정어 번역과 관련된 연구는 거의 전무한 상황이다. 이에 본 연구는 한영 번역에서 부정이라는 주제를 대상으로 한국어 부정표현이 영어 긍정표현으로 교차 번역되는 연구를 활성화하여 한영 비교언어학에서 발전의 기여를 기대해 볼 수 있을 있을 것이다. 둘째, 상대적으로 긴 소설 텍스트를 분석 데이터로 사용해 연구를 진행하여 담화분석 및 화용적 측면에서 부정어의 번역을 분석해 냄으로써 문학 번역 교육으로의 적용을 기대해 볼 수 있을 것이다. 이는 병렬 말뭉치를 통해 계량화된 자료를 기반으로 객관적, 경험적인 번역접근방식을 통해 도착어의 체계상 쓰임의 상이성이나, 문화적 표현의 차이를 도착어에 맞추기 위한 명시화 과정의 번역전략을 제시할 수 있을 것이다. 셋째, 본 연구의 결과를 토대로 좀 더 체계적인 한영번역 교육에 일조할 수 있을 것으로 기대된다. 한영번역 과정에서 직면하게 될 부정어의 번역 문제를 해결하기 위한 연구를 통해 학생들의 한영번역의 쓰기능력을 고양하는데 필요한 기초 자료가 될 수 있을 것으로 기대된다. 넷째, 영한 번역에서 한국어의 특성의 반영으로 인해 나타나는 부정어가 이와 반대의 경우인 한영 번역에서는 문법적 등가성의 문제를 해결하기 위해 어떻게 실현되는지를 검증하여 번역평가에 일조할 것으로 기대된다. 이러한 연구를 확장함으로써 후속 연구를 위한 토대를 마련할 수 있을 것이다. 또한, 이를 토대로 현재까지 연구가 부족한 부정어 번역과 관련된 후속연구를 기대해 볼 수 있을 것이다.
색인어
부정문, 부정소, 부정의 잉여성, 부정확인의문문, 상위 언어적 부정, 사유 구문, 결과 서술