연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10002416&local_id=10009667
선문염송염송설화회본(禪門拈頌拈頌說話會本)의 번역주석
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( 선문염송염송설화회본& #40;禪門拈頌拈頌說話會本& #41;의 번역주석 | 2002 년 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 이진오(부산대학교) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 AS2007
선정년도 2002 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2006년 01월 24일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2006년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 본 연구는 국학고전연구의 번역(飜譯)․주석(註釋) 분야이다. 본 연구는 3년간 370,000,000원을 지원받아 연구책임자 1인, 공동연구자 3인, 연구보조원 박사과정 4인, 석사과정 6인이 참여한 소형과제이다.
    본 연구에서 번역․주석한 텍스트는 한국 선불교(禪佛敎)에서 가장 중요한 텍스트로 꼽히는 <선문염송(禪門拈頌)>과 <선문염송설화(禪門拈頌說話)>의 회본(會本)이다. 진각국사 혜심(慧諶)이 편찬한 <선문염송>은 옛 화두(話頭) 1463칙(則)과 이에 대한 여러 선사들의 염(拈)․송(頌)․상당거화(上堂擧話) 등 중요한 말들을 모아서 30권으로 집성한 것이다. <염송설화>는 혜심의 제자인 각운(覺雲)이 <선문염송>의 화두 1463칙과 염․송․상당거화 전체를 빠뜨림 없이 모두 주석한 완전한 주석서로서, <선문염송>과 마찬가지로 30권 5책이다. 역주에 사용한 텍스트의 판본은 동국대학교에서 간행한 <한국불교전서> 제5책 <선문염송염송설화회본(禪門拈頌拈頌說話會本)>인데, 이 회본(會本)은 고려대장경 보유판 <선문염송집>과 1686년 간행한 묘향산(妙香山) 선정암(禪定庵) 판 <선문염송설화>(서울대학교 규장각 소장)를 합친 것이다.
    본 연구에서의 번역은 <선문염송염송설화회본> 30권 전체를 빠짐 없이 번역하고, 번역문 아래에는 원문을 첨부하여 대조독이 가능하도록 하였으며, 가능한 상세한 주석을 붙여서 이해를 도왔고, 마지막에는 텍스트에 대한 해제(解題)와 등장하는 인물의 인명사전을 첨부하였다. 각권 앞에는 상세한 목차를 두어서 찾아보기의 기능도 겸할 수 있도록 하였다. 특히 인용문을 번역하는 경우 어디까지가 인용문인지를 그 인용된 원문을 찾아서 확인하는 작업을 함으로써 기존 번역의 많은 오류를 바로 잡았다. 번역문(각주, 해제, 인명사전, 상세목차 포함)의 총 분량은 약37,000매이다.
  • 영문
  • TRANSLATION AND COMMENTARY OF THE SEONMUNNYEOMSONG AND ITS EXPLANATORY NOTES

    This research comes under the translation and annotation of the national classical literature. The original text translated and annotated in this work is The Seonmun-Nyeomsong And Its Explanatory Notes(禪門拈頌拈頌說話會本) which has been regarded as one of the most important documents in Korean Seon(Zen) Buddhism. The Seonmun-Nyeomsong And Its Explanatory Notes is comprised of two parts, The Seonmun-Nyeomsong, An Explanatory Notes Of The Seonmun-Nyeomsong. The Seonmun-Nyeomsong compiled by Jingak-Hesim(眞覺慧諶), the Most Reverend Priest of the ancient Korean kingdom(高麗), is the book which has 1463 phrases of kongan(公案) or huadoo(話頭) and references, comments, songs, criticisms, reviews about those phrases. The Explanatory Notes Of The Seonmun-Nyeomsong written by Buddhist priest Gakwoon, a disciple of Jingak-Hesim, is the whole interpretation of The Seonmun-Nyeomsong. In this work we have translated Chinese into Korean and annotated all of The Seonmun-Nyeomsong And Its Explanatory Notes to get to about 5000-page manuscript.
연구결과보고서
  • 초록
  • 본 연구는 국학고전연구의 번역(飜譯)․주석(註釋) 분야이다.
    (1). 번역․주석의 텍스트
    번역․주석한 텍스트는 한국 선불교(禪佛敎)에서 가장 중요한 텍스트로 꼽히는 <선문염송(禪門拈頌)>과 <선문염송설화(禪門拈頌說話)>의 회본(會本)이다. 진각국사 혜심(慧諶)이 편찬한 <선문염송>은 옛 화두(話頭) 1463칙(則)과 이에 대한 여러 선사들의 염(拈)․송(頌)․상당거화(上堂擧話) 등 중요한 말들을 모아서 30권으로 집성한 것이다. <염송설화>는 혜심의 제자인 각운(覺雲)이 <선문염송>의 화두 1463칙과 염․송․상당거화 전체를 빠뜨림 없이 모두 주석한 완전한 주석서로서, <선문염송>과 마찬가지로 30권 5책이다. 역주에 사용한 텍스트의 판본은 동국대학교에서 간행한 <한국불교전서> 제5책 <선문염송염송설화회본(禪門拈頌拈頌說話會本)>인데, 이 회본(會本)은 고려대장경 보유판 <선문염송집>과 1686년 간행한 묘향산(妙香山) 선정암(禪定庵) 판 <선문염송설화>(서울대학교 규장각 소장)를 합친 것이다.
    (2). 번역․주석의 방법
    이 번역은 <선문염송염송설화회본> 30권 전체를 빠짐 없이 번역하고, 번역문 아래에는 원문을 첨부하여 대조독이 가능하도록 하였으며, 가능한 상세한 주석을 붙여서 이해를 도왔고, 마지막에는 텍스트에 대한 해제(解題)와 등장하는 인물의 인명사전을 첨부하였다. 각권 앞에는 상세한 목차를 두어서 찾아보기의 기능도 겸할 수 있도록 하였다. 특히 인용문을 번역하는 경우 어디까지가 인용문인지를 그 인용된 원문을 찾아서 확인하는 작업을 함으로써 기존 번역의 많은 오류를 바로 잡았다.
    (3). 원고의 분량과 작업방식
    ① 번역의 분량
    한국불교전서 제5책의 <선문염송염송설화회본>의 원문은 총 925면이며, 이에 대한 번역문(각주, 해제, 인명사전, 상세목차 포함)의 총 분량은 약37,000매이다.
    ② 번역의 방식
    번역은 김태완․정천구․송인성 등 3명의 공동연구자가 나누어 맡고, 연구책임자인 이진오는 번역작업의 전체 지휘와 번역문의 감수를 맡았다. 박사과정과 석사과정의 보조원들은 사전적 주석을 달고 원문을 입력하고 삽입하며 교정을 보았다.
  • 연구결과 및 활용방안
  • (1). 연구의 결과
    ① 원고 분량 : 약37000매(각주, 해제, 인명사전, 상세목차 포함)
    ② 편집 차례 : 표지, 일러두기, 목차, 번역문(원문 첨부), 인명사전, 해제, 상세목차(책의 성격상 색인은 상세목차로 대신함).
    ③ 책 권수 : 원문 30권. 역주서 10권.
    ④ 출판 계획 : 2007년 7월 31일 출판기한 안에 출판함.

    (2). 활용 방안
    현재까지 <선문염송>에 대한 본격적인 연구가 거의 전무(全無)한 것은(석사학위논문 1편만 있음) 그 방대한 분량에 쉽사리 접근할 엄두를 내지 못한 것도 하나의 원인일 것이다. 따라서 <선문염송염송설화회본>의 번역 출간은 <선문염송>에 대한 사상적․문학적․역사적 연구를 촉발시키는 계기가 될 것임에 틀림 없다. 아울러 <선문염송염송설화회본>을 자세한 주석을 붙여 읽기 쉬운 현대 한글로 풀어 놓으면, 선불교를 공부하는 많은 일반인들도 쉽사리 화두를 접하고 그 맛을 음미할 수가 있을 것이다. 나아가 이 번역을 토대로 하여, <염송>에 인용된 원전의 추적 연구, <염송>이 한국불교에 끼친 영향 연구, <염송>의 선사상 연구, <염송>과 <설화>에 나타난 중국 당송대 백화문과 한국 고려시대 한문 어법 연구 등의 연구가 행해지면 학계에 큰 기여가 되리라고 본다.
  • 색인어
  • 선문염송, 염송설화, 염송, 선문염송염송설화회본, 진각혜심, 혜심, 각운, 한국선불교, 화두, 간화선, 고려불교, 禪門拈頌, 拈頌說話, 拈頌, 禪門拈頌拈頌說話會本, 眞覺慧諶, 慧諶, 覺雲, 看話禪, 話頭, 韓國禪佛敎, 高麗佛敎
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력