본 연구는 낙선재본 4종과 규장각본 1종에 대한 원전 정리 및 주석연구로서 다음과 같은 연구수행을 거쳤다. 첫째, 낙선재본과 중국 원전을 비교 검토하고 필사본 원문을 현대 한글 맞춤법 띄어쓰기에 맞추어 전산화하였으며 둘째, 이를 중국 원전과 대조해 한자어에 대응 ...
본 연구는 낙선재본 4종과 규장각본 1종에 대한 원전 정리 및 주석연구로서 다음과 같은 연구수행을 거쳤다. 첫째, 낙선재본과 중국 원전을 비교 검토하고 필사본 원문을 현대 한글 맞춤법 띄어쓰기에 맞추어 전산화하였으며 둘째, 이를 중국 원전과 대조해 한자어에 대응되는 한자를 병기해 넣어 의미가 명확히 드러나도록 하였다. 셋째, 축역, 의역, 개역이 심한 부분에 대해서는 원전 대비 주석을 첨부함으로써 그 번역 양상까지 드러내어 낙선재본 번역소설로서의 의의를 명확히 밝혀내고자 하였다. 넷째, 입력된 자료 가운데 우리말 고어, 전고어, 난자, 오자 등에 대해서는 상세한 주석을 첨부하였고, 다섯째, 향후 우리말 고어사전이나 중조대사전 등의 표제어와 용례로 활용될 수 있도록 가치 있는 어휘 자료를 간추려 상세한 색인 작업을 병행했다. 여섯째, 이렇게 전산 입력된 것을 책으로 정식 출간하여 이 방면 연구자들이 적극 활용할 수 있도록 하였다. 이와 같은 연구수행과정을 통해 전문학술저서의 형태로 출간하였는데 결과물은 다음과 같다.
1.『여선외사 上下』이회문화사, 2005. 5. 30(상:727면, 하:643면)// 2.『금향졍긔』이회문화사, 2005.07.15(136면)// 3.『츙렬협의젼』이회문화사, 2005. 07. 15(1,229면)// 4.『재생연젼 上下』이회문화사, 2005. 07. 30(상:880면 하:896면)// 5.『츙렬쇼오의』이회문화사, 2005. 08.26(826면)
본 연구의 결과 낙선재본 번역소설 작품군의 원전 정리 및 주석연구가 마무리 되었으며, 소설테이터베이스화된 한글 고어 및 차용어는 본 연구소가 현재 지속적으로 추진하고 있는 고어 및 차용어 사전의 증보를 위해 활용될 것이며 이를 통해 고전문학, 국어학, 비교문학계의 기초 자료를 제공할 수 있을 것이다. 또한 본 연구를 통해 1차적으로 추출된 고어와 고문체는 2차적으로 언해류와 번역류, 그리고 창작류 간의 표현 양식과 변천을 체계적으로 정리하는 데 활용될 수 있을 것이다. 그리하여 국내 창작소설과 번역소설 간의 차이를 밝혀 소설에 대한 국적 문제를 해결하고 필사본의 번역 또는 필사시기를 추정하는 실증적 자료를 제공할 수 있을 것이다. 결과적으로 객관적 자료 부족으로 인해 국적불명, 창작시기 불명으로 남아있는 수많은 국내 창작소설의 서지 사항을 해결하는 데 기여할 수 있을 것으로 보인다.