1. 연구결과
원문면수 번역글자수 번역낱말수 번역면수 원고매수
26,632면 23,074,618 4,945,532 26,529 134,240
추안급국안의 번역대상 도서는 총 30권으로 원문 면수는 26,232면에 달하는 거질이다. 번역의 결과 ...
1. 연구결과
원문면수 번역글자수 번역낱말수 번역면수 원고매수
26,632면 23,074,618 4,945,532 26,529 134,240
추안급국안의 번역대상 도서는 총 30권으로 원문 면수는 26,232면에 달하는 거질이다. 번역의 결과, 글자 수는 약 2300만여 자에 달하며, 원고매수(200자 기준)는 134,240매이며, 번역 면수는 26,529장(A4, 12포인트)이다.
2. 활용
① 전문화
추안급국안의 번역은 우선 조선시대 연구의 활성화를 선도할 수 있을 것이다. 그동안 한문의 장벽으로 인해 활용되지 못했던 사료에 대한 접근이 용이해져, 전근대 민중생활사․법제사 연구에 대한 기본적인 자료를 제공함으로써 이 시대의 역사서술이 풍부해질 것이다. 나아가 심성사에 대한 접근도 가능하다.
또한 추안급국안의 자료적 특성상 학제간 공동 연구를 통해 접근이 가능하다. 예를 들면 역사학과 사회학, 국어학, 법학 등 다양한 학문분야의 공동연구로 중세의 지역사회 모습을 전체적으로 조망할 수 있을 것이다. 이러한 전문화가 좀 더 효과를 발휘하기 위해서는 전산화를 토대로 한 정보화가 필수적이다.
② 정보화
정보화의 좋은 예로 최근 국가적인 사업으로 추진되는 한국역사정보통합시스템을 들 수 있다. 국역 뿐 만 아니라 원문도 동시에 제공됨으로써 연구자들에게는 학문적 정확성을, 일반 대중과 해외 연구자들에게는 원자료에 대한 접근의 용이성을 확보해 주고 있다. 따라서 추안급국안도 추후 국역본 뿐 만 아니라 원문의 전산화가 필수적이라고 생각된다. 이렇게 형성된 콘텐츠를 제공함으로써 그 기대효과와 활용도는 배가 될 것이다.
③ 세계화
추안급국안의 번역은 한국학의 세계화에도 기여하게 될 것이다. 한국문화와 세계문화의 접촉이 확대되어 나가고, 인터넷이 일상화되고 있는 사이버 시대인 오늘날, 학문의 국제적 교류의 필요성이 크게 증대되고 있다. 그런데 한국학의 세계화 수준은 매우 열악한 형편이다. 따라서 추안급국안과 같은 중요 자료의 번역은 세계 각국의 한국학 연구자들에게 자료적 접근성을 강화시킴으로써 도움을 주어 한국학 연구에 큰 진전을 가져올 것으로 생각된다.
④ 대중화
추안급국안이 번역되면 이용 계층에 따라 그 목적과 이용방법이 달라질 수 있다. 특히 시민사회의 활성화에 발맞추어 일반 대중들에게는 평생교육의 일환으로, 학생들에게는 교과서와 연계하여 좀 더 심화된 탐구학습의 교재로 활용될 수 있을 것이다. 그 결과 한국문화에 대한 이해를 증진시킬 수 있고, 세계화 시대의 주체적인 문화인으로서의 기반 조성을 위한 디딤돌이 될 것이다.
⑤ 산업화
국학 고전 번역의 경우, 현실 생활에 적용되는 비율은 현저히 낮다. 그러나 추안급국안의 경우 문화산업과의 연계 가능성은 다양하리라고 생각된다. 예를 들어 문화콘텐츠 관련 산업의 시나리오 창작소재로 제공할 수도 있고, 방송의 사극 관련 시나리오도 이용될 수도 있을 것이다.