Search
Search

연구성과물 검색 타이틀 이미지

HOME ICON HOME > Search by Achievements Type > Reports View

Reports Detailed Information

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10005941&local_id=10013968
<<추안급국안(推案及鞫案)>> 번역및역주
Reports NRF is supported by Research Projects( <<추안급국안(推案及鞫案)>> 번역및역주 | 2004 Year 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 변주승(전주대학교) ) data is submitted to the NRF Project Results
Researcher who has been awarded a research grant by Humanities and Social Studies Support Program of NRF has to submit an end product within 6 months(* depend on the form of business)
사업별 신청요강보기
  • Researchers have entered the information directly to the NRF of Korea research support system
Project Number AM2003
Year(selected) 2004 Year
the present condition of Project 종료
State of proposition 재단승인
Completion Date 2008년 02월 28일
Year type 결과보고
Year(final report) 2008년
Research Summary
  • Korean
  • 기초학문분야의 인문사회분야 지원의 주된 목표인 「기초학문 육성을 통한 국가경쟁력의 강화와 지식한국의 건설을 위한 학술 인프라 구축과 기초학문 연구력의 획기적 증대」를 달성하기 위해 본 연구팀은 2004년 기초학문육성지원사업 인문사회분야지원(국학고전) 분야에 선정되어 2007년까지 3년간 한국학술진흥재단의 지원 아래 󰡔추안급국안(推案及鞫案)󰡕 번역연구를 진행했다.

    1. ‘또 하나의 실록’
    󰡔추안급국안(推案及鞫案)󰡕(규장각도서 No.15149; 한국학문헌연구소 편, 아세아문화사 영인, 1978-1984)은 임금의 특별 지시에 따라 의금부에서 반란, 역적모의, 천주교, 유언비어 날조를 포함한 국가 기강 문란 사건 등 선조 34년(1601)부터 고종 29년(1892)까지 약 300년간에 걸친 관련 중죄인들을 체포, 심문한 방대한 분량의 기록물이다. 󰡔추안급국안󰡕에는 동일한 사건에 대해 󰡔조선왕조실록(朝鮮王朝實錄)󰡕 등 널리 알려진 편년체 기록들에서 찾아보기 힘든, 기존 체제나 질서에 반항한 사람들의 생생한 숨결들이 비교할 수 없을 만큼 자세한 수록되어 있다. 신문 대상자로 양반으로부터 노비에 이르기까지 사회의 모든 신분층이 망라되어 있으며, 아울러 일생 생활 속에서 그들의 처지와, 그들이 어떻게 생각하고 어떻게 행동하는지에 대해 상세하게 수록되어 있다. 그런 만큼 󰡔추안급국안󰡕은 조선 후기 역사를 조망할 수 있는 ‘또 하나의 실록’으로서 가치를 지닌다고 할 수 있다.

    2. Text와 Context, 연구번역, 현대어 번역
    또 하나의 실록으로서의 󰡔추안급국안󰡕을 번역하기 위해서는 당시의 상황에 대한 철저한 이해, 한문에 대한 빈틈없는 독해력, 그리고 아름다운 한글 구사력 등 세가지가 필수적이다. 특히 󰡔추안급국안(推案及鞫案)󰡕의 자료적 특성상, 역사적 사실에 대한 이해가 선행되어야 밀도있는 번역이 가능하다. 본 연구팀은 번역의 완성도를 높이기 위해 연구자들의 인적구성에 있어서도 적극적으로 고려했다. 이를 기반으로 번역의 백미(白眉)인 연구번역을 지향했으며, 또한 일반인과 학생들도 이해할 수 있도록 언해(諺解)식 번역을 지양하고, 현대어로 번역했다.

    3. 번역연구의 시스템 구축
    본 번역팀은 번역의 일관성 및 수준을 제고하기 위해 정례적인 Workshop을 3년 여간 69차례 실시했다. 이를 통해 번역물을 상호 축자 검토하면서 용어, 어감, 어투 등의 적확한 사용과 일치를 위해 노력했다. 또한 자체적인 번역 검증 철자를 마련하여 번역 평가를 시행함으로써 번역의 질적 수준을 제고했다. 그리고 번역과정의 점검과 번역의 전문성을 강화하기 위해 작업일지 및 자료집을 편찬했다. 덧붙여 홈페이지를 개설함으로써 일관적이고 통일적인 작업을 위해 상시적인 번역자간 의사 소통 공간을 확보했으며, 나아가 정보 공개를 통해 일반인과의 접촉면을 확대하려고 노력했다.

    4. 활용과 확산
    이후 본 연구팀은 󰡔추안급국안󰡕의 교정 및 역주 작업을 지속적으로 심도있게 진행함으로써 번역의 완성도를 높이도록 노력할 것이다. 그리고 자금 지원을 전제로 대중화와 전문화, 산업화의 필수 조건인 원문의 전산화를 진행할 예정이다.
  • English
  • .
Research result report
  • Abstract
  • 기초학문분야의 인문사회분야 지원의 주된 목표인 「기초학문 육성을 통한 국가경쟁력의 강화와 지식한국의 건설을 위한 학술 인프라 구축과 기초학문 연구력의 획기적 증대」를 달성하기 위해 본 연구팀은 2004년 기초학문육성지원사업 인문사회분야지원(국학고전) 분야에 선정되어 2007년까지 3년간 한국학술진흥재단의 지원 아래 󰡔추안급국안(推案及鞫案)󰡕 번역연구를 진행했다.

    1. ‘또 하나의 실록’
    󰡔추안급국안(推案及鞫案)󰡕은 임금의 특별 지시에 따라 의금부에서 반란, 역적모의, 천주교, 유언비어 날조를 포함한 국가 기강 문란 사건 등 선조 34년(1601)부터 고종 29년(1892)까지 약 300년간에 걸친 관련 중죄인들을 체포, 심문한 방대한 분량의 기록물이다. 󰡔추안급국안󰡕에는 기존 체제나 질서에 반항한 양반으로부터 노비에 이르기까지 사회의 모든 신분층이 망라되어 있으며, 아울러 일생 생활 속에서 그들의 처지와, 그들이 어떻게 생각하고 어떻게 행동하는지에 대해 상세하게 수록되어 있다.

    2. Text와 Context, 연구번역, 현대어 번역
    또 하나의 실록으로서의 󰡔추안급국안󰡕을 번역하기 위해서는 당시의 상황에 대한 철저한 이해, 한문에 대한 빈틈없는 독해력, 그리고 아름다운 한글 구사력 등 세 가지가 필수적이다. 본 연구팀은 번역의 완성도를 높이기 위해 연구자들의 인적구성에 있어서도 적극적으로 고려했다. 이를 기반으로 번역의 백미(白眉)인 연구번역을 지향했으며, 또한 일반인과 학생들도 이해할 수 있도록 언해(諺解)식 번역을 지양하고, 현대어로 번역했다.

    3. 번역연구의 시스템 구축
    본 번역팀은 번역의 일관성 및 수준을 제고하기 위해 정례적인 워크샵을 3년 여간 69차례 실시했다. 또한 자체적인 번역 검증 철자를 마련하여 번역 평가를 시행함으로써 번역의 질적 수준을 제고했다. 그리고 번역과정의 점검과 번역의 전문성을 강화하기 위해 작업일지 및 자료집을 편찬했다.

    4. 활용과 확산
    이후 본 연구팀은 󰡔추안급국안󰡕의 교정 및 역주 작업을 지속적으로 심도있게 진행함으로써 번역의 완성도를 높이도록 노력할 것이다. 그리고 자금 지원을 전제로 대중화와 전문화, 산업화의 필수 조건인 원문의 전산화를 진행할 예정이다.

    5. 연구결과
    󰡔추안급국안󰡕의 번역대상 도서는 총 30권으로 원문 면수는 26,232면에 달하는 거질이다. 번역의 결과, 글자 수는 약 2300만여 자에 달하며, 원고매수(200자 기준)는 134,240매이며, 번역 면수는 26,529장(A4, 12포인트)이다.

    6. 활용
    ① 전문화
    󰡔추안급국안󰡕의 번역은 우선 조선시대 연구의 활성화를 선도할 수 있을 것이다. 그동안 한문의 장벽으로 인해 활용되지 못했던 사료에 대한 접근이 용이해져, 전근대 민중생활사․법제사 연구에 대한 기본적인 자료를 제공함으로써 이 시대의 역사서술이 풍부해질 것이다. 나아가 심성사에 대한 접근도 가능하다. 또한 󰡔추안급국안󰡕의 자료적 특성상 학제간 공동 연구를 통해 접근이 가능하다.
    ② 정보화
    국역 뿐 만 아니라 원문도 동시에 제공됨으로써 연구자들에게는 학문적 정확성을, 일반 대중과 해외 연구자들에게는 원자료에 대한 접근의 용이성을 확보해 주고 있다.
    ③ 세계화
    한국문화와 세계문화의 접촉이 확대되어 나가고, 인터넷이 일상화되고 있는 사이버 시대인 오늘날, 학문의 국제적 교류의 필요성이 크게 증대되고 있다. 󰡔추안급국안󰡕과 같은 중요 자료의 번역은 세계 각국의 한국학 연구자들에게 자료적 접근성을 강화시킴으로써 도움을 주어 한국학 연구에 큰 진전을 가져올 것으로 생각된다.
    ④ 대중화
    󰡔추안급국안󰡕이 번역되면, 시민사회의 활성화에 발맞추어 일반 대중들에게는 평생교육의 일환으로, 학생들에게는 교과서와 연계하여 좀 더 심화된 탐구학습의 교재로 활용될 수 있을 것이다.
    ⑤ 산업화
    국학 고전 번역의 경우, 현실 생활에 적용되는 비율은 현저히 낮다. 그러나 󰡔추안급국안󰡕의 경우 문화산업과의 연계 가능성은 다양하리라고 생각된다. 예를 들어 문화콘텐츠 관련 산업의 시나리오 창작소재로 제공할 수도 있고, 방송의 사극 관련 시나리오도 이용될 수도 있을 것이다.
  • Research result and Utilization method
  • 1. 연구결과

    원문면수 번역글자수 번역낱말수 번역면수 원고매수
    26,632면 23,074,618 4,945,532 26,529 134,240

    󰡔추안급국안󰡕의 번역대상 도서는 총 30권으로 원문 면수는 26,232면에 달하는 거질이다. 번역의 결과, 글자 수는 약 2300만여 자에 달하며, 원고매수(200자 기준)는 134,240매이며, 번역 면수는 26,529장(A4, 12포인트)이다.

    2. 활용
    ① 전문화
    󰡔추안급국안󰡕의 번역은 우선 조선시대 연구의 활성화를 선도할 수 있을 것이다. 그동안 한문의 장벽으로 인해 활용되지 못했던 사료에 대한 접근이 용이해져, 전근대 민중생활사․법제사 연구에 대한 기본적인 자료를 제공함으로써 이 시대의 역사서술이 풍부해질 것이다. 나아가 심성사에 대한 접근도 가능하다.
    또한 󰡔추안급국안󰡕의 자료적 특성상 학제간 공동 연구를 통해 접근이 가능하다. 예를 들면 역사학과 사회학, 국어학, 법학 등 다양한 학문분야의 공동연구로 중세의 지역사회 모습을 전체적으로 조망할 수 있을 것이다. 이러한 전문화가 좀 더 효과를 발휘하기 위해서는 전산화를 토대로 한 정보화가 필수적이다.

    ② 정보화
    정보화의 좋은 예로 최근 국가적인 사업으로 추진되는 한국역사정보통합시스템을 들 수 있다. 국역 뿐 만 아니라 원문도 동시에 제공됨으로써 연구자들에게는 학문적 정확성을, 일반 대중과 해외 연구자들에게는 원자료에 대한 접근의 용이성을 확보해 주고 있다. 따라서 󰡔추안급국안󰡕도 추후 국역본 뿐 만 아니라 원문의 전산화가 필수적이라고 생각된다. 이렇게 형성된 콘텐츠를 제공함으로써 그 기대효과와 활용도는 배가 될 것이다.

    ③ 세계화
    󰡔추안급국안󰡕의 번역은 한국학의 세계화에도 기여하게 될 것이다. 한국문화와 세계문화의 접촉이 확대되어 나가고, 인터넷이 일상화되고 있는 사이버 시대인 오늘날, 학문의 국제적 교류의 필요성이 크게 증대되고 있다. 그런데 한국학의 세계화 수준은 매우 열악한 형편이다. 따라서 󰡔추안급국안󰡕과 같은 중요 자료의 번역은 세계 각국의 한국학 연구자들에게 자료적 접근성을 강화시킴으로써 도움을 주어 한국학 연구에 큰 진전을 가져올 것으로 생각된다.

    ④ 대중화
    󰡔추안급국안󰡕이 번역되면 이용 계층에 따라 그 목적과 이용방법이 달라질 수 있다. 특히 시민사회의 활성화에 발맞추어 일반 대중들에게는 평생교육의 일환으로, 학생들에게는 교과서와 연계하여 좀 더 심화된 탐구학습의 교재로 활용될 수 있을 것이다. 그 결과 한국문화에 대한 이해를 증진시킬 수 있고, 세계화 시대의 주체적인 문화인으로서의 기반 조성을 위한 디딤돌이 될 것이다.

    ⑤ 산업화
    국학 고전 번역의 경우, 현실 생활에 적용되는 비율은 현저히 낮다. 그러나 󰡔추안급국안󰡕의 경우 문화산업과의 연계 가능성은 다양하리라고 생각된다. 예를 들어 문화콘텐츠 관련 산업의 시나리오 창작소재로 제공할 수도 있고, 방송의 사극 관련 시나리오도 이용될 수도 있을 것이다.
  • Index terms
  • 괘서(掛書), 국역(國譯), 기초학문(基礎學問), 다학문(多學問), 당쟁(黨爭), 문화산업(文化産業), 변란(變亂), 사학(邪學), 역모(逆謀), 연구번역(硏究飜譯), 의금부(義禁府), 전통문화(傳統文化), 전패(殿牌) , 조선후기(朝鮮後期), 추안급국안(推案及鞫案), 콘텐츠(Contents), 평생교육(平生敎育), 포도청(捕盜廳), 한국학(韓國學), 현대어번역(現代語飜譯), 흉소(凶疏)
  • List of digital content of this reports
데이터를 로딩중 입니다.
  • This document, it is necessary to display the original author and you do not have permission
    to use copyrighted material for-profit
  • In addition , it does not allow the change or secondary writings of work
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력
트위터 페이스북
NRF Daejeon
(34113) 201, Gajeong-ro, Yuseong-gu, Daejeon, Korea
Tel: 82-42-869-6114 / Fax: 82-42-869-6777
NRF Seoul
(06792) 25, Heonreung-ro, Seocho-gu, Seoul, Korea
Tel: 82-2-3460-5500 / Fax: 82-2-3460-5759
KRM Help Center
Tel : 042-710-4360
E-mail : krmcenter@nrf.re.kr / Fax : 042-861-4380