Search
Search

연구성과물 검색 타이틀 이미지

HOME ICON HOME > Search by Achievements Type > Reports View

Reports Detailed Information

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10006823&local_id=10011010
국립공원 소재 사찰 및 문화재 설명문의 실태와 그 개선 방안
Reports NRF is supported by Research Projects( 국립공원 소재 사찰 및 문화재 설명문의 실태와 그 개선 방안 | 2004 Year | 문상화(광주대학교) ) data is submitted to the NRF Project Results
Researcher who has been awarded a research grant by Humanities and Social Studies Support Program of NRF has to submit an end product within 6 months(* depend on the form of business)
사업별 신청요강보기
  • Researchers have entered the information directly to the NRF of Korea research support system
Project Number B00073
Year(selected) 2004 Year
the present condition of Project 종료
State of proposition 재단승인
Completion Date 2006년 02월 24일
Year type 결과보고
Year(final report) 2006년
Research Summary
  • Korean
  • 이 연구에서는 전국 국립공원 소재 주요 사찰 및 문화재 안내문의 실태를 조사하였다. 그 대상이 된 국립공원은 1.설악산국립공원, 2.지리산국립공원, 3.속리산국립공원, 4.계룡산국립공원, 5.내장산국립공원, 6.오대산국립공원, 7.덕유산국립공원, 8.가야산국립공원, 9.월악산국립공원, 10.월출산국립공원 등이다. 이상과 같은 10개 국립공원 소재 21개 사찰의 125개 문화재 안내문(국문, 영문, 일문, 중문)의 내용을 검토하였다. 그 결과 다음과 같은 문제점이 발견되었다.

    (1) 내용의 정확성은 차치하더라도 문법상(맞춤법, 띄어쓰기 등) 오류가 없는 안내문이 거의 없다는 점이 증명되었다. 수많은 내외국 관광객이 찾는 국립공원 소재 사찰의 안내문 실태가 이 정도라는 것은, 우리나라 문화관광정책에 있어 심각한 문제가 아닐 수 없다.
    (2) 영문안내문의 경우 의미가 제대로 전달되지 않는 사례가 부지기수였다. 그리고 한자발음 그대로를 알파벳으로 옮겨 외국인이 그 의미를 이해할 수 없는 경우도 허다하였다. 이것은 외국인들의 이해를 도울 수 있는 단어와 표현으로 고쳐져야 할 것이다.
    (3) 일문과 중문 안내문은 영문 안내문에 비하여 너무 적었다. 이는 일본인과 중국인 관광객들의 수적 증가를 감안할 때 시급히 개선되어야 할 것이다.
    (4) 같은 문화재를 놓고 내용이 일치하지 않는 복수의 안내문이 있는 사례도 발견된다. 관광객의 혼란을 없애기 위해서라도 이것은 정리, 통일되어야 할 것이다.
    (5) 안내문의 디자인이 세련되지 못하였을 뿐 아니라, 같은 사찰에 서로 다른 디자인의 안내문이 있는 경우도 여럿이다. 또 안내문의 표면 및 인쇄 상태가 조악스러운 것들이 의외로 많으며, 심지어 마모되어 읽을 수 없거나 종이로 붙인 사례까지 있다.

    이같은 문제점을 시정하기 위해서는 다음과 같은 점들이 요구된다.

    (1) 안내문의 초고을 작성할 때 관련 전문가(불교학자, 국사학자)가 참여하여야 한다.
    (2) 현재의 안내문을 적당히 수정, 보완하는 선에서 그치기보다는 전면적, 근본적인 개편이 요구되므로 이를 위한 추진기구가 조직되는 것이 좋다. 되도록이면 같은 사찰의 안내문을 작성하고 안내판을 제작하는 기관이 통일되어야 한다.
    (3) 안내문의 초고는 국문학자의 감수를 받아 윤문을 한 뒤 완성하여야 한다.
    (4) 국문 안내문을 외국어로 번역할 경우 관련 전문가가 초역을 한 후, 해당 언어 원어민의 자문을 받아야 한다.
    (5) 안내판으로 제작되기 직전 최종디자인 상태에서 원고 작성자의 최종교정을 거쳐야 한다.
  • English
  • This research focuses on the present situation of informations about major temples and cultural properties in national parks. The national parks researched are Sorak-San(Mt.) National Park, Jiri-San National Park, Songni-San National Park, Kyeryong-San National Park, Naejang-San National Park, Odae-San National Park, Dukyoo-San National Park, Gayea-San Nationa Park, Wolak-San National Park and Wolchul-San National Park. After checking 125 informations(Korean, English, Japanese, Chinese) about major temples and cultural properties in national parks, we found serious problems as follow:

    (1) Not mentioning historical facts about temples and cultural properties, almost every information shows grammatical mistakes in the sentences of informations.
    (2) In case of English information, many sentences do not make senses. For example, coarse translations like "sojaeji" meaning location or "hwajangsil" meaning restroom are shown in information.
    (3) There are few Japanese information and Chinese information, compared with English information. Considering the rapid increase of Japanese and Chinese tourists, information of two languages must be provided.
    (4) There are many discordance among informations about the same thing. These discordances must be checked and corrected with right information.
    (5) The style of information board seems too coarse to match the atmosphere of temples or cultural properties. Some informations are too old to read the contents.

    In order to solve the problems mentioned above, we believe that following suggestions must be accepted:

    (1) Scholars majoring Buddhism and Korean history must take part in the first step of writing information.
    (2) A special institution must be established to reform the present system and to control it systematically. Partial changes of information always bring the discordance among the established informations.
    (3) Information writing must be proceeded under the control of scholars majoring Korean.
    (4) In case of translation to other languages, translated sentences must be read by native speakers of the language.
    (5) Before the production of information board, informations must be double-checked byhe first writer of the information.
Research result report
  • Abstract
  • 이 연구의 결과 국립공원 소재 사찰 문화재의 안내문 및 안내판의 실태가 매우 우려할 만한 수준임이 드러났다. 내용의 오류는 물론이고 기본적인 문법조차 제대로 지켜지지 않고 있으며, 오탈자도 허다하게 나타났다. 특히 외국어 번역문인 경우 원어민들이 이해하기 어렵게 번역된 것이 많았다. 그 개선 방안은 다음과 같다.

    ⑴ 현재의 안내문을 적당히 수정, 보완하는 선에서 그치기보다는 전면적, 근본적인 개편이 요구될 정도로 상황이 심각하다. 따라서 이를 담당하는 기관에서는 별도의 위원회를 조직하는 것이 바람직하며, 안내문의 초고을 작성할 때는 반드시 관련 전문가(불교학자, 국사학자)가 참여하여야 한다. 국사학자가 참여할 경우 되도록이면 불교사 전공자를 선정하는 것이 좋다.

    ⑵ 안내문의 초고는 국문학자의 감수를 받아 윤문을 거친 뒤 완성하여야 한다. 이 완성본을 바탕으로 하여 외국어 번역에 착수한다.
    ⑶ 국문 안내문을 외국어로 번역할 경우 관련 전문가가 초역을 한 후, 해당 언어 원어민의 자문을 받아야 한다. 원어민이 읽고 이해할 수 있는 정도의 안내문이 되지 않으면 안된다.
    ⑷ 안내판으로 제작되기 직전 최종디자인 상태에서 원고 작성자 및 교열 전문가의 최종교정을 거쳐야 한다. 안내판이 제작된 뒤 발견되는 오류는 시정하기 어렵다. 이 부분이 가장 중요하다.
    ⑸ 추진 주체가 문화재청이나 국립공원관리공단인 경우 조사 대상이 광범위하여 인력과 예산상의 문제가 발생한다. 따라서 우선 국립공원이 소재한 지방자치단체에서 그 세부실태 및 개선방안의 조사에 착수하는 것이 효율적이다. 이 경우 그 지방에 위치한 대학이나 연구소에 용역을 주어 위탁하는 방안도 고려해 볼 만 하다. 이 경우 안내문 작성은 물론 안내판 디자인도 해당 대학의 전문인력을 활용하면 효과적일 것이다.
    ⑹ 용어나 표기 양식은 문화재를 담당하는 전문기관인 문화재청의 안내문을 참고하여 통일하는 것이 바람직하다.
    ⑺ 조사 결과 영문 · 일문 · 중문 등 안내문을 모두 갖춘 국립공원 및 사찰은 극소수인 것으로 나타났다. 따라서 이는 날로 증가하는 외국인 관광객들의 편의를 위해서도 반드시 개선되어야 할 것이다.
  • Research result and Utilization method
  • 이 연구의 결과물은 는 다음과 같이 활용될 수 있을 것이다.

    (1) 담당부처의 예산, 인력, 시간을 절감한다. 이 작업은 문화관광부나 국립공원관리공단, 문화재청, 지방자치단체나 해당 사찰 등에서 언젠가는 반드시 수행해야 할 성격의 것이다. 따라서 이번 연구의 결과물을 참고하여 향후 사업을 추진한다면 예산, 인력 ․ 시간을 절감할 수 있을 것이다.
    (2) 기타 전국의 각종 문화재 설명문, 안내판 제작의 자료로 활용한다. 문화재는 국립공원 소재 사찰에만 있는 것이 아니며 전국에 산재해 있다. 그 설명문 작성이나 안내판 제작 때도 이 연구의 결과를 활용할 수 있다. 현재 국립공원 소재 문화재 설명문 내용의 작성은 물론 안내판 제작의 과정을 조서하여 그 문제점을 지적하고 효율적인 개선안을 제시하여 인력, 시간, 비용을 줄임과 동시에 정확성을 담보할 수 있는 자료로 활용할 수 있다.
    (3) 관광객들에게 정확한 지식을 제공하여 ‘문화관광’의 수준을 향상시킨다. "아는 만큼 보인다"는 말처럼 단순히 문화재의 외형뿐 아니라 그것이 담고 있는 역사적 내용과 가치까지도 제대로 알아야 진정한 의미의 ‘문화관광’이라 할 수 있다. 하지만 현재의 설명문으로는 그같은 성과를 거둘 수 없다. 정확한 내용과 문장을 담은 설명문을 마련하는 일은 ‘문화관광’ 수준의 향상을 위한 가장 기본적이고도 중요한 작업이 될 것이다. 특히 정확한 외국어 번역은 외국인들에게 한국의 문화를 올바르게 소개하는 첩경이 될 것이다.
    (4) 학제간, 관학간 교류를 촉진시킨다. 앞서 언급한 바와 같이 문화관광에 관련된 학문 연구자들은 물론 정책을 입안하고 시행하는 부서 실무자들이 서로 머리를 맞대고 협의할 수 있는 자리를 마련하는 데 활용될 수 있다.
  • Index terms
  • 국립공원, 설악산, 지리산, 속리산, 계룡산, 내장산, 오대산, 덕유산, 가야산, 월악산, 월출산, 사찰, 문화재, 안내문, 안내판, 관광, 불교, 역사, 국문, 영문, 일문, 중문
  • List of digital content of this reports
데이터를 로딩중 입니다.
  • This document, it is necessary to display the original author and you do not have permission
    to use copyrighted material for-profit
  • In addition , it does not allow the change or secondary writings of work
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력
트위터 페이스북
NRF Daejeon
(34113) 201, Gajeong-ro, Yuseong-gu, Daejeon, Korea
Tel: 82-42-869-6114 / Fax: 82-42-869-6777
NRF Seoul
(06792) 25, Heonreung-ro, Seocho-gu, Seoul, Korea
Tel: 82-2-3460-5500 / Fax: 82-2-3460-5759
KRM Help Center
Tel : 042-869-6086 Fax : 042-869-6580
E-mail : krmcenter@nrf.re.kr