Search
Search

연구성과물 검색 타이틀 이미지

HOME ICON HOME > Search by Achievements Type > Reports View

Reports Detailed Information

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10007483&local_id=10010658
독일어 관계절의 중의성 해소 전략
Reports NRF is supported by Research Projects( 독일어 관계절의 중의성 해소 전략 | 2004 Year 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 최명원(성균관대학교) ) data is submitted to the NRF Project Results
Researcher who has been awarded a research grant by Humanities and Social Studies Support Program of NRF has to submit an end product within 6 months(* depend on the form of business)
사업별 신청요강보기
  • Researchers have entered the information directly to the NRF of Korea research support system
Project Number A00538
Year(selected) 2004 Year
the present condition of Project 종료
State of proposition 재단승인
Completion Date 2006년 01월 04일
Year type 결과보고
Year(final report) 2006년
Research Summary
  • Korean
  • 본 연구에서는 문장이해의 과정에서 모호성을 해소하는데 사용되는 전략으로 제안되는 두 가지의 대립적 의견, 즉 최신효과와 술어근접성을 토대로 제 2언어를 습득하는 한국 성인 화자에게 있어서 선호되는 언어처리전략에 대한 경험적 증거를 마련하고자 하였다. 이를 위하여 우선, 이 두 가지의 언어처리 전략이 나타나는 다양한 언어들의 경험적 증거들을 바탕으로 이 두 가지 원리가 어떻게 작용하는지 간략히 살펴보았다. 두 가지의 전략 중 최신효과는 우선 영어와 같은 비교적 어순이 고정된 언어에서 선호되는 전략인 반면, 술어근접성은 독일어를 비롯한 많은 언어에서 관찰된다. 한국어 선행연구에서도 최신효과 보다는 술어근접성으로 설명 가능한 결과를 얻었다. 이러한 선행 연구들의 결과를 중심으로 본 논문에서는 독일어를 제 2언어로 배우는 한국 성인 화자들이 중의적인 독일어 관계절을 다루는 과정에서 어떤 언어처리 전략을 사용하는지에 대한 경험적 증거를 얻고자 하였다. 이러한 논의는 한편으로 한국어의 괸계절을 포함하는 문장의 어순이 독일어와 영어의 그것과는 정 반대의 어순을 갖는다는 것과, 다른 한편으로는 영어와 달리 독일어와 한국어에서 모두 모호한 중의적 관계절의 해석에 술어근접성이 타당한 원리로 작용한다는 선행연구의 결과를 토대로 학 있다.
    본 연구의 실험을 통하여 제2언어로 독일어를 배우는 한국 성인 화자들은 독일어 관계절의 중의성 해소에서 술어근접성에 기인하는 언어처리 전략을 사용한다는 경험적 증거를 얻을 수 있었다. 이는 한편으로는 두 언어 모두 모국어 화자들에게서 최신효과가 아닌 술어근접성이 선호된다는 선행 결과에 비추어 그다지 놀라운 사실이 아닐 수도 있으나, 다른 한편으로는 독일어와 한국어에서 중의적인 관계절의 구조가 정 반대의 순서로 나타난다는 것을 감안한다면, 예상 밖의 결과라고 할 수 있다. 왜냐하면, 한국어 모국어 화자의 경우 제2 언어의 처리과정에서 작업기억의 부담을 덜고자 한다면 최신효과에 상응하는 방식의 관계절 부착을 선호할 것이기 때문이다. 다만 본 논문의 실험은 off-line 방식으로 진행되었기 때문에, 이 실험의 결과를 재검증할 수 있기 위해서는 피험자의 관계절 부착에 나타나는 선호도를 실시간(on-line)으로 확인할 수 있는 후속 연구가 이어져야 할 것이다.
  • English
  • Menschliche Sprachverarbeitung wird von verschiedenen Faktoren beeinflusst. Zu den Faktoren gehören sowohl strukturelle als auch nicht-strukturelle Strategien. Diese Strategien herauszuarbeiten und ihre Plusibilität empirisch zu überprüfen, ist eine zentrale Aufgabe der Forschungen zur Sprachverarbeitung.
    Seit Cuetos/Mitchell (1988) beschäftigen sich viele Forscher mit der Anwendungsmöglichkeiten der universalen Prinzipien, die durch mit dem Disambiguierungsproblem von Anbindungsalternativen des Relativsatzes behandelnden Experimente vorgelegt sind.
    Nach sprachuniversaler Ansicht stimmt die 'Predicate Proximity' (High Attachment) mit 'Recency' (Low-Attachment, late-closure) nicht überein, die in den meisten Sprachverarbeitungen angenommen ist. Wenn die Anwendung einer bestimmten Präferenzen den sprachuniversalen Bedingungen zufolge wäre, müsste es da doch keine sprachspezifischen Unterschiede geben. Aber bislang ist keine dafürsprechende Evidenz vorgegeben. Noch ein weiterer Betrachtungspunkt, der in solcher Problemdarstellung eingeschlossen ist, ist, dass der Recency-Effekt jedoch Erklärungsfähiger ist als Predicate Proximity in dem Sinne, dass Recency kürzeren Weg für die Anbindung nimmt als Predicate Proximity und damit für working memory noch kürzren Weg in kognitiver Ansicht schafft.
    In dieser Arbeit werden wir die Anbindungspräferenzen von Relativsätzen im Deutschen als Zweitsprache untersuchen. Das Forschungsergebnis wird mit den vorangehenden Untersuchungsergebnisse vergliechen, die durch die ganz analogen Untersuchungen im Koreanischen eingeführt worden sind. Wir werden damit eine neue empirische Evidenz vorzulegen und weiter die Erklärbarkeit der sprachspezifischen bzw. sprachuniversalen Strategien zu überprüfen, die aus den bisherigen Forschungsergebnisse vorgeschlagen sind.
    Durch diese Untersuchung ist neue Evidenz geliefert worden, die eindeutig für Predicate Proximity spricht. Auf diese Evidenz sollt m. E. besonderer Wert gelegt werden, weil das Koreanische in der Reihenfolge zwischen Relativsatz und Kopfnomen mit Deutschen nicht identisch ist: Im Koreanischen geht der Relativsatz (alnders als im Englischen, Deutschen, Niederländischen, Spanischen usw.) dem Kopfnomen voran.

    a. NP V [NP1 of NP2] RC (영어)
    Someone visited the daughter1 of the teacher2 who came from Germany.

    b. NP V [NP1 der/des NP2] RC (독일어)
    Jemand erschoss die Dienerin1 der Schauspielerin2, die auf dem Balkon war.

    c. NP RC [NP2 의 NP1] V
    그는 나를 사랑한 이 검사2 의 형1을 잘 안다.

    Es liegt aber nahe, dass die Verarbeitung von Zweitsprache von mehreren heterogenen Faktoren beeinflusst werden kann. Was für Faktoren welche Rolle dabei spielen, lässt sich nur durch zukünftige Untersuchungen feststellen.
Research result report
  • Abstract
  • Menschliche Sprachverarbeitung wird von verschiedenen Faktoren beeinflusst. Zu den Faktoren gehören sowohl strukturelle als auch nicht-strukturelle Strategien. Diese Strategien herauszuarbeiten und ihre Plusibilität empirisch zu überprüfen, ist eine zentrale Aufgabe der Forschungen zur Sprachverarbeitung.
    Seit Cuetos/Mitchell (1988) beschäftigen sich viele Forscher mit der Anwendungsmöglichkeiten der universalen Prinzipien, die durch mit dem Disambiguierungsproblem von Anbindungsalternativen des Relativsatzes behandelnden Experimente vorgelegt sind.
    Nach sprachuniversaler Ansicht stimmt die 'Predicate Proximity' (High Attachment) mit 'Recency' (Low-Attachment, late-closure) nicht überein, die in den meisten Sprachverarbeitungen angenommen ist. Wenn die Anwendung einer bestimmten Präferenzen den sprachuniversalen Bedingungen zufolge wäre, müsste es da doch keine sprachspezifischen Unterschiede geben. Aber bislang ist keine dafürsprechende Evidenz vorgegeben. Noch ein weiterer Betrachtungspunkt, der in solcher Problemdarstellung eingeschlossen ist, ist, dass der Recency-Effekt jedoch Erklärungsfähiger ist als Predicate Proximity in dem Sinne, dass Recency kürzeren Weg für die Anbindung nimmt als Predicate Proximity und damit für working memory noch kürzren Weg in kognitiver Ansicht schafft.
    In dieser Arbeit werden wir die Anbindungspräferenzen von Relativsätzen im Deutschen als Zweitsprache untersuchen. Das Forschungsergebnis wird mit den vorangehenden Untersuchungsergebnisse vergliechen, die durch die ganz analogen Untersuchungen im Koreanischen eingeführt worden sind. Wir werden damit eine neue empirische Evidenz vorzulegen und weiter die Erklärbarkeit der sprachspezifischen bzw. sprachuniversalen Strategien zu überprüfen, die aus den bisherigen Forschungsergebnisse vorgeschlagen sind.
    Durch diese Untersuchung ist neue Evidenz geliefert worden, die eindeutig für Predicate Proximity spricht. Auf diese Evidenz sollt m. E. besonderer Wert gelegt werden, weil das Koreanische in der Reihenfolge zwischen Relativsatz und Kopfnomen mit Deutschen nicht identisch ist: Im Koreanischen geht der Relativsatz (alnders als im Englischen, Deutschen, Niederländischen, Spanischen usw.) dem Kopfnomen voran.

    a. NP V [NP1 of NP2] RC (영어)
    Someone visited the daughter1 of the teacher2 who came from Germany.

    b. NP V [NP1 der/des NP2] RC (독일어)
    Jemand erschoss die Dienerin1 der Schauspielerin2, die auf dem Balkon war.

    c. NP RC [NP2 의 NP1] V
    그는 나를 사랑한 이 검사2 의 형1을 잘 안다.

    Es liegt aber nahe, dass die Verarbeitung von Zweitsprache von mehreren heterogenen Faktoren beeinflusst werden kann. Was für Faktoren welche Rolle dabei spielen, lässt sich nur durch zukünftige Untersuchungen feststellen.
  • Research result and Utilization method
  • 본 연구에서는 문장이해의 과정에서 모호성을 해소하는데 사용되는 전략으로 제안되는 두 가지의 대립적 의견, 즉 최신효과와 술어근접성을 토대로 제 2언어를 습득하는 한국 성인 화자에게 있어서 선호되는 언어처리전략에 대한 경험적 증거를 마련하고자 하였다. 이를 위하여 우선, 이 두 가지의 언어처리 전략이 나타나는 다양한 언어들의 경험적 증거들을 바탕으로 이 두 가지 원리가 어떻게 작용하는지 간략히 살펴보았다. 두 가지의 전략 중 최신효과는 우선 영어와 같은 비교적 어순이 고정된 언어에서 선호되는 전략인 반면, 술어근접성은 독일어를 비롯한 많은 언어에서 관찰된다. 한국어 선행연구에서도 최신효과 보다는 술어근접성으로 설명 가능한 결과를 얻었다. 이러한 선행 연구들의 결과를 중심으로 본 논문에서는 독일어를 제 2언어로 배우는 한국 성인 화자들이 중의적인 독일어 관계절을 다루는 과정에서 어떤 언어처리 전략을 사용하는지에 대한 경험적 증거를 얻고자 하였다. 이러한 논의는 한편으로 한국어의 괸계절을 포함하는 문장의 어순이 독일어와 영어의 그것과는 정 반대의 어순을 갖는다는 것과, 다른 한편으로는 영어와 달리 독일어와 한국어에서 모두 모호한 중의적 관계절의 해석에 술어근접성이 타당한 원리로 작용한다는 선행연구의 결과를 토대로 학 있다.
    본 연구의 실험을 통하여 제2언어로 독일어를 배우는 한국 성인 화자들은 독일어 관계절의 중의성 해소에서 술어근접성에 기인하는 언어처리 전략을 사용한다는 경험적 증거를 얻을 수 있었다. 이는 한편으로는 두 언어 모두 모국어 화자들에게서 최신효과가 아닌 술어근접성이 선호된다는 선행 결과에 비추어 그다지 놀라운 사실이 아닐 수도 있으나, 다른 한편으로는 독일어와 한국어에서 중의적인 관계절의 구조가 정 반대의 순서로 나타난다는 것을 감안한다면, 예상 밖의 결과라고 할 수 있다. 왜냐하면, 한국어 모국어 화자의 경우 제2 언어의 처리과정에서 작업기억의 부담을 덜고자 한다면 최신효과에 상응하는 방식의 관계절 부착을 선호할 것이기 때문이다. 다만 본 논문의 실험은 off-line 방식으로 진행되었기 때문에, 이 실험의 결과를 재검증할 수 있기 위해서는 피험자의 관계절 부착에 나타나는 선호도를 실시간(on-line)으로 확인할 수 있는 후속 연구가 이어져야 할 것이다.

  • Index terms
  • 언어처리 Sprachverarbeitung, 언어이해 Sprachverstehen, 최신효과 Recency, 술어근접성 Predicate proximity, 관계절 Relativsätze, 제2언어로서의 독일어 Deutsch als Zweitsprache
  • List of digital content of this reports
데이터를 로딩중 입니다.
  • This document, it is necessary to display the original author and you do not have permission
    to use copyrighted material for-profit
  • In addition , it does not allow the change or secondary writings of work
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력
트위터 페이스북
NRF Daejeon
(34113) 201, Gajeong-ro, Yuseong-gu, Daejeon, Korea
Tel: 82-42-869-6114 / Fax: 82-42-869-6777
NRF Seoul
(06792) 25, Heonreung-ro, Seocho-gu, Seoul, Korea
Tel: 82-2-3460-5500 / Fax: 82-2-3460-5759
KRM Help Center
Tel : 042-710-4360
E-mail : krmcenter@nrf.re.kr / Fax : 042-861-4380