연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10010882&local_id=10017490
한국 우언(寓言) 및 관련 동아시아 우언 자료의 기초 연구
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( 한국 우언& #40;寓言& #41; 및 관련 동아시아 우언 자료의 기초 연구 | 2005 년 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 윤주필(단국대학교& #40;천안캠퍼스& #41;) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 AS0132
선정년도 2005 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2007년 12월 31일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2007년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 본 연구의 1차년도에는 한국우언문학 및 관련 동아시아 우언문학 자료를 조사해 그 서지목록을 작성하고, 중요 자료의 원문을 전산 입력하였다. 세부 작업의 내용은 다음과 같다. 1. 목록화 방법은 [제목] [저자 및 편자] [저작시기] [字數] [수록문헌] [자료정보] [특기사항] 등의 세부항목을 두고 , 자료에 관한 종합적인 정보를 종합하였고 이야기 유형이라든가 간단한 참고사항을 부기함으로써 장래의 심화된 연구의 편의를 도모하였다. 2. 한국우언의 경우 <<한국문집총간>>(총 360책, 속집10책 포함, 민족문화추진회 표점영인)을 집중적으로 검토하여 우언 자료들을 선별해 내었다. 또한 그 동안 연구를 통해 드러난 역대 문집 및 단행본들(경인문화사 및 문중 영인본, 주요국공립 및 대학 도서관 소장 필사본, 개인 소장본) 가운데에서도 우언에 해당되는 작품 및 작품집을 본격적으로 조사하여 위 방식대로 목록표를 작성하였다. 3. 한국우언과 관련하여 동아시아 우언문학 자료’에 대해서도 서지작업을 완성하였다. 예를 들어, 동아시아에서 광범위하게 유통된 <공자동자문답> 유형의 우언, 베트남의 우언소설을 다수 수록하고 있는 <<聖宗遺草>> <<傳奇新譜>> <<新傳奇錄>> 등과 같은 한문소설집, 한국의 梅類爭春類 우언과 동궤의 중국·일본의 爭奇文學 작품집, 일본의 고전문학 연구자들에 의해 戱作文學으로 분류되고 있는 에도(江戶)시대의 패로디 교술문학 작품군, 한국의 몽유우언류와 대비를 이루는 일본의 假想異國遍歷體 소설 등이 그것이다. 4. 목록화 작업 결과의 이용도를 높이기 위해 한국 우언의 경우에는 수록문헌의 유통방식을 기준으로 하여 [문집소재] [애국계몽기 신문잡지 소재 및 번역 우언] [우언소설 이본] [단행본 소재] 등으로 나누었고, 일본과 베트남의 경우 현지조사와 연구서를 통해 각각 단일한 목록을 작성하였다.
    제2차 연도에는 우언목록을 완성하고 그에 근거하여 다음과 같은 단행본 원고를 집필하였다. [한국우언문학 선집(산문편)] [월남 우언문학 선집] [일본 우언문학 선집]의 3책 분량이다. [한국우언문학 선집]은 우언가사와 우언소설을 제외한 한국 한문고전우언 중에서 중요 작품을 선정하여 제목 부여, 해설, 번역문과 주해, 원문 교감, 출전표시, 감상과 연구 등의 여러 항을 공통적으로 집필하였다. 특히【감상과 연구】항목을 넣어 번역과 원문 및 각주만으로는 충분치 않은 작품의 이해를 심도 있게 감상하고 또 심화된 연구를 위한 기초적 논의를 마련했다. 대상 작품의 양은 총106편이며 집필된 원고는 원고지 2,341매이다. [월남 우언문학 선집]은 또오 호아이의 소설집 [동물이야기](귀뚜라미 표류기 외 2편)를 번역하고 해제하였다. [일본우언선집]은 [통속通俗 이솝우화伊蘇普物語](총237話)를 번역하고 해석하고 해제하였다.
    한편, 본 연구팀이 최초에 계획한 연구 목표는 다음과 같았다.
    (1) 우언(寓言)의 이론적 개념을 적용하여 한국우언의 문헌학적 연구를 수행하고 그 결과물로 <한국우언 작품목록>을 작성한다.
    (2) 이를 바탕으로 대표작을 선별하고 해제, 주해, 번역 등의 가공을 거쳐 <한국우언문학 선집>을 출간한다.
    (3) 한국작품을 기준으로 삼아 동아시아 우언의 전파 소통에 관한 문헌 조사와 기초 연구를 수행하고 <동아시아 우언 비교문학 목록>을 작성한다.
    (4) 이를 바탕으로 <동아시아 우언 비교문학 선집>이나 혹은 각국의 관련 작품집을 가공하여 출간한다.
    본 사업은 일단 (1)(2)(3)(4)의 큰 목표는 달성하였다고 자평한다. 그러나 세부적으로 보면 (1)(2)의 경우 산문으로 한정하였고, (3)(4)의 경우 아직도 해당 국가의 작품 전모를 파악할 수 없는 원천적 한계를 지니고 있다. 시가우언, 국문우언은 후속 사업으로 돌리기로 하고 별도의 영역으로 잡아 연구하기로 결정하였다. (애초 사업계획서에서부터 문집 소재의 漢詩 및 辭賦 우언은 그 작품수의 방대한 분량 때문에 대상에서 제외한 바 있었다.) 다만 고려조 한역체 시가라든가 조선조의 시조나 가사 및 개화기 시가 등은 자료의 특수성을 존중하여 한문으로 이루어진 우언시가와 함께 연구하기로 결정한 것이다. 또 일본과 베트남의 경우에는 '우언' 개념이 거의 활성화되어 있지 않아 연구자들이 직접 토교와 하노이 등지를 방문하여 자료를 발굴하거나 연구자들을 섭외하여야 했지만, 여건 내에서 목록집을 최대한 성실하게 작성하고 선집은 특정한 작품을 번역 소개하는 데 만족해야만 했다.
    최종 작업 결과물은 다음과 같다. 1. 한국우언목록 1623편, 2. 동아우언목록 250편, 3. 한국우언문학선집 200자원고지 2,341매, 4.일본우언문학선집 원고지 703매, 5. 월남우언문학선집 원고지 450매 분량이다. 이상의 원고를 추후작업으로서 [우언목록집 및 자료집]과 [우언선집]을 간행출판하고자 한다.
  • 영문
  • In the first year of the study, researches were conducted on materials regarding Korean fables and relevant East Asian fables to have their bibliography documented and original texts of significant materials input onto computer systems. Details are as follows:
    1. To collate and list up the materials, the entire information was categorized into [title], [author and editor], [writing period], [number of words], [literature where the materials were released], [material information], [particulars] and story type or simple notes were added to prepare the ground for a further in-depth study later time.
    2. As for Korean fables, intensive reviews centered on the <<the Great Publication of Collection of Korean Classics or Hangukmunjipchonggan>>(360 volumes in total, 10 volumes of sequels included, photo-printed and marked with punctuations by the National Culture Promotion Association which, currently, is the Institute for the Translation of Korean Classics) to sort out fable materials. In addition, among literature collections and separate volumes of historical works that previous researches had shed light on (versions photo-printed by Kyeong In Culture Corporation, kinsfolk’s versions, handwritten copies owned by major national universities and libraries and individual collections), fables and fable collections were studied in earnest to make their bibliography.
    3. Bibliography of comparative East Asian fable materials was also made as follows: <Dispute between Confucius and a Child> widely distributed in the region; novel collections written in Chinese characters - << Posthumous Draft Works by King Seongjong or Seongjong Yucho>> << New Publication of Eccentric Novels or Jeongisinbo >> <<Publication of New Eccentric Novels, or Sinjeongirok>>- which contained a number of Vietnamese fables; Korea’s fables of Maeryujaengchunryu type and China’s and Japan’s literary collections of Jaenggi (爭奇) in the same period; parody essays of the Edo period categorized as burlesque by Japanese scholars on literature classics; and Japanese novel < Literature on Experiences in Imaginary Foreign Countries or 假想異國遍歷體> comparable to Korea’s fables on journeys in daydreaming.
    4. For better utilization of listing results, Korean fables were subcategorized by distribution type into [those published in literature collections], [those published in newspapers and journals during the National Patriotic Enlightenment Movement Period and translated fables], [different versions of same fable novels] and [those included in separate volumes]; however, this criteria was not applicable to Japanese and Vietnamese fables for whom single lists were made based on field works and study articles.

    The second year of the study saw the list of fables completed, based on which the following three separate volumes were written; [Korean Fable Literature Anthology (for prose)], [Vietnamese Fable Literature Anthology] and [Japanese Fable Literature Anthology]. [Korean Fable Literature Anthology] contains Korean and Chinese classics of significance except fable lyrics and fable novels, elaborating each work under the heads of entitling, comments, translations and notes, comparisons of the originals, sources, appreciation and analysis. In particular, 【appreciation and analysis】laid the foundation for a further study and profound appreciation of a work that translations, source text and footnotes rarely give full understandings of. There are 106 fables (2341pages) in the [Korean Fable Literature Anthology]. [Vietnamese Fable Literature Anthology]contains translations and bibliographical introductions of To Hoai’s novel collections [Animal Stories](The Adventures of Cricket and two other stories included), while the [Japanese Fable Literature Anthology] gives translations, comments and bibliographical introductions of The Most Popular of Aesop’s Fables (237 stories).
연구결과보고서
  • 초록
  • 본 과제는 총2개연차 연구의 소형과제이다. 당해 연도의 사업내역과 사업 결과는 다음과 같다.
    1차년도에는 한국우언문학 및 관련 동아시아 우언문학 자료를 조사해 그 서지목록을 작성하고, 중요 자료의 원문을 전산 입력하였다. 세부 작업의 내용은 다음과 같다. 1. 목록화 방법은 [제목] [저자 및 편자] [저작시기] [字數] [수록문헌] [자료정보] [특기사항] 등의 세부항목을 두고 , 자료에 관한 종합적인 정보를 종합하였고 이야기 유형이라든가 간단한 참고사항을 부기함으로써 장래의 심화된 연구의 편의를 도모하였다. 2. 한국우언의 경우 <<한국문집총간>>(총 360책, 속집10책 포함, 민족문화추진회 표점영인)을 집중적으로 검토하여 우언 자료들을 선별해 내었다. 또한 그 동안 연구를 통해 드러난 역대 문집 및 단행본들(경인문화사 및 문중 영인본, 주요국공립 및 대학 도서관 소장 필사본, 개인 소장본) 가운데에서도 우언에 해당되는 작품 및 작품집을 본격적으로 조사하여 위 방식대로 목록표를 작성하였다. 3. 한국우언과 관련하여 동아시아 우언문학 자료’에 대해서도 서지작업을 완성하였다. 예를 들어, 동아시아에서 광범위하게 유통된 <공자동자문답> 유형의 우언, 베트남의 우언소설을 다수 수록하고 있는 <<聖宗遺草>> <<傳奇新譜>> <<新傳奇錄>> 등과 같은 한문소설집, 한국의 梅類爭春類 우언과 동궤의 중국·일본의 爭奇文學 작품집, 일본의 고전문학 연구자들에 의해 戱作文學으로 분류되고 있는 에도(江戶)시대의 패로디 교술문학 작품군, 한국의 몽유우언류와 대비를 이루는 일본의 假想異國遍歷體 소설 등이 그것이다. 4. 목록화 작업 결과의 이용도를 높이기 위해 한국 우언의 경우에는 수록문헌의 유통방식을 기준으로 하여 [문집소재] [애국계몽기 신문잡지 소재 및 번역 우언] [우언소설 이본] [단행본 소재] 등으로 나누었고, 일본과 베트남의 경우 현지조사와 연구서를 통해 각각 단일한 목록을 작성하였다.
    제2차 연도에는 우언목록을 완성하고 그에 근거하여 다음과 같은 단행본 원고를 집필하였다. [한국우언문학 선집(산문편)] [월남 우언문학 선집] [일본 우언문학 선집]의 3책 분량이다. [한국우언문학 선집]은 우언가사와 우언소설을 제외한 한국 한문고전우언 중에서 중요 작품을 선정하여 제목 부여, 해설, 번역문과 주해, 원문 교감, 출전표시, 감상과 연구 등의 여러 항을 공통적으로 집필하였다. 특히【감상과 연구】항목을 넣어 번역과 원문 및 각주만으로는 충분치 않은 작품의 이해를 심도 있게 감상하고 또 심화된 연구를 위한 기초적 논의를 마련했다. 대상 작품의 양은 총106편이며 집필된 원고는 원고지 2,341매이다. [월남 우언문학 선집]은 또오 호아이의 소설집 [동물이야기](귀뚜라미 표류기 외 2편)를 번역하고 해제하였다. [일본우언선집]은 [통속通俗 이솝우화伊蘇普物語](총237話)를 번역하고 해석하고 해제하였다.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 연구결과 산출물은 다음과 같다.
    1. 韓國寓言叢目錄 (A4 217장)
    1) 韓國文集所載寓言目錄 (838편)
    2) 愛國啓蒙期寓言과 飜譯寓言目錄 (261+122=383편)
    3) 韓國寓言小說目錄 (59종)
    4) 單行本所載寓言目錄 (343편)

    2. 東亞寓言目錄 (A4 42장)
    1) 日本寓言目錄 (143편)
    2) 越南寓言目錄 (107편)

    3. 韓國寓言文學選集 (원고지 2,341매)

    4. 日本寓言文學選集 (원고지 704매)

    5. 越南寓言文學選集 (원고지 500매)

    그동안 본 연구팀은 연구과제의 효과적인 수행을 위해서 우언 정기세미나를 10회 진행하였고, 책임연구원은 국내외 학술대회와 학술지 및 자료조사를 통해 연구의 결과를 확산하는데 힘썼다. 이를 통해 우언연구의 저변을 확대하고 공동연구원으로부터 연구보조원들에 이르기까지 우언에 대한 연구와 관련 논문을 집필하도록 유도했을 뿐만 아니라 외부 연구자들을 우언관련 주제로 포섭하는 계기로 삼을 수 있었다. 무엇보다도 그동안 조명 받지 못했던 한국우언사의 걸출한 작가 및 자료들에 대한 새로운 연구 과제를 공유할 수 있었다는 점은 본 연구팀이 일궈낸 소중한 성과라고 하겠다.
    이제 본 연구팀은 지금까지 연구결과와 원고를 바탕으로 다음과 같은 후속 작업을 수행하고자 한다. 1. [한국우언문학 목록 및 자료집]의 편찬 간행, 2. [한국우언문학선집(산문편)]의 출판 간행, 3. [베트남 동물이야기]의 출판 간행, 4. [일본 통속이솝이야기]의 출판 간행이 그것이다. 본 연구팀이 운영하고 있는 한국우언문학회에서는 이를 위해 [우언문학총서]의 시리즈물로 간행할 계획에 있다. 참고로 기왕의 총서 (1)~(4)는 도서출판 「집문당」에서, 총서(5)는 도서출판 「박이정」에서 출간한 바 있다. 위 결과물들은 「박이정」에서 출간할 예정이어서 협의 중에 있다.
  • 색인어
  • 우언, 알레고리, 동아시아,우언목록, 일본우언, 월남우언, 베트남우언, 한국문집총간, 시가우언, 우언상징사전
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력