연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10011425&local_id=10012899
'한국인 중국어 학습자의 일기체 작문에 나타난 관련어의 담화표지기능 연구
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( & #39;한국인 중국어 학습자의 일기체 작문에 나타난 관련어의 담화표지기능 연구 | 2005 년 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 양경미(한국외국어대학교) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 A00144
선정년도 2005 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2007년 04월 27일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2007년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • ‘어떤 언어 형식이 어떠한 언어 행위를 표현하는 지’ 또는 ‘어떠한 언어 행위를 표현하기 위해서 어떤 언어 형식들이 사용되는 지’에 관한 문제는 주로 화용론의 영역에서 다루고 있는 문제이다. 본 연구는 이러한 각도에서 ‘관련어’라는 특정 언어 형식이 어떠한 언어 행위를 위한 목적으로 사용되는 지, 구체적으로 말해서 ‘可是’类(可,可是,但,但是)라는 관련어가 한국인 중국어 학습자의 일기 담화에서 어떠한 기능을 담당하는 지에 관심을 갖는다.
    본 연구는 우선 한국인 화자의 중국어 담화를 그 연구 대상으로 한다. 그런데 한국인이 구사하는 중국어는 모국어 화자(중국인)의 언어를 향해 끊임없이 변화하고 있는 ‘중간언어’이다. 이러한 중간언어 화자(특히 정규교육과정에서 중국어를 학습하는 화자)의 언어자료는 대부분 수업시간에 작성되거나 과제물로 제시되는 작문이 그 주류를 이루는데, 이는 간단한 단문이나, 복문으로 구성된 것들이 많고 , 설령 주제 작문처럼 담화의 성격을 띠는 것이 있다하더라도 주제나 소재가 다양하며 서로 다른 유형의 문체를 반영하고 있어, 특정 언어 형식의 사용 실태를 파악하기에는 역부족이다. 따라서 본 연구는 중간언어 화자의 담화 중 특별한 언어 현상을 반영하는 ‘일기 담화’를 먼저 그 대상으로 하여 ‘可是’类의 사용 상황을 기술하고자 한다.
    본 연구에서 사용한 언어자료는 한국외국어대학교 중국어과 2학년에 개설된 ‘중국어 문법’및 ‘중국어작문’ 수업에서 학생들이 숙제로 제출한 일기 작문을 수집한 것이다. 학습자는 매일 5개의 문장 이상, 매주 5번 이상의 일기를 한 학기동안 작성하였으며, 수강생 중에는 1학년, 3학년, 4학년도 다수 포함되어 있다. 본 연구에서 자료로 사용한 코퍼스는 전체 90여명의 학생 일기 작문 중에서 의미를 파악할 수 있는 42명의 것으로 대략 329,583자에 달한다. 코퍼스에 출현한 관련어 중 가장 높은 빈도를 보인 것은 ‘可是’类로 총 1,682개이다.

    ‘可是’类의 기능의 유형과 각각의 예문은 아래와 같다.
     강한전환 : 주로 앞의 내용에 대하여 상반, 상대적인 내용을 제시
    今天我有两个考试。实用英语和汉语文法。但也是实用英语比较容易。可是ZZ汉语文法很难。考试以后我觉得考得不好。我要用功以下! (2003-1-12)
     약한전환 : 주로 앞의 내용에 대하여 보충하거나 수정하는 내용을 제시
    从今天中秋节休假开始,为了回家,我去市外公共汽车站。在东首尔汽车站,许多人待着自己的车。可是因为在路上车非常多,许多车进不去。我的汽车也进不去,所以在晚上时候我才达到我的家乡。可是QZ在今年的中秋节,我的家不去故乡,所以我的家人在我家要过中秋节。(2005-2-9)
     단순연결 : 전환의 의미가 약화되어 단순히 연결하는 기능만을 담당.
    学员不支持学长。可能想那是为我的事。因为我跟学长没有好的关系。我的男朋友们对她不好。他们也是我的朋友。但是LJ我的错误很大。(2003-1-12)
     화제전환 : 화제전환의 기능을 담당
    今天我爸爸寄给我零用钱。再说,我收到零用钱,就成了一位有钱人。我高高兴兴地请朋友吃饭。可是ZH,刚刚前,是昨天吧,我真的没有钱,已经花完了。这样真不好,没有计划的。不要再这样做。应该先想一想后花钱,这样才好。(2003-1-12)

    그 밖에 적지않은 예문에서 하나의 ‘可是’类 둘 이상의 기능을 동시에 담당한다.
    从下个星期开始期末考试。真是时光如箭。回头想一想让我开心的事儿,难过的事儿太多的。虽然当时觉得那不好,但是ZZ/LJ现在呢,没有什么特别的开心的事也差不多。时间过了。那些都是记忆中的碎片而已。以后也可能发生很多事。可是不管怎么样我会全力以赴的。为了做什么事都计较,我太年轻。我也是热血沸腾的年轻人之一嘛。(2003-1-21)
  • 영문
  • Diary-composition belongs to written language, but it is written by spoken style too. So a lot of Sentence-controllers, in diary-discourse such as 可是', '还有', '所以', '不过', '我觉得' can play role of discource makers too. ‘可是’type(可,可是,但,但是) is most frequent.. This thesis is purposed to describe ‘可是’type and their function in the corpus of diary- discourse. We has found the four function of ‘可是’type, is Strong-contrary, Weak-contrary, Simple-connection, Topic-exchange.
연구결과보고서
  • 초록
  • 일기작문은 언어의 두 종류인 구어와 문어 중 문어에 속한다. 그런데 언어적인 특성 면에서 볼 때, 오히려 구어체의 특성을 더 많이 지니고 있어서 본 연구에서는 이를 ‘구어체 문어’에 속하는 담화로 규정하여 ‘일기담화’로 정의내리고, 이를 연구대상 코퍼스로 사용하였다. 일기담화에 나타나는 관련어 중 ‘可是’,‘还有’,‘所以’,‘不过’,‘我觉得’ 등은 담화표지로서의 기능도 갖는다. 이들 몇 개의 관련어 중 ‘可是’类(可,可是,但,但是)의 출현 빈도가 가장 높다. 본 연구는 한국인 대학생의 중국어 일기 작문에 나타난 ‘可是’类를 고찰하여 일기담화에서 아래의 몇 가지 기능을 담당하고 있음을 밝혔다. 1) 강한전환, 2) 약한전환, 3)단순연결, 4) 화제전환.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 한국인 학습자의 일기 담화에 나타난 관련어 ‘可是’类는 강한전환, 약한전환, 단순연결, 화제전환 등의 기능을 담당한다. 그 중에서 단순연결과 화제전환은 구어체 구어에 주로 등장하는 담화표지라 할 수 있다. 이러한 한국인 학습자의 일기 담화에 나타난 관련어 ‘可是’类는 강한전환, 약한전환, 단순연결, 화제전환 등의 기능을 담당한다. 그 중에서 단순연결과 화제전환은 구어체 구어에 주로 등장하는 담화표지라 할 수 있다. 이러한 담화표지는 전통문법의 시각에서 본다면 잘못된 사용으로 이를 포함한 문장은 오류 문장(偏误句)이 된다. 또한 어떤 경우에는 본 연구에서 약한전환으로 분류된 ‘可是’类도 오류 사용에 속한다. 그러나 본 연구의 목적은 한 문장이, 혹은 한 담화가 오류인지 아닌지를 가리는 것에 있지 않다. 오히려 전통적인 문법이 한 관련어에 대해 제한된 사용만을 문법에 부합된다고 규정하고 있음에도 불구하고, 실제의 언어사용에서 어떠한 용도로 사용되고 있는지, 다시 말해서 그 관련어가 전체 언어활동에서 어떠한 기능들을 담당하고 있는지를 빠짐없이 기술하고 분석하는데 그 의의를 둔다. 이러한 시각에서의 언어 연구는 제2언어로 중국어를 학습하는 사람들의 중국어를 단순히 비정상적인 언어로 규정하는 시각에서 벗어나 ,의사소통을 위해 사용되는 실제 언어로 바라보는 시각을 갖게 할 것이며 나아가 모국어 화자의 언어자료와 비교하고 이를 목표로 닮아가게 하는 과정을 통하여 저들의 언어를 목표어에 접근하도록 도울 수 있을 것이다. 다만 연구 범위 선정과 연구에 소요되는 절대적 시간의 불균형으로 인하여 본 연구에서 ‘可是’类 하나만을 고찰한 것은 지극히 부족하다고 하지 않을 수 없다. 당연히 이것은 전체 연구의 시작에 불과하다. 이 연구가 일기 담화 내의 전체 관련어에 대한 연구로 확대되고, 또 중간언어 화자의 각종 유형의 담화를 대상으로 하며, 나아가 모국어 화자 담화와의 대조 연구에 이르기까지 확대 진행되는 것이 본 연구의 궁극적인 목표임을 밝혀 둔다.
    한편, 본 연구를 시작할 때 필자는 기존의 연구에서 밝혀진 사실을 토대로 ‘可是’类의 담화표지 기능의 빈도가 비교적 높을 것으로 예상하였다. 그런데 분석 결과 겨우 5.3%의 ‘可是’类만이 담화표지로 사용되었음을 알 수 있었다. 그 원인으로는 아래의 몇 가지를 생각해 볼 수 있다. 첫째, 많은 강한전환의 기능을 담당하는 ‘可是’类가 동시에 단순연결의 기능을 담당하지만 이를 통계에서 뚜렷이 수치화할 수 없었다. 둘째, ‘可是’类는 ‘那么’나 ‘还有’와는 달리 단어 자체에 강한전환의 의미를 갖고 있어서 어법화의 가능성이 적다. 따라서 어법화의 결과 얻어지는 담화표지로서의 기능이 상대적으로 적게 나타난다. 셋째, 일기 담화가 비록 구어체의 담화라고는 하지만 여전히 문어 담화이며, 구어체 담화의 전형적인 유형은 대화로 표현되지만 일기 담화는 독백의 형식을 띠므로 일기 담화가 보여주는 특성은 전형적인 구어체 담화의 특성은 아니다.
    한 가지 주의할 점은 필자의 동일 유형의 언어자료를 사용한 기존의 연구에서 ‘还有’의 담화표지 기능의 빈도는 ‘可是’类와 달리 76%로 높게 나타났다는 사실이다. 어째서 동일한 유형의 언어자료를 사용하여 조사한 결과에서 ‘还有’와 ‘可是’类의 담화표지 기능의 빈도는 이토록 큰 차이를 갖는 것일까 이는 ‘하루 동안에 일어난 일을 시간의 추이에 따라 기술’하는 일기 담화가 갖는 특성 때문에 가능하다고 본다. 즉 일기는 앞‧뒤 문장을 순조롭게 이어주는 기능을 수행하는 관련어를(还有, 那么) 이야기의 흐름에서 벗어나는 데 사용하는 관련어(‘可是’类)보다 더 많이 필요로 할 것이기 때문이다.
  • 색인어
  • 한국인 학습자, 중국어, 중간언어, 일기작문, 일기담화, 관련어, 담화표지, 강한전환, 약한전환, 단순연결, 화제전환
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력