Search
Search

연구성과물 검색 타이틀 이미지

HOME ICON HOME > Search by Achievements Type > Reports View

Reports Detailed Information

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10011540&local_id=10018943
독일 인터넷기사에서의 영어활용(영어 구성성분이 포함된 독어합성어 분석 및 순수한 독어합성어와의 비교분석)
Researcher who has been awarded a research grant by Humanities and Social Studies Support Program of NRF has to submit an end product within 6 months(* depend on the form of business)
사업별 신청요강보기
  • Researchers have entered the information directly to the NRF of Korea research support system
Project Number A00087
Year(selected) 2005 Year
the present condition of Project 종료
State of proposition 재단승인
Completion Date 2009년 02월 20일
Year type 결과보고
Year(final report) 2009년
Research Summary
  • Korean
  • 2006년과 2007년 연구결과는 논문파일과 함께 중간보고서에 탑재되었다. 2008년 연구논문제목과 연구논문 요약문은 다음과 같다: 연구논문제목: 영어 구성성분이 포함된 (독어)합성어와 순수한 독어합성어의 비교분석. 연구논문요약문: 첫번째 구성성분과 두번째 구성성분이 각각 영어와 독일어로 구성된 격지배합성어와 순수한 독일어 격지배합성어의 경우 두번째 구성성분인 동사파생명사의 기저동사로부터 동사파생명사에 4격논항, 1격논항, 전치사격논항, 3격논항이 상속된다. 이에 반해 첫번째 구성성분과 두번째 구성성분이 영어와 영어 또는 독일어와 영어로 구성된 격지배합성어의 경우 두번째 구성성분인 동사파생명사의 기저동사로부터 동사파생명사에 4격논항과 전치사격논항만이 상속된다. 합성명사와 동일한 의미를 지닌 합성명사 구성성분인 어휘화된 명사는 네 유형(독일어+독일어, 영어+독일어, 영어+영어, 독일어+영어) 모두에서 나타났다. 기사문맥에서만 파악되는 비합성화는 독일어+독일어, 영어+독일어, 독일어+영어 합성어에서 발견할 수 있었지만, 영어+영어 합성어에서는 발견할 수 없었다. 독일어+독일어, 영어+독일어, 영어+영어, 독일어+영어 합성명사들 중 첫번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들, 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들, 첫번째 구성성분과 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들로 분류된다. 첫번째 구성성분과 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들은 한가지 의미를 지닌 단어들과 두가지 이상의 의미를 지닌 단어들로 구분된다: 한가지 의미를 지닌 영어단어들은 한가지 의미를 지닌 독일어단어들만큼 사용빈도가 높다. 두가지 이상의 의미를 지닌 독일어단어는 매우 적으며 몇몇 영어단어들이 두가지 이상의 의미를 지닌다. 첫번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들 중 한가지 의미를 지닌 영어단어들은 자주 사용된 반면, 독일어단어는 매우 적다. 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들 중 한가지 의미를 지닌 영어단어들보다 독일어단어들이 더 자주 사용된다. 첫번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들 또는 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들 중 두가지 이상의 의미를 지닌 단어들은 찾기 힘들다.

  • English
  • Vergleichende Analyse der Komposita mit englischen Kompositionsgliedern mit reinen deutschen Komposita: Im Fall der reinen deutschen Rektionskomposita und der Rektionskomposita, deren Vorder- und Hinterglieder jeweils englische Nomina und deutsche deverbale Nomina sind, werden von deren Basisverben die Akkusativ-, die Nominativ-, die Praepositionalkasus- und die Dativ-Argumente vererbt. Bei den Rektionskomposita, deren Vorder- und Hinterglieder jeweils englische Nomina und englische deverbale Nomina oder deutsche Nomina und englische deverbale Nomina sind, werden hingegen lediglich von deren Basisverben die Akkusativ- und die Praepositionalkasus-Argumente vererbt. Als deutsche Hinterglieder werden -er-Nomina, -ung-Nomina, von den Partikelverben abgeleitete Konversionsnomina, nominalisierte Infinitive verwendet, als englische Hinterglieder nur -er- und -ing-Nomina. Bei der Dekomposition unterscheiden sich lexikalisierte Nomina als Kompositionsglieder, die mit Nominalkomposita bedeutungsidentisch sind, von der nur in den Zeitungsartikeln begreifbaren Dekomposition. Die lexikalisierten Nomina als Kompositionsglieder, die mit Nominalkomposita bedeutungsidentisch sind, kommen in allen vier Typen der Nominalkomposita vor, deren Vorder- und Hinterglieder jeweils deutsche Woerter und deutsche Woerter, englische Woerter und deutsche Woerter, englische Woerter und englische Woerter sowie deutsche Woerter und englische Woerter sind. Die nur in den Zeitungsartikeln begreifbare Dekomposition tritt in den Nominalkomposita auf, deren Vorder- und Hinterglieder jeweils deutsche Woerter und deutsche Woerter, englische Woerter und deutsche Woerter sowie deutsche Woerter und englische Woerter sind, jedoch nicht in den Nominalkomposita, deren Vorder- und Hinterglieder englische Woerter und englische Woerter sind. Unter den Nominalkomposita, deren Vorder- und Hinterglieder jeweils deutsche Woerter und deutsche Woerter, englische Woerter und deutsche Woerter, englische Woerter und englische Woerter sowie deutsche Woerter und englische Woerter sind, gibt es die als reihenbildende Vorderglieder verwendeten Woerter, die als reihenbildende Hinterglieder verwendeten Woerter sowie die sowohl als reihenbildende Vorderglieder als auch als reihenbildende Hinterglieder verwendeten Woerter. Bei den sowohl als reihenbildende Vorderglieder als auch als reihenbildende Hinterglieder verwendeten Woertern unterscheiden sich die eine Bedeutung aufweisenden Woerter von den zwei oder mehr Bedeutungen aufweisenden Woertern: Die Verwendungshaeufigkeit der eine Bedeutung aufweisenden englischen Woerter ist so hoch wie die Verwendungshaeufigkeit der eine Bedeutung aufweisenden deutschen Woerter. Zwei oder mehr Bedeutungen aufweisende deutsche Woerter kommen kaum vor, einige englische Woerter weisen jedoch zwei oder mehr Bedeutungen auf. Bei den als reihenbildende Vorderglieder verwendeten Woertern, die eine Bedeutung aufweisen, treten die englischen Woerter haeufig auf, hingegen die deutschen Woerter sehr selten. Bei den als reihenbildende Vorderglieder verwendeten deutschen Woertern und englischen Woertern kommen zwei oder mehr Bedeutungen aufweisende Woerter kaum vor. Bei den als reihenbildende Hinterglieder verwendeten Woertern, die eine Bedeutung aufweisen, treten die deutschen Woerter haeufiger als die englischen Woerter auf. Bei den als reihenbildende Hinterglieder verwendeten deutschen Woertern und englischen Woertern sind zwei oder mehr Bedeutungen aufweisende Woerter schwer zu finden.

Research result report
  • Abstract
  • 2006년과 2007년 연구결과는 논문파일과 함께 중간보고서에 탑재되었다. 2008년 연구논문은 영어 구성성분이 포함된 (독어)합성어들(영어+독일어, 독일어+영어, 영어+영어)과 순수한 독어합성어들(독일어+독일어)을 형태통사론적 측면과 의미론적 측면에서 비교분석한 것이다. 필자는 본 연구를 위해 2005년 1월부터 2008년 5월까지 독일 일간지 Die Welt와 Berliner Morgenpost의 인터넷판에 실린 기사들의 표제어를 중심으로 사용된 영어 구성성분이 포함된 (독어)합성어들과 순수한 독어합성어들을 꾸준히 수집했다. 형태통사론적 분석에서는 격지배합성명사들의 논항상속에 대해 논의했으며, 비합성화에서는 합성명사와 동일한 의미를 지닌 합성명사 구성성분인 어휘화된 명사와 기사문맥에서만 파악할 수 있는 비합성화에 대한 토론이었다. 의미해석에서는 한 구성성분 또는 두 구성성분으로 반복해 사용된 영어단어들과 독일어단어들이 한가지 의미를 지니는지 아니면 두가지 이상의 의미를 지니는지를 선별된 예들의 의미해석을 통해 입증했다.
    격지배합성명사의 전체자료를 분석한 결과 첫번째 구성성분과 두번째 구성성분이 각각 영어와 독일어로 구성된 격지배합성어와 순수한 독일어 격지배합성어의 경우 두번째 구성성분인 동사파생명사의 기저동사로부터 동사파생명사에 4격논항, 1격논항, 전치사격논항, 3격논항이 상속된다. 이에 반해 첫번째 구성성분과 두번째 구성성분이 영어와 영어 또는 독일어와 영어로 구성된 격지배합성어의 경우 두번째 구성성분인 동사파생명사의 기저동사로부터 동사파생명사에 4격논항과 전치사격논항만이 상속된다. 독일어의 -er명사, -ung명사, 접두사첨가동사로부터 형성된 영파생명사, 명사화된 동사기본형 등이 두번째 구성성분으로 사용되는 반면, 영어에서는 다만 -er명사와 -ing동명사가 두번째 구성성분으로 사용된다.
    비합성화에서는 두가지 현상, 즉 합성명사와 동일한 의미를 지닌 합성명사 구성성분인 어휘화된 명사와 기사문맥에서만 파악될 수 있는 비합성화로 구분된다. 합성명사와 동일한 의미를 지닌 합성명사 구성성분인 어휘화된 명사는 네 유형 모두, 즉 독일어와 독일어, 영어와 독일어, 영어와 영어, 독일어와 영어로 구성된 합성명사에서 나타났다. 기사문맥에서만 파악되는 비합성화는 첫번째 구성성분과 두번째 구성성분이 독일어와 독일어, 영어와 독일어, 독일어와 영어로 구성된 합성어에서 발견할 수 있었지만, 영어와 영어로 구성된 합성어에서는 발견할 수 없었다.
    첫번째 구성성분과 두번째 구성성분이 각각 독일어와 독일어, 영어와 독일어, 영어와 영어, 독일어와 영어로 구성된 합성명사들 중 첫번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들, 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들, 첫번째 구성성분과 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들을 파악할 수 있었다. 첫번째 구성성분과 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들은 한가지 의미를 지닌 단어들과 두가지 이상의 의미를 지닌 단어들로 구분할 수 있었다: 한가지 의미를 지닌 영어단어들은 한가지 의미를 지닌 독일어단어들만큼 사용빈도가 높다. 두가지 이상의 의미를 지닌 독일어단어는 매우 적으며 몇몇 영어단어들이 두가지 이상의 의미를 지닌다.
    첫번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들 중 한가지 의미를 지닌 영어단어들은 자주 사용된 반면, 독일어단어는 매우 적은 것으로 파악되었다. 첫번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들 중 두가지 이상의 의미를 지닌 독일어단어와 영어단어는 발견할 수 없었다. 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들 중 한가지 의미를 지닌 영어단어들보다 독일어단어들이 더 자주 사용되고 있는 것이 확인되었다. 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어들 중 두가지 이상의 의미를 지닌 단어들은 찾기 힘들다.

  • Research result and Utilization method
  • 본 연구결과의 직접적인 수혜자는 독어학, 언어학을 전공하는 대학원생들이며, 이들에게 개별언어학 또는 일반언어학에 대한 연구를 수행할 수 있는 동기를 부여할 수 있다. 또한 전공학부생들과 일반학부생들을 위해 독일어, 한국어 등에서 사용되는 영어 어휘에 관한 강좌를 개설할 수 있을 것이다.
    국제화시대에 살고 있는 우리 모두에게 영어는 국제어로서 필요불가결한 외국어이다. 특히 IT분야에서 영어는 누구에게나 필수적인 언어로 볼 수 있다. IT분야에서만 보더라도 단일어, 합성어, 단축어 등 많은 유형의 영어 표현들이 사용된다. 이 연구결과를 바탕으로 직장인들과 일반인들의 올바른 영어이해를 위해 필요한 사항들을 쉽게 설명해줄 수 있다. 현재 한국의 매스미디어 또는 인터넷에서 잘 사용되는 영어 또는 다른 외국어(예: 독일어, 프랑스어)의 단일어, 합성어, 단축어, 구에 관한 목록집과 해설집을 펴냄으로써 직장인들과 일반인들에게 외국어를 올바로 활용하는 방법을 제시하는 것도 우리 언어학자들의 몫이라고 생각한다.
    본 연구에서는 독일일간지 인터넷판에서 사용된 영어 구성성분이 포함된 합성어들을 형태통사론, 의미론에 입각해 분석했으며, 이 유형의 합성어들과 순수한 독일어합성어들을 비교분석했다. 앞으로 이 연구방법을 다른 언어들에서 사용되는 영어 표현들에 적용해 영어활용에 대한 언어연구를 계속 수행할 수 있을 것이다.
  • Index terms
  • 격논항상속, 비합성화, 첫번째 구성성분, 두번째 구성성분, 의미해석, 형태통사론적 분석, 영어 구성성분이 포함된 (독어)합성어, 순수한 독어합성어, 의미유형, 격지배합성어, 4격논항, 전치사격논항, 3격논항, 1격논항, 합성명사와 동일한 의미를 지닌 구성성분인 어휘화된 명사, 문맥에서만 파악되는 비합성화, 첫번째 구성성분과 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어, 한가지 의미를 지닌 단어, 두가지 이상의 의미를 지닌 단어, 첫번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어, 두번째 구성성분으로 반복해 사용된 단어, -er명사, -ung명사, 접두사첨가동사로부터 형성된 영파생명사, 명사화된 동사기본형, -ing동명사, 독일어단어, 영어단어
  • List of digital content of this reports
데이터를 로딩중 입니다.
  • This document, it is necessary to display the original author and you do not have permission
    to use copyrighted material for-profit
  • In addition , it does not allow the change or secondary writings of work
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력
트위터 페이스북
NRF Daejeon
(34113) 201, Gajeong-ro, Yuseong-gu, Daejeon, Korea
Tel: 82-42-869-6114 / Fax: 82-42-869-6777
NRF Seoul
(06792) 25, Heonreung-ro, Seocho-gu, Seoul, Korea
Tel: 82-2-3460-5500 / Fax: 82-2-3460-5759
KRM Help Center
Tel : 042-710-4360
E-mail : krmcenter@nrf.re.kr / Fax : 042-861-4380