Search
Search

연구성과물 검색 타이틀 이미지

HOME ICON HOME > Search by Achievements Type > Reports View

Reports Detailed Information

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10012232&local_id=10016557
기호 상호간의 번역에 대해
Reports NRF is supported by Research Projects( 기호 상호간의 번역에 대해 | 2005 Year 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 김운찬(대구가톨릭대학교) ) data is submitted to the NRF Project Results
Researcher who has been awarded a research grant by Humanities and Social Studies Support Program of NRF has to submit an end product within 6 months(* depend on the form of business)
사업별 신청요강보기
  • Researchers have entered the information directly to the NRF of Korea research support system
Project Number A00769
Year(selected) 2005 Year
the present condition of Project 종료
State of proposition 재단승인
Completion Date 2007년 03월 07일
Year type 결과보고
Year(final report) 2007년
Research Summary
  • Korean
  • 야콥슨이 말하는 기호 상호간의 번역은 서로 다른 기호 체계들 사이에서 이루어지는 변환 작업을 의미하는데, 그것은 필연적으로 원본 텍스트와는 다른 것을 말하는 것처럼 보일 수밖에 없다. 그렇지만 언어 상호간의 번역에 있어서도 엄밀하게 말해 완벽한 번역은 불가능하다고 한다면, 그것은 모든 번역의 필연적인 숙명이라고 말할 수 있다. 그렇다면 중요한 것은 번역가의 입장에서는 번역 작업에서 무엇을 잃고 무엇을 얻는가 결정해야 할 것이며, 그것은 특히 다른 기호 체계로 옮길 경우 더욱 중요한 문제로 부각된다. 현대에 들어와 기호 상호간의 번역 작업이 다방면으로 수행되고 있는 상황에서 이에 대한 최소한의 이론적인 고찰은 고유의 중요성을 갖는다.
    물론 번역에 대한 논의는 추상적인 이론보다 구체적인 사례 분석을 중심으로 할 경우 보다 효과적인 결과를 얻을 수 있지만, 그에 앞서 최소한 기본적인 입장을 확인할 필요는 있다. 가령 어느 소설을 영화화하려고 할 경우 '무엇'을 '어떻게' 옮길 것인가에 대해 미리 생각하지 않을 수 없으며, 거기에서 바로 기호 상호간의 번역과 관련된 근본 문제를 제기하게 된다. 본 연구는 바로 그런 기본적 작업을 위한 최소한의 토대를 마련하고자 한다. 그리고 보다 구체적인 사례 분석은 다음 단계에서 이루어져야 할 것이다.
  • English
  • La nota tripartizione di Roman Jakobson sulla traduzione costituisce un punto di partenza per varie discussioni sulla possibilita' di tradurre un testo in un altro sistema semiotico. Dal punto di vista semiotico la riflessione in riguardo sembra partire dalla domanda se sia possibile parlare di traduzione intersemiotica, cioe' se siano traduzione anche diverse forme di adattamento o trasmutazione in semiotiche eterogenee. Per queste attivita' Umberto Eco non vuole usare il termine traduzione pur ammettendo che anche esse sono forme dell'interpretazione. Ma tra la traduzione propriament detta, cio? interlinguistica e la traduzione intersemiotica non ? facile distinguere le differenze essenziali, se si eccettua solo il fatto che si cambia la materia e sostanza di espressione. E' vero che in ogni traduzione si ha sempre qualche trasformazione e si pu? rivelare l'atteggiamento critico del traduttore come risultato dell'interpretazione. In ogni modo al di la' del dibattito riguardante il termine, le riflessioni sulla traduzione intersemiotica rappresentano i diversi interessi della cultura contemporanea dove si accentuano fenomeni di trasferimento e interazione tra semiotiche eterogenee.
Research result report
  • Abstract
  • 야콥슨에 의하면 번역은 '언어 내적 번역'과 '언어 상호간의 번역', '기호 상호간의 번역'으로 나눌 수 있는데, 여기에서 기호 상호간의 번역은 서로 다른 기호 체계들 사이에서 이루어지는 작업이다. 가령 소설을 영화나 연극으로 옮기는 것, 또는 어떤 그림을 음악으로 옮기는 것 등이 이에 해당한다. 그런 작업은 '언어 상호간의 번역'에서 나타날 수 있는 여러 가지 문제점들을 포괄하면서 또 다른 문제점들을 야기한다. 즉 일부 극단적인 경우 번역이라고 정의할 수 없는 작업들도 나타날 수 있기 때문이다. 그리고 원전 텍스트가 말하는 것보다 더 많은 것을 말하거나 또는 더 적게 말할 수도 있기 때문이다. 그리고 그것은 기호 체계들 고유의 속성들이 표현의 제약으로서 기능하기 때문이다. 모든 번역은 언제나 완전한 등가물로서 원본 텍스트가 말하는 것 중에서 일부만 전달할 수밖에 없다. 이것은 고유한 의미에서의 번역에서도 동일하게 타나는 현상이다.
    그렇다면 기호 상호간의 번역에 대해 말할 수 있으려면 우선 출발 텍스트와 도착 텍스트 사이에 공유하는 것이 무엇이고, 달라진 것이 무엇인가 확정하는 것이 문제이다. 가령 메로스의 <일리아스>를 만화로 옮길 경우 변하지 않는 것이 무엇인가 찾아내는 작업이다. 그런 다음 기호 체계의 상이함으로 인해 바뀌는 것을 분석해야 할 것이다. 이런 작업은 번역의 본질을 새롭게 정의하는 것과 같으며, 따라서 좀더 진지한 이론적 논의가 전제되어야 한다.
  • Research result and Utilization method
  • 현대의 문화 현상들 중에서 기호 상호간의 번역으로 정의될 수 있는 작업들을 쉽게 찾아볼 수 있는데, 정작 그런 작업들에 대한 이론적인 논의는 별로 없었다. 특히 기호학의 관점에서 그런 작업들이 갖는 고유의 성격들을 분석해보는 것은 번역이란 무엇인가에 대한 근본적인 성찰을 요구한다. 엄밀한 의미에서 완벽한 번역이란 불가능하다는 것이 그런 사실을 반증한다.
    본 연구에서는 무엇보다도 기호 체계들의 변화 및 그에 따른 커뮤니케이션 기법의 변화는 필연적으로 내용을 조직하고 전달하는 방식에서 필연적으로 변화될 수밖에 없다는 사실을 확인할 수 있었다. 그것은 서로 다른 기호 체계들 고유의 제한 때문이지만, 다른 한편으로 그 상이한 기호 체계들 사이의 상호 교류 가능성을 시도하는 것이 바로 기호 상호간의 번역 작업들이다. 그 교류 가능성에 대한 비판과 분석은 특히 기호학 고유의 성과들을 활용할 경우 보다 나은 방향으로 전개될 수 있을 것이다.
    본 연구의 결과는 무엇보다도 먼저 기호 상호간의 번역 작업들을 실제로 수행하고 있는 문화 생산자들에게 유용한 지침을 제공할 수 있을 것이다. 현대는 특히 정보 기술의 발전과 함께 새로운 내용, 말하자면 보다 참신한 콘텐츠들을 조직하는 방식이 더 중요한 역할을 하기도 한다. 그리고 여기에서 콘텐츠의 개발은 기존에 다른 기호 체계로 축적된 내용을 다른 기호 체계로 전환 또는 번역하는 작업과 직결된다. 따라서 기호 상호간의 번역과 관련된 이론과 사례 분석은 그런 문화적 흐름에도 나름대로 기여할 수 있을 것이다.
  • Index terms
  • 언어 내적 번역, 언어 상호간의 번역,기호 상호간의 번역, 야콥슨, 해석, 번역, 기호 체계, 텍스트.
  • List of digital content of this reports
데이터를 로딩중 입니다.
  • This document, it is necessary to display the original author and you do not have permission
    to use copyrighted material for-profit
  • In addition , it does not allow the change or secondary writings of work
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력
트위터 페이스북
NRF Daejeon
(34113) 201, Gajeong-ro, Yuseong-gu, Daejeon, Korea
Tel: 82-42-869-6114 / Fax: 82-42-869-6777
NRF Seoul
(06792) 25, Heonreung-ro, Seocho-gu, Seoul, Korea
Tel: 82-2-3460-5500 / Fax: 82-2-3460-5759
KRM Help Center
Tel : 042-710-4360
E-mail : krmcenter@nrf.re.kr / Fax : 042-861-4380