연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10012248&local_id=10013803
일본어와 한국어 형용사 대조 시소러스 연구
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( 일본어와 한국어 형용사 대조 시소러스 연구 | 2005 년 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 고은숙(한국외국어대학교) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 A00465
선정년도 2005 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2007년 05월 06일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2007년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 본고는 일본어와 한국어 어휘에서 차이를 보여주는 형용사 어휘의 대역 시소러스에 관해 고찰, 분석하고자 하는 것이 목적이다.
    시소러스는 소위 ‘단어를 의미적으로 가까운 것끼리 묶은 유의어 사전’ 또는 ‘분류어 어휘집’이라고 번역되는데, 일본어와 한국어에는 그다지 익숙한 말로 와 닿지 않으며, 아직까지 양국어에 관한 대조 시소러스 연구는 많이 이루어져 있지 않은 상태이다.
    형용사는 일본어를 한국어로, 또는 한국어를 일본어로 대역 번역할 때 언제나 문제시되기도 하는 품사이다. 최근 외국인을 위한 한국어 교육, 특히 일본인을 위한 한국어 교육에 형용사의 일본어 번역에는 한국어의 풍부한 형용사를 대역시킬 수 없는 실정이다. 어휘의 의미는 독립적으로 존재하는 것이 아니라, 그 語와 유의어의 관계에 있는 語와의 의미관계를 고려하지 않으면 안된다.
    특히 한국어 형용사는 같은 개념이라 할지라도 일본어에 비해 그 표현방법이 다양하게 나타난다고 볼 수 있다. 즉, 이것은 같은 개념을 나타내는 다양한 형태의 유사 형용사가 존재한다는 것을 의미한다. 이러한 점을 감안하여 유사한 형용사들 중에서 원하는 개념에 대응하는 의미관계를 체계적으로 파악하기 위해 소위 ‘시소러스’는 빼놓을 수 없는 도구라고 생각한다.
    일본어와 한국어 글을 쓰는 중에 적절한 단어가 떠오르지 않을 때 이용할 수 있는 것이 시소러스라고 할 수 있다. 예를 들어 문장에서 어느 한 단어가 계속 사용되어 다른 단어를 쓰고자 할 때, 즉 동일한 표현의 반복을 피하기 위해 시소러스 기능을 사용하면 관련있는 유의어가 떠오른다. 게다가 일반 사전으로는 알 수 없는 미묘한 의미의 차이도 명확하게 파악할 수 있어, 잘못 알고 있던 어휘 문법까지도 알 수 있을 것이다.
    이러한 점을 감안할 때 일본어와 한국어 양국어간의 시소러스 구축은 반드시 필요한 작업이라 할 수 있다.
    본 연구는 일 . 한 양국어 형용사에 초점을 맞춘 대조 시소러스 연구의 시도 작업으로서 앞으로 좀 더 구체적이고 폭넓은 형용사 시소러스 구축을 위한 준비단계로 삼고자 하는 점에 의의를 두고 있다.
  • 영문
  • The purpose of this paper is to analyze and investigate the contrastive thesaurus which shows vocabulary differences between Japanese and Korean.
    A thesaurus is commonly translated into 'a dictionary of synonyms in which words with similar meanings are grouped together' or 'a classified vocabulary list'. The term 'thesaurus' is so familiar in Japanese and Korean, and a research on the contrastive thesaurus between the two languages are not so common yet.
    Adjectives are a part of speech which always causes a problem in the Japanese-Korean translation and the Korean-Japanese translation. It is impossible to provide a parallel Japanese translation for a Korean adjective in the field of Korean education for foreigners, especially for the Japanese. The meaning of a word cannot be thought as fixed on its own, and it must be derived through the consideration of the meanings of its synonyms.
    In particular, in contrast to Japanese, there are a variety of ways of representation in expressing a certain adjectival concept in Korean. In other words, it means that there are a lot of similar adjectives representing a certain concept in Korean. Considering this point, I think that a thesaurus is a necessary tool in picking out the exact semantic relation corresponding to a certain adjectival concept at issue, among similar ones.
    A thesaurus is a useful tool which can be used when a proper word does not come to mind in writing in Japanese or Korean. For example, if one wants to alternate a certain word repeated frequently already, namely to avoid the repeated word, using a thesaurus helps to choose a related synonym. In addition, using a thesaurus makes it possible to discriminate delicate semantic differences which cannot be detected by an ordinary dictionary, and so one can get grammatical knowledge on the misunderstood word.
    These considerations tell us that the establishment of a thesaurus between Japanese and Korean is absolutely necessary.
    This study is a preliminary work for the research of the contrastive thesaurus focused on adjectives of Japanese and Korean. It is significant in that it constitutes a preparatory stage of establishing a more concrete and more elaborate thesaurus of adjectives of Japanese and Korean.
연구결과보고서
  • 초록
  • 본 연구는 일본어와 한국어 형용사의 대조 시소러스에 관해 고찰하고 분석한 것이다. 시소러스는 소위 ‘단어를 의미적으로 가까운 것을 묶은 유의어 사전, 또는 분류어 어휘집’이라고 할 수 있다.
    본 연구는 일 . 한 양국어 형용사의 어휘자료 및 선정을 위해 전자파일을 이용하여 우선 일본어 형용사 139語를 선정하였다. 전자파일을 이용할 수 있는 일본어 사전 『新明解国語辞典』 『岩波国語辞典』 『三省堂国語辞典』에서 전체 형용사를 추출하여 이들 어휘 중 사용빈도 등 기본 어휘적인 성향을 고려하여 139語를 고찰 대상으로 삼았다. 이 어휘를 대상으로 형용사의 의미를 한컴전자파일을 이용하여 한국어 대역작업을 시행한다. 대역어를 시행하는 것은 대역어를 근거로 하여 한국어 형용사의 유의어를 조사하기 위해서이다. 유의어 검색은 한컴사전에서 검색할 수 있는 『유의어 사전』을 통해 조사하였다.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 고찰대상으로 삼은 일본어 형용사 139語에 대응되는 한국어 유의어는 조사결과 3,033語로 조사되었다. 형용사는 類義性과 多義性의 특징을 갖는 품사이기 때문에 하나의 어휘에 하나의 의미가 대역되는 경우는 극히 드물다. 특히 한국어 대역에서 句나 文으로 대역되는 의미인 경우는 유의어를 검색, 상정하기가 어렵다. 또한 유의어 검색과정에서 나타난 방언에 해당하는 어휘는 3,033語에 포함시키지 않았다. 이들 조사결과에서 가장 많은 유의어가 조사된 형용사는 ‘おおきい’로 6語의 한국어 대역어에 97語의 유의어를 갖는 것으로 파악되었다. 이와는 반대로 ‘うらやましい’ ‘ただしい’는 2語로 가장 적은 유의어를 갖는 형용사로 조사되었다. 한편, 하나의 한국어 대역어를 가지며 그에 따른 유의어를 갖는 일본어 형용사는 9語이며, 대역어가 주로 句나 文으로 나타나 유의어를 하나도 검색할 수 없는 형용사는 ‘たのもしい’를 비롯한 13語가 검색되었다.
    본 연구를 기초로 하여 일본어와 한국어 전체형용사의 대조시소러스 구축에 관한 것은 앞으로의 연구과제로 남아 있다고 할 수 있다.
    이러한 일 . 한 양국어 형용사 대조 시소러스가 구축되면 타 품사의 대조 시소러스는 형용사에 비해 좀 편이한 연구 작업이 될 것이라고 생각된다. 그리고 앞으로 컴퓨터 워드프로세서에 사전 기능이 추가되면서 문서 작성뿐만 아니라 좀 더 학습에 이용되는 방향으로 응용될 수 있을 것이다. 따라서 이와 같은 시소러스 구축 연구는 일본어 학습자와 교육자에게 잘 활용될 수 있을 것으로 여겨진다.
  • 색인어
  • 형용사, 시소러스, 분류어휘표, 품사, 유의어, 사전, 단어, 의미기능, 어휘, 句, 文, 어휘집, 전자파일, 컴퓨터, 연세말뭉치, 표준국어대사전, 사용빈도, 사용빈도, 한컴사전, 유의어사전, 의미유형, 대조시소러스, 일본어대시소러스, 유의성, 다의성, 대역어, 전자사전개발, 일본어학습자, 교육자
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력