By the middle of the 1920's, with the progress in Korean research, more broad critic towards 'Eonmunilchibeop'[Korean parlance permitting Chinese nouns] which get the influence and prevailed at that time emerged, and 'Sun Gukmunbeop'[Full Korean parla ...
By the middle of the 1920's, with the progress in Korean research, more broad critic towards 'Eonmunilchibeop'[Korean parlance permitting Chinese nouns] which get the influence and prevailed at that time emerged, and 'Sun Gukmunbeop'[Full Korean parlance freed from Chinese letter] put forward as a substitute. The literary magazine <Donggwang>, first published in May 1926, was well known to be applied the full Korean parlance at first among magazines. 'Sun Gukmunbeop' referred at here stands for a style of the sentence composition based on the orthography which would be made public by the Korean Language Association in 1933.
With the above premise, this essay sheds light on the following questions. First, this essay viewed theoretical background for the formation of 'Sun Gukmunbeop' which was propagated by linguists of becoming Korean Language Association, and checked theoretical characteristics of <Donggwang>. Kim Yungyeong, a Korean linguist of <Donggwang>, regarded the language as a primary condition for the creation of culture and society following by viewpoint of John Dewey. <Donggwang> linguists argued the liberation of the national language from using so called elite letter of 'Hanza'[Chinese letter], and the stringent necessity to invent a easy writing system in order to help the ordinary people more easily approach to the scientific knowledge and modern culture.
Second, this essay made clear Korean language linguists dispute regarding the matter of how to handle the 'Chinese letter' and their theoretical background which bring about the difference between the 'Sun Gukmunbeop' and 'Eonmunilchibeop.' <Donggwang> linguists suggested the concept of 'standard writings,' which proposed the writing style only by full Korean parlance free from the Chinese letter, and based on the orthography standard which would be announced by the Korean Language Association in 1933. Full Korean parlance was not allowed the double translation based on Chinese letter. Moreover, he also proposed that Chinese letter would be Korean letterization according to the real pronunciation used in our daily life, not based on old Chinese pronunciation being different from the present Chinese.
Third, through the Sin Gyeonghyangp -one of literary movements in Korean modern history- style works of Choe Seohae, Ju Yoseop in <Dongguang>, this essay also verified the establishing process of full Korean parlance as a literature language. They materialized the full Korean parlance in short-novel that was considered as transplanted literature, and testified possibility of full Korean parlance as a modern writing style. Unique features in their works was the how they handled the Chinese letter. Instead of translating Chinese cultural words into native language, they translated it according to the real sound broadly used in Korea at that time as following Kim Yungyeong' proposal.
Finally, this essay discussed the effect of subjectivity and its quality which was made by letter notation. Karatani Kojin, in his article named the letter theory, linked a notation to identity, and argued that the peculiarity of identity of the person/the nation is in the way of his/their language notation. According to the argument, Phonetic representation of Chinese letter used in full Korean parlance cleared the difference between imported words/language and indigenous words/language. Hence, extrinsic things exposed their origins in latent phenomena just like a meaning. Unquestionably, <Donggwang> linguists denied they fall into the symbolic trans-circulation system of the Japanese empire through above mentioned writing activity, and scotomized that Korea was the colony of Japan in the imaginary way.