연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10061525&local_id=10086013
홍종우의 <춘향전>과 <심청전> 불역의 문화적 의의
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( 홍종우의 & lt;춘향전& gt;과 & lt;심청전& gt; 불역의 문화적 의의 | 2015 년 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 송태현(이화여자대학교) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 2015S1A5A2A01009662
선정년도 2015 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2017년 10월 31일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2017년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 홍종우 번역작업에 대한 면밀한 원전 연구에서 출발하여, 프랑스 번역판이 원전과 어떤 동일성과 차이를 지니는가, 그리고 그 변형 혹은 재창작은 프랑스 문학의 맥락에서 어떤 의미들을 지니는지에 대해 탐구한다. 질베르 뒤랑이 제시한 ‘신화비평’과 ‘문학신화’ 개념을 발전시킨 피에르 브뤼넬의 비교문학방법론을 활용함으로써 모델이 되는 텍스트와 변형된 작품 사이의 상관관계, 차이를 이루는 역사적, 사회적, 문화적 요소들을 포착하고 그 변형의 의미를 탐구한다. 번역된 텍스트는 도착어 문화에 속하기에 도착어 문화의 맥락 안에서 분석되어야 한다고 주장하는 스코포스 이론의 관점에서 홍종우의 번역 작업을 재고찰함으로써 그 작품이 지닌 문화적 의의를 드러낸다.
  • 영문
  • Starting from a close study of the Hong Jong-Ou’s translation work, we explore similarities and differences between the original text and his French translation, the meanings of his transformation or reinvention in the context of French literature. We investigate, by utilizing “mythocritique” of Gilbert Durand as well as “comparative method of literature” of Pierre Brunel, the correlation between the text of a model and the altered work. We capture historical, social, and cultural factors that make the differences, and we explore the meaning of his transformation. We expose the cultural significance of his translation work in the perspective of Skopos Theory.
연구결과보고서
  • 초록
  • 본 연구에서 연구자는 1890년대에 <춘향전>과 <심청전>을 프랑스어로 번역한 홍종우의 번역작업에 대한 면밀한 연구와 원천 텍스트와의 비교분석을 통해 그의 번역 작업에 대한 재평가를 시도한다. 그가 충실한 번역 대신 재창작에 가까운 번역을 선택한 이유는 무엇이고, 재창작의 과정에서 어떤 변형이 이루어졌으며, 그 변형의 의미가 무엇인지를 질베르 뒤랑의 신화비평, 문학신화 개념을 발전시킨 피에르 브뤼넬의 비교문학방법론과 최신 번역이론인 스코포스 이론을 활용하여 규명한다. 그리고 이들 번역 작품이 프랑스 문화계에 어떤 반향을 낳았는지를 탐구한다.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 1) 본 연구자는 본교의 교양 강좌 <고전읽기와 글쓰기> 수업에서 <춘향전>을 다루면서 홍종우가 번역한 <향기로운 봄>을 학생들에게 소개한 바 있다.

    2) 본 연구자는 동일한 강의에서 <심청전>을 다루면서 홍종우의 <다시 꽃이 핀 마른 나무>를 소개할 예정이다.

    3) 본 연구자는 본교 교양강좌 <세계와 문화예술>에서 프랑스와 한국의 문화교섭의 사례로, 한국문학의 초창기 세계적 확산 사례로서 홍종우를 다룬 바 있다. 앞으로 이 강좌에서 홍종우의 번역 작업을 좀더 구체적으로 다루고자 한다. 19세기에 한국 문화가 서양에 수용된 사례를 통해 ‘근대화’ 과정에는 서양에서 한국으로의 일방적인 도정(道程)만이 아니라 한국에서 서양으로의 도정도 존재한다는 구체적 실례를 제시하겠다.

    4) 현재 본 연구자는 <홍종우: 한국과 프랑스의 가교>라는 가제로 단행본을 집필 중에 있다.
  • 색인어
  • 홍종우, 춘향전(향기로운 봄), 심청전(다시 꽃이 핀 마른 나무), 신화비평, 문학신화, 스코포스 이론
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력