연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10071587&local_id=10086051
고대교회슬라브어 번역에서 어휘적 다양성과 형태적 통일성의 상관관계 연구
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( 고대교회슬라브어 번역에서 어휘적 다양성과 형태적 통일성의 상관관계 연구 | 2016 년 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 채유정(한국외국어대학교) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 2016S1A5A8020417
선정년도 2016 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2017년 10월 31일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2017년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 본 연구는 중세 불가리아 텍스트인 “성 키릴 찬미가 (Похвално слово за св. Кирил Философ)”와 이를 번역한 다섯 개의 현대 불가리아어 번역본을 비교 분석하고 있다. 본 고에서는 클리멘트 오흐리드스키의 어휘의 형태적 통일성과 어휘적 다양성에 주안점을 두고 비교 분석하고 있으며, 특히 ‘성 키릴 찬미가’에서 인용하고 있는 성경인용구를 통해서 분석하고 있다. ‘성 키릴 찬미가’는 현재까지 다양한 시기의 다양한 작가에 의한 번역이 존재한다. 이들 번역 사이에서 어휘 선호는 번역가의 기호뿐만 아니라, 교육적 배경, 독자의 선호도, 텍스트의 성향과 같은 요소가 크게 영향을 미친다.
    따라서 본 고에서는 성경 인용구의 현대어 번역 비교를 통하여 다음과 같은 결과를 도출하였다.

    번역된 성경인용구 중 약 76%의 어휘가 원전에 있는 그대로의 대응 어휘로 번역되고 있다. 이는 보수적인 텍스트 번역에 있어 어휘적 다양성을 추구하는 것은 상당한 제약이 있을 것으로 짐작할 수 있다.
  • 영문
  • This article analyzes lexical selection of translators in the process of translation “Похвално слово за св. Кирил Философ” into 5 contemporary Bulgarian language texts. In the article, the author compares uniformity features and diversity features of the Kliment’s lexicon in the modern Bulgarian translations, specially in Bible citations. The different versions of Kliments works in the middle Bulgarian ages are caused by different reasons. Also the reasons of different translator‘s solutions(or lexical preferences in the process of translations) are found in many cases. They are innovations and word ranges of the translator, translator‘s preference and educational background, concerning the tentative readers.
    In the second part of the article is reviewed and analyzed the translation correspondences of bible citations in the “Похвално слово за св. Кирил Философ” to 5 modern Bulgarian translations.
    In conclusion, the modern translators of Kliment’s “Похвално слово за св. Кирил Философ” prefer to archaic corresponding forms of Bible citations in their works(about 76%, fully and partly corresponding forms). This is some different phenomenon from text translations like Old Slavic Chronicle.
연구결과보고서
  • 초록
  • This article analyzes lexical selection of translators in the process of translation “Похвално слово за св. Кирил Философ” into 5 contemporary Bulgarian language texts. In the article, the author compares uniformity features and diversity features of the Kliment’s lexicon in the modern Bulgarian translations, specially in Bible citations. The different versions of Kliments works in the middle Bulgarian ages are caused by different reasons. Also the reasons of different translator‘s solutions(or lexical preferences in the process of translations) are found in many cases. They are innovations and word ranges of the translator, translator‘s preference and educational background, concerning the tentative readers.
    In the second part of the article is reviewed and analyzed the translation correspondences of bible citations in the “Похвално слово за св. Кирил Философ” to 5 modern Bulgarian translations.
    In conclusion, the modern translators of Kliment’s “Похвално слово за св. Кирил Философ” prefer to archaic corresponding forms of Bible citations in their works(about 76%, fully and partly corresponding forms). This is some different phenomenon from text translations like Old Slavic Chronicle.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 본 연구는 고대슬라브어연구 중 번역학이나 해석학 분야에서 새로운 연구 패러다임을 만들어낼 것이다. 아울러 슬라브어 번역학이나 해석학 강의에서 사용될 수 있는 연구이론이나 논문자료를 제공하게 될 것이다. 현대불가리아어 교육분야에서도 어휘선택 문제와 형태적 보수성의 주제로 교육 자료로서 연결될 수 있다. 이러한 관점에서 본 연구는 꼭 필요한 연구이다. 이제 한국에서의 고대슬라브어에 대한 본격적인 연구도 30년 이상의 역사를 갖고 있다. 학문적 성숙 단계로 도약할 시기를 의미하는 것이다. 이러한 관점에서 아직까지 한 번도 한국에서 연구되지 않았고, 학문적으로는 매우 가치 있는 문헌에 대한 구체적이고 체계적인 연구가 꼭 필요한 시점이라는 점에서 연구의 적정성이 있다고 판단된다.

    본 연구의 결과물은 다음과 같은 면에서 활용될 수 있다.

    첫째, 본 논문에서 연구되는 기본 자료는 아직 한국에 한 번도 소개되지 않은 자료이다. 학문적 저변확대를 위하여 꼭 필요한 자료임에도 불구하고 번역본도 존재하지 않으며 그와 관련된 소개글이나 연구논문도 전무하다시피하다. 따라서 슬라브어문학사에 중요한 이정표가 되는 텍스트를 학계에 처음 소개할 수 있다는 점에서 의미가 있다.

    둘째로 기존의 고대슬라브어 연구나 번역학 연구에서 동일 문건에 대한 공시적 혹은 통시적 연구에 한정하여 연구가 이루어졌다. 가령 예를 들면 한 문헌의 공시적 변형이나 이형태 등에 대한 연구라든가 아니면 이들의 통시적 변화에 대한 연구가 주를 이루었다. 그러나 본 연구는 통시성과 공시성을 아우르는 종합연구의 성격을 띠게 된다. 즉, 클리멘트 오흐리드스키의 문헌에 대한 공시적 필사본들을 수평적으로 연구하고, 이들 문헌의 중세 및 현대 번역본을 수직적으로 연구하는 체계를 갖고 있다. 이것은 공시성 혹은 통시성 하나만을 강조하며 연구하는 파편적 연구의 단점을 보완하여 줄 수 있으며, 기존의 연구이론이나 틀을 획기적으로 확대하고 넓힐 수 있는 계기가 될 것이다.

    마지막으로 본 연구를 통하여 얻어진 결과물은 향후 다양한 분야에서 추가 연구나 응용연구가 가능한 학문적 자료가 될 것이다.
  • 색인어
  • 고대슬라브어, 클리멘트 오흐리드스키, 생애전, 성경인용어구, 번역학, 해석학, 어휘선택의 다양성, 형태적 통일성
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력