연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10071948&local_id=10086817
현대 중국어 ‘一起’ 출현 구문의 의미·화용적 고찰
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( 현대 중국어 ‘一起’ 출현 구문의 의미·화용적 고찰 | 2016 년 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 정성임(신라대학교) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 2016S1A5A8017288
선정년도 2016 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2017년 06월 27일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2017년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 본 연구는 의미와 화용적 측면에서 ‘一起+VP’, ‘在+一起+VP’, ‘V在+一起의 세 가지 구문의 특징과 차이를 논증하였다.
    첫 째, 의미 분석에서는 명사성 성분과 동사성 성분의 특징을 밝히고, ‘把구문’에서 적격 여부를 통해 명사성 성분과 동사성 성분의 제약에 관한 상관성을 입증하였다. 둘 째, ‘一起’가 출현하는 구문은 복수의 개념을 나타내는 명사성 성분이어야 하지만 단수형식으로 출현하는 경우와 중의성을 가지는 경우가 있는데 이는 화용적 맥락 관계로 해소할 수 있다. 다음으로 주관성과 객관성에 대해 논한 다음 부정과 의문을 통한 초점을 분석하여 표현중점을 살폈다.
    ‘一起+VP’, ‘在+一起+VP’, ‘V在+一起’는 한국어의 ‘함께’라는 의미로 해석되는 것은 동일하다. 그러나 각각의 의미와 화용적 특징이 존재함으로 이에 따른 차이를 제시하며 본 연구를 마무리 한다.
    둘째, ‘一起’가 출현하는 구문은 복수의 개념을 나타내는 명사성 성분이어야 하지만 단수형식으로 출현하는 경우와 중의성을 가지는 경우가 있다. 단수형식으로 출현하는 경우는 선행문에 이미 전제된 상태가 존재하며, 그 명사성 성분과의 관계와 함께 ‘也’가 내포된 복수개념을 나타낸다. 중의성을 가지는 경우도 중국어는 한국어와 달리 ‘也’를 통한 검증이 통사적 제약으로 어려우므로 담화에서 선후행문의 관계로 중의성을 해소할 수 있다. ‘一起VP’와 달리 ‘在一起VP’는 무정명사를 지향하지 않고, ‘V在一起’는 주체나 객체 지향을 정확히 나타냄으로 중의성이 나타나지 않는다.
    다음으로 주관성과 객관성에 대해 논하였는데, ‘在一起VP’의 ‘在一起’는 주관성을, ‘V在一起’의 ‘在一起’는 객관성을 나타낸다. 또한 부정과 의문을 통한 초점을 분석한 결과 화자의 표현중점에 따라 ‘在一起VP’는 ‘在一起’나 ‘VP’가 초점이 될 수도 있으며, ‘V在一起’는 술어 뒤에 위치하는 ‘
    在一起’가 문장의 초점이 될 수 있음을 알 수 있었다. ‘一起’가 포함된 구문에서 ‘一起’는 중요한 화용적 정보 가치를 지닌다고 볼 수 있다.
    ‘一起VP’, ‘在一起VP’, ‘V在一起’는 한국어의 ‘함께’라는 의미로 해석되는 것은 동일하다. 그러나 각각의 의미와 화용적 특징이 존재함으로 이에 따른 특징과 차이를 제시하며 본 연구를 마무리한다.
  • 영문
  • This study analyzes the characteristics and differences of the three structures of ‘一起VP’, ‘在一起VP’, and ‘V在一起’ from a perspective of semantics and pragmatics. This study’s primary objective is clarified with semantic and grammatical properties of ‘一起VP’, ‘在一起VP’, and ‘V在一起’ structure in Modern Chinese.
    First, semantic analysis clarifies the characteristics of nominal and verbal constituents and then proves the interrelationship between nominal and verbal constituents through relevancy test of ‘把 structure’. Second, the structures of ‘一起’ are mostly used in plural, but sometimes they are in singular and in ambiguity, whose meaning can be elucidated by contexts of pragmatics. After examining subjectiveness and objectiveness, this paper investigates the focus of expressions, analyzing the focuses of negative and interrogatives.
    ‘一起VP’, ‘在一起VP’, and ‘V在一起’ have all the same meanings of ‘함께’ in Korean. However, this paper suggests that each of them differs in its semantic and pragmatic characteristics.
연구결과보고서
  • 초록
  • 본 연구는 의미와 화용적 측면에서 ‘一起VP’, ‘在一起VP’, ‘V在一起’의 세 가지 구문의 특징과 차이를 분석하였다.
    ‘一起VP’와 ‘在一起VP’, ‘V在一起’ 각 구문에 존재하는 특징은 무엇일까? 어떤 언어학적 제약으로 인해 위와 같은 차이점을 가지게 되는 것일까? 실제로 중국어 학습자들은 ‘一起’의 이와 같은 표현에 대해 혼란스러워하며 많은 오류를 범하고 있다. 이러함에도 불구하고 한국에서 ‘一起’에 대한 깊이 있는 연구는 찾아보기 힘들다. 또한 중국내에서 ‘一起’와 관련된 연구는 다른 ‘협동류 부사’의 비교 또는 의미 분석에 치중되어 있는 경우가 많다. 본 연구는 ‘一起VP’와 ‘在一起VP’ 그리고 ‘V在一起’에 대한 고찰이 필요함을 연구의 출발점으로 삼아 의미와 화용론적 측면에서 ‘一起VP’, ‘在一起VP’, ‘V在一起’의 세 가지 구문의 특징에 따른 차이를 논증하는 데 연구의 목적을 둔다.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 본 연구는 의미와 화용적 측면에서 ‘一起VP’, ‘在一起VP’, ‘V在一起’의 세 가지 구문의 특징과 차이를 분석하였다.
    첫째, 의미 분석에서는 명사성 성분과 동사성 성분의 특징을 밝히고, ‘把구문’에서 적격 여부를 통해 명사성 성분과 동사성 성분의 제약에 관한 상관성을 입증하였다. ‘一起VP’는 ‘동일한 시간성’을 강조하며, ‘在一起VP’는 ‘동일한 장소성’이 더 부각되고, ‘V在一起’는 ‘동일한 공간성’과 ‘공시성’과 ‘집합성’이 강조된다. 명사성 성분의 유형에 차이가 존재하는데 ‘一起VP’와 ‘V在一起’는 ‘一起’가 지향하는 명사성 성분에 제약이 없으나, ‘在一起VP’의 ‘在一起’가 지향하는 성분은 ‘유정명사’만이 가능하다.
    다음은 동사성 성분에 관한 것으로 ‘一起VP’는 동사성 성분의 제약이 없지만, ‘在一起VP’와 ‘V在一起’는 지속동사이외의 이동성 동사는 제약을 받는다. ‘在一起VP’는 비이동 동사가 출현하며 비이동 동사라고 하여도 방향동사와 함께 경로 방향을 나타내면 적합하지 않다. 또한 객체 이동을 전체할 수 있는 동사가 출현하여 객체의 이동을 나타내는 경우도 적합하지 않다. ‘在一起VP’는 이와 같은 명사성 성분과 동사성 성분의 제약으로 인해 ‘把구문’에서 출현 제약을 받는다. ‘V在一起’는 술어동사에 따라 두 가지 경우로 구분될 수 있는데 동사의 동작과 ‘一起’가 동시에 이루어지는 경우, 동사의 동작이 끝난 후에 ‘一起’가 된 결과 상태를 나타내는 경우이다.
    둘째, ‘一起’가 출현하는 구문은 복수의 개념을 나타내는 명사성 성분이어야 하지만 단수형식으로 출현하는 경우와 중의성을 가지는 경우가 있다. 단수형식으로 출현하는 경우는 선행문에 이미 전제된 상태가 존재하며, 그 명사성 성분과의 관계와 함께 ‘也’가 내포된 복수개념을 나타낸다. 중의성을 가지는 경우도 중국어는 한국어와 달리 ‘也’를 통한 검증이 통사적 제약으로 어려우므로 담화에서 선후행문의 관계로 중의성을 해소할 수 있다. ‘一起VP’와 달리 ‘在一起VP’는 무정명사를 지향하지 않고, ‘V在一起’는 주체나 객체 지향을 정확히 나타냄으로 중의성이 나타나지 않는다.
    다음으로 주관성과 객관성에 대해 논하였는데, ‘在一起VP’의 ‘在一起’는 주관성을, ‘V在一起’의 ‘在一起’는 객관성을 나타낸다. 또한 부정과 의문을 통한 초점을 분석한 결과 화자의 표현중점에 따라 ‘在一起VP’는 ‘在一起’나 ‘VP’가 초점이 될 수도 있으며, ‘V在一起’는 술어 뒤에 위치하는 ‘
    在一起’가 문장의 초점이 될 수 있음을 알 수 있었다. ‘一起’가 포함된 구문에서 ‘一起’는 중요한 화용적 정보 가치를 지닌다고 볼 수 있다.
    ‘一起VP’, ‘在一起VP’, ‘V在一起’는 한국어의 ‘함께’라는 의미로 해석되는 것은 동일하다. 그러나 각각의 의미와 화용적 특징이 존재함으로 이에 따른 특징과 차이를 제시하며 앞으로 중국어 어학에서나 교학 관련에서 차이에 대한 해석이 가능하리라 본다.
  • 색인어
  • ‘一起’, ‘一起VP’, ‘在一起VP’, ‘V在一起’, 부사, 보어, 부사어, 함께
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력