Search
Search

연구성과물 검색 타이틀 이미지

HOME ICON HOME > Search by Achievements Type > Reports View

Reports Detailed Information

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10072047&local_id=10086692
온도어의 의미확장 비교 분석 - 영어 ‘cool’ 과 한국어 ‘시원하다’ 를 중심으로
Reports NRF is supported by Research Projects( 온도어의 의미확장 비교 분석 - 영어 ‘cool’ 과 한국어 ‘시원하다’ 를 중심으로 | 2016 Year 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 임수진(영남대학교) ) data is submitted to the NRF Project Results
Researcher who has been awarded a research grant by Humanities and Social Studies Support Program of NRF has to submit an end product within 6 months(* depend on the form of business)
사업별 신청요강보기
  • Researchers have entered the information directly to the NRF of Korea research support system
Project Number 2016S1A5A8017447
Year(selected) 2016 Year
the present condition of Project 종료
State of proposition 재단승인
Completion Date 2017년 10월 17일
Year type 결과보고
Year(final report) 2017년
Research Summary
  • Korean
  • 이 논문은 문자적 의미가 같은 온도어 - 영어 'cool'과 한국어 '시원하다'를 연구대상으로 삼고, 코퍼스를 기반으로 문맥상의 해석을 중심으로 두 어휘에서 파생된 비유적 의미를 조사하였다. 이 논문의 목적은 서로다른 언어를 통해 온도어의 의미확장을 분석하여 언어의 보편성과 특이성을 알아보기 위함이다. 이러한 목표를 달성하기위해 이 연구에서는 공통된 의미적 특성에 따라 코퍼스에서 발견된 영어 'cool'과 한국어 '시원하다'의 모든 비유적 의미들을 분류하고 환유, 은유, 개념적 혼성과 같은 의미확장의 인지적 기제들을 분석한다. 또한 이 연구에서는 온도어 'cool'과 '시원하다'의 코퍼스와 사전상의 의미를 비교하여 그 유사점과 차이점도 살펴본다. 그 결과를 간단히 요약하면 다음과 같다.
    온도어의 비유적 의미는 순수하게 환유나 은유의 인지 기제만으로 의미가 확장되는 경우보다는 두 언어 모두 환유와 은유의 복합적 인지과정으로 의미가 확장되는 경우가 많았으며, 언어가 다름에도 불구하고 보편적으로 존재하는 개념적 환유나 은유가 있음을 알 수 있었다. 이는 온도어의 환유와 은유가 근본적으로 관습적ㆍ신체적 경험에 의해 동기화 되고있으며 이러한 경험에 보편성을 가지기 때문이다.
    또한 온도어 의미확장에서 언어의 특이성도 발견되었는데, 이는 다음과 같이 요약된다. 첫째, 코퍼스 용례에서 나타난 의미들을 정리해보면, 기본의미 외에 영어 ‘cool’은 7가지 의미로, 한국어 ‘시원하다’는 9가지로 확장됨을 알 수 있다. 둘째, 문자적 의미가 같은 온도어가 시각, 수량, 감정, 성품의 공통된 의미유형 외에도 영어에서는 이성, 매력, 판단의 측면에서, 한국어에서는 소재, 맛, 소리, 신체, 공간적 측면에서 의미확장을 보인다. 셋째, 영어에서는 온도감각이 시각과 결합된 공감각적 표현만이 발견되었지만, 한국어에서는 시각외에 미각, 청각, 압각등 다른감각과 결합된 공감각적 표현들이 훨씬 다양하게 나타났다. 마지막으로 코퍼스 용례에서 나타난 의미와 사전상의 의미들을 비교하면, 영어의 경우 큰 차이를 보이지 않았으나 한국어의 경우에는 코퍼스와 사전상의 의미에 상당한 차이를 보였다.
  • English
  • This paper selects temperature terms - English ‘cool’ and Korean ‘siwenhata’ which have the same literal meaning as the subjects, and investigates the figurative meanings derived from them based on a corpus, focusing on the construals. The purpose of this paper is to analyze the meaning extension of the temperature term through the different languages and provide the linguistic universality and specificity. To achieve the goal, this study classifies all the figurative meanings searched from a corpus by means of semantically common characteristics, and analyzes cognitive mechanisms for their meaning extension which are metonymy, metaphor or conceptual blending. In addition, this study of the temperature terms - ‘cool’ and ‘siwenhata’ presents semantic similarities and differences between a corpus and a dictionary as well as between English and Korean. The main points of this study can be summarized.
    The figurative meanings of the temperature term are extended primarily by the interaction of metaphor, metonymy and conceptual blending rather than a single cognitive mechanism. This study shows that there exist universal conceptual metaphor and metonymy even in different languages; they are basically motivated by conventional and physical experience.
    Besides the universality, we can also find the linguistic characteristics: First, categorizing all the meanings found in the corpus, English ‘cool’ has seven extended meanings and Korean ‘siwenhata’ has nine ones. Second, English ‘cool’ extends its meanings in the semantic aspect of ‘reason’, ‘attraction’, ‘judgement,’ but Korean ‘siwenhata’ does in that of ‘material’, ‘taste’, ‘sound’, ‘body’, and ‘space.’ Third, when it comes to synesthesia, English shows ‘cool’ combined with the sense of temperature and vision; however, Korean shows ‘siwenhata’ more variously by combining the sense of temperature with that of vision, taste, hearing, and touch. Finally, compared with the meanings between a corpus and a dictionary, English ‘cool’ does not show big difference but Korean ‘siwenhata’ shows substantial difference.
Research result report
  • Abstract
  • 이 논문은 문자적 의미가 같은 온도어 - 영어 'cool'과 한국어 '시원하다'를 연구대상으로 삼고, 코퍼스를 기반으로 문맥상의 해석을 중심으로 두 어휘에서 파생된 비유적 의미를 조사한다. 이 논문의 목적은 서로다른 언어를 통해 온도어의 의미확장을 분석하여 언어의 보편성과 특이성을 알아보기 위함이다. 이러한 목표를 달성하기위해 이 연구에서는 공통된 의미적 특성에 따라 코퍼스에서 발견된 영어 'cool'과 한국어 '시원하다'의 모든 비유적 의미들을 분류하고 환유, 은유, 개념적 혼성과 같은 의미확장의 인지적 기제들을 분석한다. 또한 이 연구에서는 온도어 'cool'과 '시원하다'의 각 언어별 코퍼스와 사전상의 의미를 비교하여 그 유사점과 차이점까지 제시하기로 한다.
  • Research result and Utilization method
  • 이 논문에서는 코퍼스를 활용한 용례를 바탕으로 ‘cool’과 ‘시원하다’의 의미확장을 분석하였다. 온도어의 비유적 의미는 순수하게 환유나 은유의 인지 기제만으로 의미가 확장되는 경우보다는 두 언어 모두 환유와 은유의 복합적 인지과정으로 의미가 확장되는 경우가 많았으며, 언어가 다름에도 불구하고 보편적으로 존재하는 개념적 환유나 은유가 있음을 알 수 있었다. 이는 온도어의 환유와 은유가 근본적으로 관습적ㆍ신체적 경험에 의해 동기화 되고있으며 이러한 경험에 보편성을 가지기 때문이다.
    또한 온도어 의미확장에서 언어의 특이성도 발견되었는데, 이를 간단히 요약하면 다음과 같다. 첫째, 코퍼스 용례에서 나타난 의미들을 정리해보면, 기본의미 외에 영어 ‘cool’은 7가지 의미로, 한국어 ‘시원하다’는 9가지로 나타난다. 둘째, 문자적 의미가 같은 온도어가 시각, 수량, 감정, 성품의 공통된 의미유형 외에도 영어에서는 이성, 매력, 판단의 측면에서, 한국어에서는 소재, 맛, 소리, 신체, 공간적 측면에서 의미확장을 보인다. 이는 근원영역이 같더라도 언어에 따라 목표영역과 목표개념이 사회ㆍ문화적 차이를 반영하여 달라질 수 있음을 보여준다. 셋째, 영어에서는 온도감각이 시각과 결합된 공감각적 표현만이 발견되었지만, 한국어에서는 시각외에 미각, 청각, 압각등 다른감각과 결합된 공감각적 표현들이 훨씬 다양하게 나타났다. 마지막으로 코퍼스 용례에서 나타난 의미와 사전상의 의미들을 비교하면, 영어의 경우 큰 차이를 보이지 않았으나 한국어의 경우에는 코퍼스와 사전상의 의미에 상당한 차이를 보였다.
    이 연구의 결과는 모국어 뿐만 아니라 외국어의 어휘교육에 도움을 줄 수 있을 것이다. 특히 외국어 교육현장에서 한국어 화자들의 영어 교육이나 영어 화자들의 한국어 교육에 유용하게 활용될 수 있을 것이다. 둘째, 이 연구의 결과는 코퍼스를 기반으로 한 실제 언어사용의 분석 결과이므로, 이 결과가 사전상에 반영되어 기존의 사전 정의와 예문등이 보완된다면 한국어를 배우려는 외국인들이나 영어를 배우는 한국인들의 사전사용 및 언어 교육 분야에서도 큰 도움이 될 수 있을 것이다.
  • Index terms
  • 온도어, 의미확장, 코퍼스기반 인지접근, 인지기제, 개념화, cool, 시원하다
  • List of digital content of this reports
데이터를 로딩중 입니다.
  • This document, it is necessary to display the original author and you do not have permission
    to use copyrighted material for-profit
  • In addition , it does not allow the change or secondary writings of work
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력
트위터 페이스북
NRF Daejeon
(34113) 201, Gajeong-ro, Yuseong-gu, Daejeon, Korea
Tel: 82-42-869-6114 / Fax: 82-42-869-6777
NRF Seoul
(06792) 25, Heonreung-ro, Seocho-gu, Seoul, Korea
Tel: 82-2-3460-5500 / Fax: 82-2-3460-5759
KRM Help Center
Tel : 042-869-6086 Fax : 042-869-6580
E-mail : krmcenter@nrf.re.kr