연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10072337&local_id=10086332
해외로 진출한 한국의 스포츠 선수들은 어떻게 번역되고 있는가? 국내 멀티미디어 스포츠 신문기사에 관한 비평적 담화분석
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( 해외로 진출한 한국의 스포츠 선수들은 어떻게 번역되고 있는가? 국내 멀티미디어 스포츠 신문기사에 관한 비평적 담화분석 | 2016 년 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 이상빈(한국외국어대학교) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 2016S1A5A2A01022200
선정년도 2016 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2017년 09월 15일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2017년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • "국내 언론은 손흥민, 박찬호, 박지성, 김연아 등의 스포츠 스타를 "충실하게" 번역 보도하고 있는가?" 필자는 이러한 호기심에서 본 연구를 진행하였다.

    본 연구의 목적은 한국의 스포츠 스타가 국내 멀티미디어 신문 보도에서 어떻게 번역, 보도되고 있는지를 비판적으로 분석하는 것이다. 이를 위해 필자는 Fairclough(1992)의 3차원 모델을 사용하여 (1) 텍스트의 언어적 특징, (2) 텍스트의 생산과 소비, (3) 텍스트를 지배하는 사회적 관계를 분석하였다. 이 가운데 1단계 방법은 텍스트의 구체적인 내용을 연구자가 원하는 방법으로 분석 규명하는 것을 뜻한다. 한편, 2단계는 1단계에서 기술한 내용이 텍스트의 생산(production) 단계에서 왜 일어났는지를 규명하는 것이다. 예컨대 분석대상이 신문기사라고 한다면 신문기사의 특정 내용이 왜 발생했는지를 기사의 작성, 편집 등의 단계에서 해석하는 것이다. 마지막으로 3단계는 앞서 1-2단계에서 밝혀진 내용들이 사회문화적 맥락에서 왜 발생할 수 밖에 없었는지를 거시적 관점에서 설명하는 것이다.

    필자가 분석한 텍스트는 미국의 메이저 리그에서 활약하고 있는 한국인 야구 선수 두 명(추신수, 강정호)과 관련된 인터넷 스포츠 신문기사 40편(SPOTV NEWS)이다. 이 스포츠 기사에는 한국어 자막이 들어간 비디오 동영상(두 선수의 활동을 보도한 미국 현지 TV 방송)과 함께 기사 헤드라인, 기사 본문 등이 포함되어 있다(최근에는 "앰스플 뉴스"가 비슷한 역할을 하고 있다).

    본 연구의 분석은 다음과 같이 3단계로 진행된다. 첫째, 필자는 영어 현지해설과 한국어 번역(자막, 헤드라인, 본문기사)에서 두 야구선수가 각각 어떻게 묘사되고 있는지를 비교한다. 필자의 분석에 따르면 수집된 기사에는 두 선수의 활약상을 과대보도하는 다양한 변이가 관찰되었다. 예컨대 강정호 선수가 "복수했군요"라는 현지해설을 "실력으로 복수했군요"라고 번역 보도하면서, 원문에 없던 강정호 선수의 실력을 동영상과 기사본문 등에서 부각시켰다. 둘째, 필자는 뉴스 제작의 관점에서, 앞서 드러난 변이가 특정 시점에서 왜 발생했는지를 해석한다. 셋째, 필자는 기사와 관련된 사회적 담화가 무엇인지를 설명한다. 본 연구는 신문매체가 미디어 상업주의와 스포츠 민족주의의 영향을 받아 자국의 스포츠 스타를 과도하게 번역한다고 주장한다.
  • 영문
  • This study aims to unravel how national sports stars are constructed in local multimedia newspaper reports. For this purpose, the author uses Fairclough’s (1992) three-dimensional model that takes into account (1) linguistic features of a text, (2) the production and consumption of the text and (3) social practices in which the text is embedded. The texts analysed in this study are online Korean newspaper articles highlighting two Korean baseball players in the US’s Major League Baseball. These news articles contain short video clips with Korean subtitles, showing American TV broadcasts of the players’ activities, and body texts based on the subtitles. The articles and social situations surrounding them are analysed in three steps. First, the author describes how the Korean players are constructed in the English commentaries and their Korean translations (i.e. subtitles, headlines and body texts), respectively. Findings show that there are various translational shifts that make the players look great. Second, the author interprets why such shifts occurred at a particular point in time, from the perspective of news production. Third, the author explains what kinds of social relations of power may be at work behind all the shifts. This study asserts that media commercialism and sports nationalism combine to make newspaper agencies over-translate their national sports stars.
연구결과보고서
  • 초록
  • 본 연구의 목적은 한국의 스포츠 스타가 국내 멀티미디어 신문 보도에서 어떻게 번역, 보도되고 있는지를 비판적으로 분석하는 것이다. 이를 위해 필자는Fairclough(1992)의 3차원 모델을 사용하여 (1) 텍스트의 언어적 특징, (2) 텍스트의 생산과 소비, (3) 텍스트를 지배하는 사회적 관계를 분석하였다. 필자가 분석한 텍스트는 미국의 메이저 리그에서 활약하고 있는 한국인 야구 선수 두 명(추신수, 강정호)과 관련된 인터넷 스포츠 신문기사 40편이다. 이 스포츠 기사에는 한국어 자막이 들어간 비디오 동영상(두 선수의 활동을 보도한 미국 현지 TV 방송)과 함께 기사 헤드라인, 기사 본문 등이 포함되어 있다. 본 연구의 분석은 다음과 같이 3단계로 진행된다. 첫째, 필자는 영어 현지해설과 한국어 번역(자막, 헤드라인, 본문기사)에서 두 야구선수가 각각 어떻게 묘사되고 있는지를 비교한다. 필자의 분석에 따르면 수집된 기사에는 두 선수의 활약상을 과대보도하는 다양한 변이가 관찰되었다. 둘째, 필자는 뉴스 제작의 관점에서, 앞서 드러난 변이가 특정 시점에서 왜 발생했는지를 해석한다. 셋째, 필자는 기사와 관련된 사회적 담화가 무엇인지를 설명한다. 본 연구는 신문매체가 미디어 상업주의와 스포츠 민족주의의 영향을 받아 자국의 스포츠 스타를 과도하게 번역한다고 주장한다.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 본 연구는 국내 멀티미디어 신문기사가 자국의 스포츠 스타를 어떻게 확대해석하여 보도하고 있는지를 매우 구체적으로 규명했을 뿐만 아니라, 그러한 보도의 배경에 어떠한 담화맥락 및 사회적 맥락이 존재하는지를 설명하였다. 특히 본 연구는 영어원문이 한국어 번역에서 구체적으로 어떤 기제로, 어떻게 변화되는지를 상세하게 기술함으로써 신문번역에서의 이데올로기 흔적을 구체적으로 밝혀냈다.

    본 연구의 의의는 다음과 같이 네 가지로 정리할 수 있다. 첫째, 본 논문은 멀티미디어 스포츠 신문기사의 이데올로기를 페어클러프의 3단계 모델에 따라 분석한 최초의 번역학 연구이다. 둘째, 본 연구의 분석 방법과 결과는 다른 분야의 번역에서 중심인물의 재현(representation)을 탐구하기 위한 보충자료로 활용될 수 있다. 셋째, 본 연구의 텍스트 분석은 신문번역 실무자들에게 ‘번역관행’ 및 ‘번역윤리’에 대한 새로운 문제인식의 기회를 제공하고, 멀티미디어 스포츠기사 번역의 새로운 평가기준을 제시할 수 있다. 넷째, 본 논문은 ‘스포츠 담화의 번역’, ‘멀티미디어 기사의 번역’ 등과 관련된 교육 콘텐츠로도 활용될 수 있다.

    본 연구의 결과는 필자의 후속연구에 활용할 계획이다. 필자는 후속연구의 주제로 비단 동영상 스포츠 신문기사만을 탐구하지 않고 스포츠 스타와 관련된 각종 보도자료 및 언론자료를 선택하여 본 연구의 내용이나 방법(론)을 적용할 수 있는 방안을 구상할 것이다. 또한 페어클러프의 3단계 모델을 스포츠 분야가 아닌 다른 이데올로기 분야, 예컨대 최근 문제가 되고 있는 사드-한중외교와 관련된 신문번역에 적용해 보고자 한다. 연구계획서에서도 언급하였듯이 페어클러프의 3단계 모델을 신문번역에 활용한 연구는 전 세계적으로 매우 부족한 실정이다.
  • 색인어
  • 페어클러프의 3단계 모델, 뉴스번역, 이데올로기, 상업주의, 민족주의
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력