아랍어 학습 번역의 평가 항목이나 평가 기준을 구체적으로 마련하기 위하여 학부 아랍어 학습자에게 모의 번역을 실시하였다. 그리고 일정 수준의 아랍어 학습 인원이 충분하지 않아, 객관적인 결과를 담보할 만한 수량의 번역 샘플을 확보하기 위하여 통번역대학원 입시 ...
아랍어 학습 번역의 평가 항목이나 평가 기준을 구체적으로 마련하기 위하여 학부 아랍어 학습자에게 모의 번역을 실시하였다. 그리고 일정 수준의 아랍어 학습 인원이 충분하지 않아, 객관적인 결과를 담보할 만한 수량의 번역 샘플을 확보하기 위하여 통번역대학원 입시를 준비하고 있는 졸업생을 대상으로 모의 번역을 실시하였다. 평가 텍스트는 문화적 요소가 포함된 서술문 형식의 실용문 텍스트로 한정하였고, 번역 방향은 한국어-아랍어로 진행하였다. 한국어 120-130 단어 분량의 텍스트로 50분 동안 번역을 실시하였다.
평가는 원문 텍스트의 단어 수 대비 오류 수를 나타내는 평가지수(TQI : translation quality index)를 정량적으로 평가하여 총점제로 구성하였다. 평가를 위하여 오류 유형을 분류하고 유형별로 오류가 전체 번역에 어느 정도 영향을 미치는지를 판단하여 영향의 심각 정도를 1점, 2점, 3점, 4점, 5점으로 차등화하여 평가 기준을 마련하였다. 100점 총점에서 각 항목별 오류 점수를 합산하여 감점하는 평가 방법을 사용하였으며 총점이 작을수록 번역은 만족스럽지 못한 번역이다.
오류의 유형별 분류로는 의미의 모호함, 의미의 부분적 손실, 의미의 전반적 손실, 의미의 명백한 일관성 결여 등과 같은 의미의 오류가 있고, 철자 오류, 오타, 적절하지 않은 구두점, 문단 나누기 등과 같은 의미 이외의 오류가 있으며, 텍스트의 정보의 정확성, 텍스트의 기능을 수행하는 기능성, 가독성 등과 같이 전체 의미에 영향을 미치는 오류가 있다.
평가 항목으로는 텍스트의 의미를 왜곡 없이 명확하게 전체적 의미를 전달하는지, 번역이 논리와 용어의 일관성이 있는지를 평가하는 텍스트의 완결성에 40점을 배정하였다. 오역, 지나친 직역이나 의역, 의미 왜곡, 근거 없는 내용의 누락이나 첨가를 평가하는 번역 오류에 30점을 배정하였고, 문법 오류, 도착어의 자연스러움을 평가하는 언어 오류에 30점을 배정하였다.
객관적인 평가 결과를 도출하기 위하여 학부에서 아랍어를 교수하고 있는 5명을 평가자로 참여시켰고 준비된 평가 기준에 근거하여 번역 평가를 정량적으로 수행하고, 이를 정성적인 직관적인 평가 결과와 비교 분석하였다.
평가 결과 텍스트의 완결성은 논리 및 용어 일관성에서 감점이 가장 많이 일어났으며, 번역 오류는 단어 의미 오역에서 감점이 가장 많이 일어났다. 언어 오류는 표현 오류가 가장 많이 지적되었다. 평가자 간의 평가 결과를 분석한 결과 동일한 오류에 대해 평가자 간의 점수 차이가 큰 경우가 있어 이를 보완할 객관적인 기준 정립이 필요하였고, 구와 문장 수준의 오역은 평가의 여러 가지 요인이 복합적으로 들어 있어 평가 분류가 명확히 제시될 필요가 있었다. 언어 오류는 오류를 보는 평가자의 견해가 달라 구체적인 기준이 필요하였다.
마련한 평가 기준에 의거 평가한 결과를 종합적으로 분석한 결과 드러난 오류만으로 평가하기가 어려우며 오류가 발생한 원인을 파악할 수 있는 구체적인 항목을 만드는 것이 필요한 것으로 나타났다. 예를 들면 의미 오역으로 일어난 오류를 어휘, 문법 등 그 원인을 파악하여 세부적인 항목으로 만들어 평가기준에 예시한다. 이는 평가자가 객관적이고 용이하게 평가하는데 도움을 준다. 오류 원인의 항목으로는 명사-형용사 수식구의 일치, 연결형의 구성, 동명사 구, 동사의 시제, 상태문의 이해와 활용, 완료 동사의 활용, 미완료 동사의 활용, laysa와 kāna 보조 동사의 활용과 용법, 감탄문과 명령문의 이해와 활용, 조건문의 이해와 활용 등이 있다. 그리고 총점에서 오류 점수를 감점하는 평가방법을 보완하기 위하여 난이도가 높은 어휘, 문법사항, 의미를 잘 번역한 경우 가점을 준다. 이는 학생들에게 학습의욕을 고취시킬 수 있는 인센티브로 활용될 수 있다.
본 연구에서 제시되는 한국어-아랍어 학습 번역에 대한 평가 기준이 교육적으로 또한 실무적으로 활용되기를 기대한다. 제시된 평가 기준을 단지 아랍어 학습 번역 능력 및 아랍어 언어 능력 평가에만 활용할 것이 아니라, 학습자들에게 객관적이고 과학적인 평가 결과를 수치화하여 제시함으로써 자신들의 문제점들을 집중적으로 개선하여 궁극적으로 의사소통능력을 제고시킬 수 있도록 활용되기를 기대한다. 또한 본 연구의 결과가 전문 번역사들의 실무 번역의 평가 기준을 마련하고 아랍어 번역 시장의 번역 품질 제고에 기여할 수 있기를 기대한다