연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10072615&local_id=10086542
《現代漢語詞典》中的“不便”詞性探究
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( 《現代漢語詞典》中的“不便”詞性探究 | 2016 년 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 김종찬(안동대학교) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 2016S1A5A2A01022812
선정년도 2016 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2017년 10월 24일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2017년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 《現代漢語詞典》은 중국에서 가장 널리 사용되는 사전 중 하나다. 이 사전이 비록 상당한 참고 가치가 있지만 그러나 적지 않은 곳에 문제점이 보인다. 그 중의 하나가 바로 “不便”에 대한 詞性에 관한 것이다.
    《現代漢語詞典》에 따르면 “不便”은 형용사와 동사로 분류한다. “不便”의 형용사 용법에 대해서는 의의가 없지만 동사에 대해서는 문제가 있다고 생각한다.
    《現代漢語詞典》에 따르면 “不便”이 동사일 때 “不適合(做某事)”라고 하지만, 필자의 연구에 따르면 “不便”이 동사가 될 때는 “不適合(做某事)” 뿐만 아니라 “不方便(做某事)”라고 본다. 그래서 필자는 “不便”은 아래와 같이 조정되어야 한다고 본다.
    「【不便】 búbiàn 形容詞 ①不方便: 行動~|邊遠山區,交通∼。②指缺錢用: 你如果一時手頭~,我可以先墊上。及物動詞 ①不方便(做某事): 拿的東西太多,~行走|即使播出了也~各國群眾的認讀。②不適宜(做某事): 他不願意說,我也~再問|他有些不情願,又~馬上回絕。」
  • 영문
  • The dictionary 《Xiandai Hanyu Cidian》 is one of the most well known among the Chinese, and foreigners who study Chinese. Although the dictionary is well written, we can still find some problems in it. I argue that the dictionary’s explandtion of the term “Bubian” is not entirely correct.
    The dictionary says that when “Bubian” fills the role of a verb, it has the meaning of “不適合(做某事)”, but according to my research, is also has the meaning of “不方便(做某事)”. The original meaning of “Bubian” is not the former, but the latter, and as far as I know, the former is derived from the latter.
    In my opinion, the explanation of the term “Bubian” should be translated as follows:
    「【不便】 búbiàn 形容詞 ①不方便: 行動~|邊遠山區,交通∼。②指缺錢用: 你如果一時手頭~,我可以先墊上。及物動詞 ①不方便(做某事): 拿的東西太多,~行走|即使播出了也~各國群眾的認讀。②不適宜(做某事): 他不願意說,我也~再問|他有些不情願,又~馬上回絕。」
연구결과보고서
  • 초록
  • 《現代漢語詞典》은 중국에서 가장 널리 사용되는 사전 중 하나다. 이 사전이 비록 상당한 참고 가치가 있지만 그러나 적지 않은 곳에 문제점이 보인다. 그 중의 하나가 바로 “不便”에 대한 詞性에 관한 것이다.
    《現代漢語詞典》에 따르면 “不便”은 형용사와 동사로 분류한다. “不便”의 형용사 용법에 대해서는 의의가 없지만 동사에 대해서는 문제가 있다고 생각한다.
    《現代漢語詞典》에 따르면 “不便”이 동사일 때 “不適合(做某事)”라고 하지만, 필자의 연구에 따르면 “不便”이 동사가 될 때는 “不適合(做某事)” 뿐만 아니라 “不方便(做某事)”라고 본다. 그래서 필자는 “不便”은 아래와 같이 조정되어야 한다고 본다.
    「【不便】 búbiàn 形容詞 ①不方便: 行動~|邊遠山區,交通∼。②指缺錢用: 你如果一時手頭~,我可以先墊上。及物動詞 ①不方便(做某事): 拿的東西太多,~行走|即使播出了也~各國群眾的認讀。②不適宜(做某事): 他不願意說,我也~再問|他有些不情願,又~馬上回絕。」
  • 연구결과 및 활용방안
  • 연구결과 활용계획

    1)개사의 前附性은 현대어법사에 있어서 하나의 큰 틀이 바뀐 것이란 점을 충분히 인지한다면 전통학설 즉 개빈구조가 보어역할을 한다는 주장은 성립되지 않음을 알 수 있다. 지금 연구는 개사의 前附性으로 인해 개사가 그 앞의 동사성어소/동사 혹 형용사성어소/형용사와 결합하여 술어를 구성하며 그 뒤의 성분을 목적어로 분석하는 방향으로 가고 있다.

    2)현재 중국에서 출간된 사전은 모두 동사를 자동사와 타동사와 구분하고 있지 않는데 이는 문제가 있다. 개사의 前附性의 경우를 살펴보면 일반적으로 피동문과 把字문을 제외하고는 반드시 자동사가 개사 앞에 온다. 단지 예외적으로 개사 “於” 앞에는 자동사 외에도 형용사가 올 수 있다.

    3)“자동사/형용사+개사(於)”의 경우 “於”가 없이도 목적어를 대동할 수 있는
    데, 呂叔湘(《現代漢語八百詞은》p574) 이를 생략으로 본다. 그러나 이는 생략이 아니라 “자동사”나 “형용사”가 타동사성을 갖게 됨을 의미하며, 이 점을 인지함은 이런 유형의 연구에 큰 의의를 갖는다.

    4)이러한 인식 하에서 《現代漢語詞典》을 살펴보면 오류가 적지 않으며, 이런 오류들은 마땅히 고쳐져야 한다. 이런 작업은 학문적인 점은 물론 교육적인 측면에서 대단히 중요한 의의를 갖는다고 볼 수 있다.
  • 색인어
  • 介词, 形容词,及物动词,词性,兼类词
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력