연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 보고서 상세정보

보고서 상세정보

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10072616&local_id=10086631
황석영 저, ‘삼포 가는 길’에 나타난 자유직접화법 번역양상에 관한 코퍼스 기반 연구
이 보고서는 한국연구재단(NRF, National Research Foundation of Korea)이 지원한 연구과제( 황석영 저, ‘삼포 가는 길’에 나타난 자유직접화법 번역양상에 관한 코퍼스 기반 연구 | 2016 년 신청요강 다운로드 PDF다운로드 | 이창수(한국외국어대학교) ) 연구결과물 로 제출된 자료입니다.
한국연구재단 인문사회연구지원사업을 통해 연구비를 지원받은 연구자는 연구기간 종료 후 6개월 이내에 결과보고서를 제출하여야 합니다.(*사업유형에 따라 결과보고서 제출 시기가 다를 수 있음.)
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
연구과제번호 2016S1A5A2A01022824
선정년도 2016 년
과제진행현황 종료
제출상태 재단승인
등록완료일 2017년 10월 20일
연차구분 결과보고
결과보고년도 2017년
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 본 연구에서는 한국어 단편소설 '삼포 가는 길'의 자유직접화법이 2 종의 영어번역에서 어떤 방식으로 번역되었는가를 비교 분석하였다. 자유직접화법은 서술자가 화자의 신분과 감정이나 태도를 설명하는 전달절이 생략되어 등장인물의 말과 생각을 해당 등장인물의 말로 직접 표현하는 화법이다. 이와 같은 자유직접화법은 한국어 원문의 사실주의를 가장 잘 나타내는 문체적 특징이다. 번역문에서는 번역자가 원문에 개입하여 자유직접화법을 다른 화법으로 전환하는 경향이 나타났는데, 내용면에서 두 번역문 간에 큰 차이가 있었다.특히 두 번역문 간에는 자유직접화법과 직접화법의 구성비율 및 전달동사의 빈도와 유형에서 정량적으로 큰 차이가 나타났다. 이와 더불어 이와 같은 차이가 문학적 관첨에서 문체에 끼치는 영향을 심층분석하였다.
  • 영문
  • The paper examines how two English translations diverge in the translation of free direct speech in the Korean original short story, ‘Sampo Kanun Kil (the Road to Sampo)’. As a form of speech representation, free direct speech reports a character’s speech in his or her own words without a reporting clause which identifies the speaker and explains the manner of speech. Free direct speech is an critical feature of the Korean original, which contributes to the story’s realism. The two English translations diverged markedly in the degree to which the translator intervened in the original and changed free direct speech to other forms of representation. The study investigates these differences through quantitative analysis of the distribution of free and regular direct speech instances and the frequency of reporting verbs among the original and the two translations. This is followed by a discussion of the significance of the massive shifts observed in one of the two translations from a literary perspective.
연구결과보고서
  • 초록
  • The paper examines how two English translations diverge in the translation of free direct speech in the Korean original short story, ‘Sampo Kanun Kil (the Road to Sampo)’. As a form of speech representation, free direct speech reports a character’s speech in his or her own words without a reporting clause which identifies the speaker and explains the manner of speech. Free direct speech is an critical feature of the Korean original, which contributes to the story’s realism. The two English translations diverged markedly in the degree to which the translator intervened in the original and changed free direct speech to other forms of representation. The study investigates these differences through quantitative analysis of the distribution of free and regular direct speech instances and the frequency of reporting verbs among the original and the two translations. This is followed by a discussion of the significance of the massive shifts observed in one of the two translations from a literary perspective.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 본 연구의 결과 활용방안은 학문적, 교육적, 실용적 측면으로 나눠볼 수 있다.
    첫째, 학문적 측면에서의 본다면 본 연구는 연구자가 집필을 계획하고 있는 코퍼스 기반 문학번역연구에 관한 전문 학술서 구상의 한 부분을 담당하게 될 것이다. 따라서 단순한 논문 발표에 머물지 않고 보다 종합적인 연구 방법론을 구축에 기여하는 연구가 될 것이다.
    둘째, 교육 연계측면에서 본다면 본 연구에서 사용할 연구방법론과 연구의 바탕이 되는 문학작품 문체 분석기법 등은 대학의 박사과정 지도에 활용할 수 있다. 이를 바탕으로 아직 미천한 국내 번역연구 기반 및 문체 분석 연구를 좀 더 체계적이고 과학적인 수준으로 끌어올리는데 일조할 수 있을 것이다.
    셋째, 연구의 사회적 기여도 관점에서 본 연구는 번역과정의 다양한 층위에서 이뤄지는 언어적 선택이 원문의 문체와 나아가 소설 세계 구조에 어떤 영향을 미치는지를 밝혀냄으로써 문학번역가들이 신중한 언어적 선택을 통해 보다 완성도 높은 문학번역 작품을 생산하는데 일조할 수 있다.
  • 색인어
  • 화법, 자유직접화법, 문학번역, 코퍼스기반 번역연구, 번역가문체
  • 이 보고서에 대한 디지털 콘텐츠 목록
데이터를 로딩중 입니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력