연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구과제 검색 > 연구과제 상세정보

연구과제 상세정보

한국 문학번역 방식의 방향성 모색: ‘의미’와 ‘혼(魂)’의 정착
Seeking the Practical Method for Korean-English Literary Translation: Settling ‘Meaning’ and ‘Spirit’
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
사업명 중견연구자지원사업 [지원년도 신청 요강 보기 지원년도 신청요강 한글파일 지원년도 신청요강 PDF파일 ]
연구과제번호 2012S1A5A2A01015661
선정년도 2012 년
연구기간 2 년 (2012년 05월 01일 ~ 2014년 04월 30일)
연구책임자 박옥수
연구수행기관 영남대학교
과제진행현황 종료
과제신청시 연구개요
  • 연구목표
  • 번역에서 대부분 주변적 문화권은 중심부의 문화권과 소통하기를 희망하였으며 결과적으로 중심부 문화권의 원문이 수입되어 주변적 문화권에서 번역문으로 소비되었다. 세계화를 통해서 소수 언어 사용자들은 제국의 문화를 번역이라는 매개체를 통해서 수용해왔다. 그러나 세계화의 조류가 강해질수록 소수의 문화가 제국으로 진입하는 힘은 더욱 미약해진다.
    한영 문학번역이 안고 있는 딜레마도 바로 그것이다. 대상 독자가 한정되어 있기에 원문의 충실성만을 지향할 수만은 없는 것이다. 소통과 충실성 사이에서 번역자는 제한된 독자와 번역의 목적을 의식할 수밖에 없다. 이처럼 제한된 여건 하에서 한영 문학 번역자들이 채택한 규범을 분석해서, 한영 문학번역의 접근 방식에 대한 함의를 찾아내고, 방향성을 모색하는 것이 이 연구의 목적이다. 이 연구의 주제가 제시하는 ‘의미’는 원작과 번역물 독자 사이의 내용적 소통을 필요로 하는 명제이며, ‘혼’은 원저자의 의도를 전달하는 미학적 소통의 개념이다.
    구체적인 과정으로 한영 문학번역에서 번역자가 느끼는 문제점을 체계적으로 정리하고, 그 부분의 번역을 분석한 후에 모범 번역을 제시하는 것이다. 이 연구의 결과를 통해 한영 문학번역자들은 번역에 어려움을 겪고 있는 항목을 구체적으로 파악하고, 번역 작업에 반영할 수 있을 것이다. 여태껏 한영 문학번역 연구는 부분적인 내용만 조명하였으므로 이 연구 자료는 그 수요가 늘어나게 될 한영 문학번역의 실무에 필요한 정보를 제공하게 될 매뉴얼이 될 것이다.
  • 기대효과
  • 1. 한국문학 번역의 세계화에 따른 체계적인 번역의 패러다임 제시
    번역의 지위는 원천 텍스트와의 관련성에 의해 결정된다(Roberts, 1992:7-8). 그 관련성 중에서 번역문과 원문이 모든 면에서 등가를 이루는 경우는 거의 불가능하지만 역설적이게도 문학번역이 추구해야 할 지향이기도 하다. 문학번역의 어려움을 토로하는 사람들조차도 이런 상황이 바로 문학번역이 추구해야 할 유일한 가치라고 여긴다. 실제로 문학 번역자들은 최대한 원문에 충실한 번역을 시도한다. 이런 점이 번역 실무에서 문학 번역 텍스트가 갖고 있는 미덕이다. 번역 실무에 적절한 기능이 실제 문학번역의 기능과 일치하는 것이다.
    본 연구가 제시하는 바람직한 번역은 바로 이 문학번역의 기능을 추구한다. 따라서 이 연구의 분석 결과는 한국문학의 방향성을 모색하는데 도움을 줄 것이다.

    2. 한국 문학번역의 수요 창출에 기여
    위에서 살펴본 바와 같이 여태까지 출간된 한영 문학번역물이 모두 목표 문화권의 수요에 의해 생산되지는 않았다. 이런 상황에서 한영 문학번역이 서구 사회에서 차지하는 위상은 미약할 수밖에 없다. 최근 들어 비록 소수이긴 하지만 한국 작가들의 작품이 서구에서 일반 독자들을 대상으로 출판되고 있음은 고무적이다. 그동안 여러 작가들이 노벨 문학상 후보에 올랐다. 그리고 최근들어 국내 작가의 작품이 미국이나 프랑스의 출판시장의 관심을 끌고 있다. 이는 순수한 서구 독자들의 수요가 반영된 현상으로 보인다. 이제 한국 문학이 세계시장의 주목을 받기 시작하는 태동기에 한국의 문학작품이 서구 문화권에 매력적으로 다가가서 스스로 수요를 창출할 수 있어야 후속 번역의 필요성이 대두될 것이다. 좋은 작품이 주목을 받기 위해서는 좋은 번역이 필수적이다. 따라서 한영 문학번역의 실제 현상을 파악하는 본 연구는 양질의 번역물을 생산하는데 실용적인 기여를 할 것이다.

  • 연구요약
  • 이 연구 수행의 방법은 다음과 같다. 우선 원천 텍스트에서 소통에 장애가 되는 부분을 선별한다. 이를 위한 사전 작업으로 한영 문학번역의 수요와 공급의 문제, 번역물 독자층, 그리고 번역 방향 등의 외부 변수를 알아본다.
    다음 단계로 소통에 장애가 되는 부분을 번역 단위별로 분류한 후 원문과 번역물의 비교 분석을 통해서 번역자가 채택하고 있는 번역 방식을 파악한다. 원천 텍스트의 내용을 명확하게 전달하고, 원문의 혼을 제대로 전달하기 위해 번역자가 적용한 규범을 찾아내는 것이다. 자료 분석을 위해서 사용되는 목표 텍스트는 최소한 두 개 이상을 선별해서 대조 분석을 하게 될 것이다.
    번역 양상을 파악한 후에는 ‘모범 번역’을 제시한다. 여기서 ‘모범 번역’은 목표 텍스트에서 선별되거나 연구자가 제시한다. ‘모범 번역’의 기준은 ‘의미’와 ‘혼’을 함께 담고 있는 텍스트이다.
    이 연구의 분석 결과를 통해 번역자는 한영 문학번역에서 원천 언어의 구조와 사회적 관습 때문에 발생하는 여러 가지 문제점을 사례에 의해 파악하고, 그 문제점을 극복하는 번역 방안을 찾게 될 것이다.

결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 문학번역에서 언어적, 문화적 한계 때문에 원작의 양식이나 저자의 의도를 충분히 전달하지 못하는 경우가 종종 발생한다. 특히 한영 문학번역처럼 소수의 언어가 다수의 언어로 번역되는 환경에서 충실성의 규범을 따르기 어려운 번역 항목들이 있다. 단편소설의 경우 장르의 특성상 고유 언어나 문화의 전달에서 충실성만을 지향할 수는 없는 상황이다.
    원작과 번역물 독자 사이의 소통이 가능하기 위해서는 번역물 독자가 원작의 의사소통 규칙과 배경 지식을 공유해야 한다. 이 두 가지를 더 많이 공유할수록 등가의 효과는 커진다. 그러나 한영문학 번역의 경우 서양 독자들은 원천 문화에 대한 지식이 미약하기 때문에 번역자는 불가피하게 대상 독자의 가독성을 위해서 개입하게 된다.
    이 연구에서는 원문의 의도가 번역문에 어떻게 정착되었는지에 초점을 맞춰서 분석하였다.
    원문의 의도는 충실성의 추구를 의미한다. 이 연구에서 중점을 둔 자료 분석 항목은 저자의 의도를 반영한 번역 항목이다. 그 결과 작품 속의 중심 인물을 묘사한 부분과 이 작품의 주제를 완성하기 위한 두 가지 장치인 과거와 현재의 규범에 관한 항목, 그리고 작품 속에 개입하기도 하는 화자의 어조를 비교 분석 자료로 선정하였다. 따라서 번역문 분석의 틀은 미시적 항목의 개별 분석보다는 저자의 의도를 얼마나 충실하게 반영하고 있는가에 초점을 맞췄다.
    원작은 ‘박완서 문학선’의 ‘그 가을의 사흘 동안’에 수록된 ‘아저씨의 훈장’이고, 번역본은 My very Last Possession에 수록된 Mr. Hong's Medals으로 번역자는 전경자이다. 박완서는 1980년대 중반 이후 여성문학의 대표적 작가로 주목 받았다. 한국문학작가상, 이상문학상 등을 수상하였다.
  • 영문
  • In literary translation, the translator sometimes is not able to transfer the style or the intention of the author in its fullness. In particular, there are some translating items which cannot pursue the norms for fidelity in the environment translating minor languages into major languages such as Korean-English literary translation. Translation of short stories makes it harder to get faithfulness due to the features of the text type.
    For communicating between the source text and the target readers, the target readers should share the communicating rules and the background knowledge of the source text. The more the readers share them, the more effective of the equivalent effect. However the western readers hardly have the source culture knowledge and the translator inevitably intervenes for the readerbility. In that case it is desirable that the intervention should be at a minimum.
    In this study the present author examined how the intention of the original author has been established in the target text. The selected items for analysis are the ones which reflect the intention of the author. In specific detail, they describe the main characters and norms defining the past and the present of Korean society, and the tone of the narrator who sometimes intervenes into the work. The main frame of the analysis focuses how the text performs the contextual and macro equivalents rather than focusing on the individual analysis of the micro units.
    The source text is Ajussiui Hunjang(The uncle's medals) written by Pak WansÕ and the target text is 'Mr. Hong's Medals' translated by Chun Kyung-Ja.
    Pak Wan Seo is most respected and wildly read contemporary writers in Korea. She has attracted attention as one of the greatest author of feminism literature since mid 1980s. She received the Writer's Award of Hankuk Munhak and Isang Munhak Award.
연구결과보고서
  • 초록
  • 첫번째 연구 결과는 "한영문학번역에서 의미의 정착: '지 알고 내 알고 하늘이 알건만'의 영역본의 분석에 근거해서"라는 제목으로 비교문학 60집에 게재하였고, 두번째 연구 결과는 "저자의 의도가 번역문에 반영된 방식: '아저씨의 훈장'의 영역본 분석에 근거해서"라는 제목으로 겨레어문학회 50집에 게재하였음.
  • 연구결과 및 활용방안
  • *. 학문적 기여도
    그 동안 본 연구자가 채택한 한영 문학번역의 연구 방식은 주로 번역자가 채택한 규범을 중심으로 분석해왔다. 김승옥의 ‘서울, 1964년 겨울’의 영역본 두 편을 텍스트 배경, 인물 성격, 언어 표현을 중심으로 분석하였고, 황석영의 ‘삼포 가는 길’의 영역본을 기술적 분석하였고, 김동인의 ‘붉은 산’의 번역물 두 편을 언어 및 문화적 측면에서 분석하였다. 박완서의 ‘그 살벌했던 날의 할미꽃’의 분석에서는 원문의 관형절이 어떻게 번역문에 반영되었는지를 살펴보았다. 김승옥의 ‘무진기행’ 세 편의 번역물을 중심으로 충실성과 가독성을 반영하는 방식을 고찰하였으며, 이효석의 ‘메밀꽃 필 무렵’의 영역본 세 편에서 문화소의 항목을 분석 자료로 채택했다. 신경숙의 ‘그 여자의 이미지’의 영역본 분석에서는 구체적으로 드러난 가독성의 전략을 살펴보았다. 본 연구에서는 이와 같은 연구 결과를 토대로 한영 문학 번역에 실용적으로 기여할 수 있는 함의를 제시할 것이다.

    * 교육적 기여도
    1. 한영 문학번역의 오류 분석 근거 자료
    본 연구의 분석 결과를 통해 원문 이해의 영역과 번역어 이전의 영역에서 어떤 유형의 오류가 발생하고 있는지 구체적으로 파악할 수 있을 것이다.
    2. 구체적 번역 평가 모범 제시
    번역자가 채택한 규범에서 화용론적 등가가 적용되고 있는 방식을 살펴봄으로써 미시적 번역단위가 원문 전체의 맥락과 어떻게 소통하고 있는지 밝히는 것이다. 이 과정에서 드러난 결과는 바람직한 문학 번역의 실무와 문학번역 수업에서 참고할 만한 정보를 제공할 것이다.
    3. 문학 번역에서 문화 관련 어휘의 연구 사례 제시
    번역자들이 경험하는 어려움의 유형을 파악하고, 동일한 모국어를 갖고 있는 집단과 상대 언어와의 관련성, 그리고 문학 번역의 특징이 갖고 있는 문화적 배경 지식 등을 고려해서 실시한 분석의 결과는 공통적인 문제점을 파악할 수 있는 자료가 된다.
  • 색인어
  • 한영문학번역, 충실성, 작품의 '혼', 저자의 의도, 번역자의 개입
  • 연구성과물 목록
데이터를 로딩중 입니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력