연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구과제 검색 > 연구과제 상세정보

연구과제 상세정보

러시아어 타동사의 자동사화에 대한 고찰: 수동태와 중간태를 중심으로
An Analysis on Detransitvization of Russian Verbs: With Special Attention to Passive and Middle Constructions
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
사업명 시간강사지원사업
연구과제번호 2012S1A5B5A07037795
선정년도 2012 년
연구기간 1 년 (2012년 09월 01일 ~ 2013년 08월 31일)
연구책임자 김형섭
연구수행기관 중앙대학교(안성캠퍼스)
과제진행현황 종료
과제신청시 연구개요
  • 연구목표
  • 본 연구의 주제는 ‘러시아어 타동사(transitive)의 자동사화(detransitivization)’에 대한 종합적이고 체계적인 분석이다. 타동사는 주어와 목적어를 갖는 동사로 이항동사(2-placed verbs)라고 흔히 알려져있다. 이러한 이항동사의 논항구조(argument structure)는 V(x, y)로 표현된다. 반면, 목적어를 갖지 않는 일항동사의 논항구조는 V(x)이다. 이렇듯 목적어, 즉 내항의 유무로 인해 타동사와 자동사를 구분하는데, 이것은 능동자의 의미역 할당(theta-role assignment)과 대격(accusative)의 격부여와 밀접하게 관련된 타동성(transitivity)을 포함하고 있는 기능적 투사의 존재 유무와 관련이 있다. 자연언어에서 타동사의 자동사화는 흔히 수동화로 알려져 있다. 하지만, 이러한 타동사의 형태적, 통사적, 의미적 변형이 주어의 강등(demotion) 또는 생략(suppressed)이나 목적어의 현저성(prominence), 접사 –SJA의 사용 등과 같은 수동태의 특성들로 단순화 되어서는 안된다. 왜냐하면 수동태를 만드는 형태적-통사적 변형의 수단으로 사용된 러시아어의 접사 –SJA는 수동태 뿐만 아니라 다양한 의미적 분화와 자동사 생성과 관련이 있기 때문이다. 예를 들자면, 자동사 работать는 일을 할 수 있는 능동자의 능동성을 내포하지만, не работается '일이 손에 잡히지 않는다'는 능동성이 배제된 의미적 변화로 수동화로 볼 수 없기 때문이며, собаки кусаются '개는 문다'와 같이 잠재적 속성을 일컫는 의미로도 사용이 되기 때문이다. 이러한 잠재적 속성이나 가능성, 일반성을 나타내는 태를 중간태라 한다. 이 중간태의 정의와 분석은 능동태와 수동태의 분석이 선행되어야 함은 당연하다. 중간태의 사용은 일반적이고 잠재적인 속성을 표현하며, 상적으로는 상태적인 것이 특징이다. 이러한 중간태는 능동태, 수동태와는 달리 여러가지 제약이 따르며, 이러한 제약은 중간태의 특성을 설명해준다. 이렇듯 중간태는 수동화가 아닌 자동화(detransitivization)의 일부분으로 간주할 수 있다. 이러한 중간태의 사용은 지금까지 살펴본 바와같이 타동사의 자동사화는 수동화와 구분되어 설명되어져야 함에도 불구하고 이러한 분석과 이론적 토대가 마련되어 있지 않다. 이러한 자동사화에 대한 연구분석은 지금까지 연구가 미흡하였으며, 심도있는 연구가 진행되지 못한 것이 사실이다. 고로 타동사의 자동사화는 형태-통사-의미적 측면에서의 다양한 연구가 필수적이며, 이러한 연구를 통하여 능동태-수동태-중간태의 특성에 따른 각각의 형태-통사적 특수성을 밝힐수 있다. 먼저 타동사와 자동사에 대한 개념확립과 구분, 능동태, 수동태, 중간태의 구분, 접사 –SJA의 기능과 사용에 대한 재고가 선행되어야 할 것이다. 이러한 연구는 러시아어 접사 –SJA와 분사 –en/-t 가 수동태를 만드는 형태적 요소라는 전제로부터 출발하여 완료상과 불완료상과의 사용에 관한 상관관계 또한 연구되어져야 한다. 본 연구의 목적은 문법적 범주로서의 태(voice)를 이론적으로 분석하여, 능동태-수동태-중간태로 실현되는 동사의 의미적 특성이 어떠한 과정과 절차를 거쳐 형태-통사적으로 실현되는지를 심층적으로 연구하여 각 태의 차이점과 공통점을 밝히는 데에 있다. 이러한 태 체계는 동사의 논항구조와 의미적 특성과 밀접한 관계를 갖는데, 동사의 의미적 요소가 통사 및 구조적 요소로 투사되어 실현되는 것을 ‘사상’ 이라 한다. 이와같은 태와 사상과의 관계를 규명하는 것 또한 본 연구의 목적이라 할 수 있다. 태와 관련된 타동성, 논항의 어순전이, 동사의 형태-통사적 변화(접사 –SJA의 사용이나 피동형동사 어미 –en/-t), 외부논항의 생략 또는 사상에 의한 조격으로의 격변이 등등이 본 과제의 연구대상이며 목적이다. 또한 지금까지 연구가 미흡했던 러시아어에서의 중간태 분석은 능동태, 수동태와의 형태-통사-의미적 차이점을 찾아내어 체계화할 수 있고, 러시아어의 특성상 나타나는 능동문의 의미적 수동성을 비롯하여, 다양하게 표현되는 수동문장의 문법적, 이론적 설명을 도출할 수 있다는 의의를 갖는다. 무엇보다도 형태통사적 측면에서만 국한되어 연구되어 온 수동태-중간태의 형성을 의미적 측면에서 '사상'에 의한 이론적 설명을 할 수 있다는 것이 또 다른 의의라 할 수 있다. 이러한 연구의 연장선 상에서 러시아어의 모든 문장을 태의 관점에서 재구성하여 능동문, 수동문, 준능동문(demiactive), 그리고 중간문으로 구분하여 각각의 문장형식이 갖는 특성을 파악할 것이며, 이러한 문장들이 어떠한 문법적-형식적 표지를 갖는지에 대하여 분석할 것이다. 이와 더불어 중간문의 용법과 사용조건에는 어떻한 제약들이 존재하는지에 대하여 심도있게 연구-분석한는 것이 본 연구의 의의라 할 수 있다.
  • 기대효과
  • 본 연구의 학문적 가치는 언어학적 가치 뿐만 아니라 교육학적 가치 역시 크다고 판단된다. 무엇보다도 태에 관하여 이론적으로 체계화 함으로써 형태-통사적 측면과 의미적 측면을 상호보완하여 능동태, 수동태, 중간태를 문법적으로 재구성할 수 있으며, 영어와 러시아어를 비교함으로써 언어보편적인 요소들과 러시아어의 특수적 요소들을 설명할 수 있을 것이다. 태의 문법적 형식과 더불어, 수동태와 중간태에 사용되는 재귀동사(-SJA동사)의 의미적 분화도 구체적으로 분석하여 재귀동사의 용법을 명확하게 할 수 있을 것이다. 이러한 러시아어 재귀동사의 적합한 사용과 태와 관련된 형태-통사-의미적 접근은 러시아어 뿐만 아니라, 유형론적으로 비슷한 언어인 다른 슬라브어들에서 나타나는 태 연구의 출발점이 될 것이다.
    타동사의 자동사화 연구는 크게 두 가지의 학문적 파급효과를 누릴 수 있다고 판단된다. 첫번째는 러시아어의 언어내적 효과로 수동태와 중간태에 사용되는 재귀동사의 사용 조건을 체계화하여, 상적인 요소들(aspectual factors)과의 상관관계를 이론적으로 규명할 수 있으며, 두번째는 언어보편적 요소로서 영어와의 비교에서 나타나는 형태적-통사적 차이점을 이해함으로써 언어보편적 요소가 슬라브어에 어떠한 문법적 표지로서 실현되는지를 명확하게 알 수 있는 계기를 마련할 것이다. 무엇보다도 수동태와 중간태를 구분하는 제약들을 숙지함으로써 정확한 태의 사용을 도모할 것이며, 이러한 체계적 지식을 바탕으로 비문법적 문장을 형성하는 것을 미리 방지하고, 정확하고 표현력있는 문법적인 문장을 사용할 줄 아는 실질적 측면에서도 본 연구의 파급효과는 지대하리라 판단된다. 무엇보다도 문장 ?дома построились рабочими 보다는 дома были построены рабочими를 선호하여 사용해야 한다는 실용언어적, 교육적 파급효과는 문법교육에서 지대한 영향을 미칠 것이며, 상과 관련된 태의 표현, 타동성과 관련된 통사적 규칙 등 다양한 측면에서 러시아어 교육 뿐만이 아니라, 다른 슬라브어의 문법교육에도 많은 도움을 줄 것이라 판단된다.
    앞서 언급한 것처럼, 러시아어는 한 때 공통슬라브어(Common Slavic)라는 공통된 모어를 사용했던 다른 슬라브어들과 많은 유사성을 가지고 있다. 유형론적으로 비슷한 슬라브어 뿐만 아니라, 더 큰 틀에서의 유사 언어, 즉, 타동사와 자동사의 주어표지가 같은 격으로 나타나는 주격-대격 언어(Nominative-Accusative Languages)의 문장구조 뿐만 아니라, 자동사의 주어와 타동사의 목적어 격표지가 동일한 능격-절대격(Ergative-Absolutive Languages) 구조의 언어에서도 태와 관련된 일련의 언어학적 특성들, 즉 타동성, 능동태, 수동태, 중간태, 중간태의 사용조건, 동사 어휘의미의 사상 등의 연구에 토대를 마련하게 될 것이다.
  • 연구요약
  • 본 연구는 유형론적으로(typologically) 주격-목적격(Nominative-Accusative) 구조의 언어인 영어와 러시아어를 비교하여 러시아어의 특수성을 중점적으로 다루고자 한다. 본 과제의 중점 연구대상은 다음과 같다. 1) 태(voice)와 사상(diathesis)와의 관계,2) 타동사와 자동사의 통사적-의미적 구조,3) 타동성과 기능투사구 vP, 4) 능동태와 수동태, 5) 중간태와 중간태의 구성 조건 및 제약, 6) 능동태-수동태 형태통사적 변형에서 논항의 어순변이와 격부여, 7) 러시아어 수동표현과 상의 의미적 관계, 8) 태와 관련된 영어와 러시아어의 차이점과 공통점 파악.
    태는 문법적 범주로서 동사가 표현하는 행위나 상태와 동사의 논항, 즉 외항과 내항으로 표현되는 능동자와 대상물과의 관계에 의하여 정의된다. 외항의 의미역이 능동자이며, 내항의 의미역이 대상물이나 피동자이면 능동태라 하고, 그 동사의 외항과 내항의 의미역이 바뀌면 수동태라 한다. 이러한 태의 형성은 동사의 논항구조와 의미에서 비롯되며, 의미적 요소가 통사적 요소로 투사되는 것을 사상이라 한다. 이러한 태와 사상과의 관계는 심층적으로 분석하여 러시아어 문장에서 어떻게 실현되는 것인지를 조사해 볼 것이다.
    타동사와 자동사의 두드러진 특징은 타동성의 유무이다. 타동성은 기능적 투사구인 vP의 핵인 경동사 little v에 의해 실현되는데, 이 경동사 little v는 능동자의 의미역을 부여하고, 목적격을 할당하는 역할을 한다. 타동사는 이러한 기능투사구 vP를 포함하며, 자동사는 이러한 목적격 부여에 관여하는 vP 투사구가 결여되어 있다. 이러한 통사적 차이점으로 타동사와 자동사가 설명될 수 있으며, 논항의 수로도 설명될 수 있다.
    능동태와 수동태의 연구에서 가장 중요한 것은 능동태에서 수동태로의 구조적 변형이다. 이러한 구조적 변형은 임의적으로 일어나는 것이 아니며, 동사의 어휘의미에 근거한 사상에 의한 것이다. 이러한 구조적 변형에서 주어인 외항의 생략이나 약화는 격부여와 밀접하게 관련이 되어있다.
    중간태는 수동태와 더불어 타동사의 자동사화와 관련이 깊다. 중간태는 잠재적 가능성과 일반성, 그리고 상적으로 상태적인 의미적 차이점을 갖는다. 예를 들어, this book reads easily/эта книга читается легко '이 책은 잘 읽힌다.' 영어에서는 중간태 문장이 능동태의 형식을 취하고 있는 반면, 러시아어에서는 수동태의 형식을 취하고 있다. 하지만 *эта книга читается (*мной) 는 수동태도 중간태도 아닌 비문법적인 문장이 된다. 이렇듯 중간문이 사용될 수 있는 조건과 제약들을 살펴 봄으로써 정확한 중간태의 사용과 수동태를 차별화하여 사용할 수 있게 될 것이다.
    러시아어와 다른 슬라브어의 태 연구에 있어서, 상과의 상호관련성 또한 배제할 수 없다. 완료상 동사의 수동형은 피동형동사 –en/-t의 형태로 사용이 되며, 불완료상의 수동형은 재귀동사 –SJA를 사용한다. 러시아어의 중간태는 불완료상을 주로 사용하는데, 이는 일반성, 잠재성, 그리고 상태를 나타내는 불완료상의 기본의미와 밀접한 관련이있다.
    영어의 중간태를 분석해 보면 다음과 같은 제약을 알 수 있다.
    (9)피영향성 제약
    a. √The bottle breaks easily.
    b. *The Eiffel Tower sees from my window.
    동사 break은 상태변화를 나타내는 어휘의미를 가진 동사로, 외항으로 쓰인 대상물, 즉 the bottle은 상태변화를 겪기 때문에 중간문으로 사용되어질 수 있으며, the Eiffel Tower는 상태변화를 겪지 않고 그냥 보여지는 것이므로 중간태로 사용될 수 없다.
    (10)동사상 자질 제약
    a. The car drives easily. (활동동사)
    b. This book reads easily. (완수동사)
    Vendler(1967)에 따르면 동사는 어휘의미에 따라 네가지로 분류될 수 있다: 활동동사, 완수동사, 성취동사, 상태동사. 이 네가지의 동사분류에서 진행형을 취할 수 있는 동사만이 중간태로 사용될 수 있다(Fagan 1992). 이러한 이유로 활동동사와 완수동사만이 중간태로 사용될 수 있다.
    (11) 사역성 제약
    a. The glasses break easily. (patient)
    b. The books read easily. (theme)
    각 문장의 주어가 가진 속성이 동사행위에 대한 원인자로 작용한다. 고로 중간태의 사용이 가능하다. 지금까지는 영어의 중간문을 허용하는 제약들에 대하여 살펴 보았다. 영어에서 사용된 이러한 제약들이 러시아어에서도 언어보편적 요소로 사용될 것인지의 여부는 매우 중요하다. 러시아어에 대한 이러한 연구는 범슬라브어적 연구 측면에서도 지대한 영향을 미칠 것으로 판단된다.
    본 연구에서는 자연언어에서 나타나는 언어보편적 현상을 근거로 러시아어에 나타나는 중간태의 문장구조를 비교분석하여 러시아어의 특성을 연구할 것이다.
  • 한글키워드
  • 수동태, 능동태, 중간태, 타동성, 타동사, 자동사, 자동사화, 사상, 투사, 경동사구, 격부여, 의미역할당, 주격, 대격, 목적격, 능격, 절대격, 논항구조, 재귀동사, 태, 조격, 부사, 피영향성 제약, 사역성제약, 제일 책임성 제약, 상성 제약
  • 영문키워드
  • passive, active, middle, transitivity, intransitive, detransitivization, mapping, diathesis, functional projection, light verb, little v, case assignment, theta-role assignment,nominative, accusative, ergative, unergative, absolutive, argument structure, reflexive verbs, voice, instrumental case, affectedness constraints, causative constraints, primary responsibility constraints, aspectual constraints
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 러시아어 중간태의 기저구조는 재귀 후치사 –SJA에 의해 형성된다. 하지만, 재귀후치사 –SJA는 수동태를 만드는 형태소로도 사용되기 때문에 문장의 전체 구조와 의미를 파악함으로써 구분할 수 있다. 중간태의 유형론적인 분류에 따르면, 러시아어는 재귀후치사를 사용하는 그리스어와 불어와 유사한 Type II 유형에 속하지만, 영어와 네델란드어가 속한 Type I, 즉 adverbial middles과도 유사성을 가지고 있다 (Type I: [S VMIDDLE+SJA *(ADV) (*NPINSTR)]). 중간태 문장은 부사적 표현이 선택적인 능격(ergative) 구조의 문장과는 다름을 알 수 있다 ([S VERGATIVE+SJA (ADV) (*NPINSTR)]). 능동태에서 파생된 러시아어의 재귀수동(dynamic reflexive passives) 문장 역시 재귀 후치사 –SJA를 사용한다. 러시아어의 수동태 문형은 완료상과 불완료상 모두로부터 파생되며 이러한 현상이 모호성을 가중시킨다. 일반적으로 불완료상에서 파생된 재귀후치사가 사용된 수동태 문장이 주로 일반적이며, 완료상에서 파생된 재귀후치사를 사용한 수동태는 ‘covering’, ‘filling’, illuminating’, ‘replacing’, ‘creating’, ‘breaking’ 등과 같은 의미를 갖는 동사들에 한해서만 국한적으로 사용된다.
    러시아어의 중간태를 형성하기 위해서는 다음과 같은 몇가지 제약을 준수하여야 한다: i) 능동문과 수동문과의 평행성(parallelism), ii) 내포된(implicit) 주어, iii) 부사 수식어, iv) 어휘의미적으로 stative, v) 의미적으로 일반적 속성(property). 러시아어의 중간태는 영어와 마찬가지로 주어의 일반적 속성과 의미적으로 시간과 관련성이 없는 일시적이지 않은(non-episodic) 속성을 표현한다. 이러한 중간태의 의미는 주로 현재시제로 실현된다. 하지만, 러시아어에서는 일반적(generic) 속성을 나타내는 중간태와 비일반적(non-generic, episodic) 속성을 나타내는 중간태의 형태적-통사적 구분 형태소는 존재하지 않는다. 유일한 차이점은 이들 간에 의미 차이만이 존재한다는 것이다. 영어의 비일반적 중간태가 진행형과 과거시제를 사용하듯이, 러시아어의 비일반적 중간태는 다른 시제와 상(aspect)을 사용한다는 것이다.
    러시아어의 중간태 제약은 다음과 같은 것들이 존재한다: i) Affectedness Constraint, ii) Causative Constraint, iii) Executive Agent Prohibition Constraint, 그리고, iv) Aspectual Constraint. 하지만, 이러한 제약은 중간태가 수동태와 의미적으로 매우 흡사하며, 뚜렷한 구분을 짓기 어렵다는 사실을 명백히 보여주고 있다 할 수 있다. 예를 들어, 피영향성 제약(affectedness constraint)은 다음의 영어와 러시아어 문장의 문법성을 설명할 수 없다. 예, √эта соната играется легко, *this sonata plays easily. Causative constraint 역시 다음 두 문장의 차이점을 설명할 수 없다. 예, √the target hits easily, *this wall hits easily. Executive Agent Prohibition Constraint 제약 역시 다음의 두 문장을 설명할 수 없다. 예, √эти свитера очень хорошо почистились, *эти свитера почистились. 마지막으로 Aspectual Constraint는 상 선택의 임의성을 설명할 수 없는 것이 중간태 형성의 제약이라 할 수 있다. 이 제약에 따르면, 동작activity)동사나 완료(accomplishment)동사에 속하는 동사들은 진행형의 의미를 갖기 때문에 중간태 형성을 불가능하게 하지만, 상태(state)나 성취(achievement)의 어휘적 상을 갖는 동사들은 중간태 형성을 가능하게 한다. 상에 관한한, 러시아어의 중간태는 동사의 어휘의미에 의해 조건화된다 할 수 있다.
    본 연구 결과에 따르면, 러시아어의 중간태는 영어의 중간태가 속한 부사적 중간태(adverbial middles)에 속하며, 영어의 중간태 보다는 제약이 더 적다는 것을 알 수 있었다. 영어의 중간태와 마찬가지로 러시아어의 중간태 역시 일반성과 주어의 속성을 표현하며 시제는 현재시제가 주로 사용됨을 알 수 있다. 러시아어에서 일반적 속성을 나타내는 중간태의 시제와 상적인 연관성은 완료상과 불완료상 사이에 큰 차이점이 존재하지 않는다는 것을 알 수 있었다.
  • 영문
  • The Russian middle constructions are formed by the reflexive postfix –ся, which is homophonous to the passive morpheme. From a perspective of typological classification of middle constructions, the Russian middles seem to belong to Type II, since they employ the reflexive morpheme –ся like Greek and French. In fact, however, the Russian middles have the similitude with the English or Dutch middle constructions of type I, so-called adverbial middles, in the syntactic structure where the aid of an adverbial phrase is required as a syntactic constituent ([S VMIDDLE+СЯ *(ADV) (*NPINSTR)]). This middle structure differs from an ergative structure where the aid of an adverbial expression is optional ([S VERGATIVE+СЯ (ADV) (*NPINSTR)]). The Russian dynamic reflexive passives detransitivized from actives also utilize the reflexive postfix –ся ([S VPASSIVE+СЯ (ADV) (NPINSTR)]), which triggers the ambiguity among these three. The Russian reflexive passives are derived from both perfective and imperfective. In general, the imperfective reflexive passives are usually used, while the perfective reflexive counterparts are marginally used for some verbs denoting ‘covering’,
    ‘filling’, ‘illuminating’, ‘replacing’, ‘creating’, and ‘breaking’.
    To form the Russian middle construction, there are several conditions to be required: i) the parallelism between active and middle sentences, ii) the presence of implicit subject, iii) adverbial modification, iv) aspectually stative as situation aspect, v) generic property. In a par with the English middles, the Russian middle constructions denote both generic property of the subject and non- episodic property, which is semantically realized irrespective of time. Generic middles are formed by the present tense to express a general statement, which is generic and non-episodic. However, non- generic middle constructions in Russian have the same syntactic structure as that of generic middles. The only distinction between them lies in that non-generic middles do not have genericity and modality, whereas generic middles do. Unlike the English non-generic middles where the verbs are used in the progressive or in the past tense, the Russian counterpart can use different tenses and aspect.
    There are a few other constraints for middles: i) Affectedness Constraint, ii) Causative Constraint, iii) Executive Agent Prohibition Constraint, and iv) Aspectual Constraint. Affected Constraints cannot explain the grammaticality of √эта соната играется легко, but *this sonata plays easily. Causative Constraint cannot provide the evidence to make the sentence √the target hits easily, but *this wall hits easily. Executive Agent Prohibition Constraint cannot clarify the possibility of √эти свитера очень





    хорошо почистились, but *эти свитера почистились. Last, Aspectual Constraint cannot explain the aspectual arbitrariness. According to this constraint, verbs that belong to ‘activity’ and
    ‘’accomplishment’ can allow for the middle constructions, because they can form their progressives. However, the corresponding Russian verbs denoting ‘achievement’ and ‘state’ can license the formation of middles. So these constraints do not provide appropriate explanations to form middle constructions. As far as aspect is concerned, the Russian middles are semantically conditioned by lexical meanings of verbs.
    This research comes to a conclusion that the Russian middle constructions have the similar structure to adverbial middle which the English middles belong to and they have fewer constraints for the middle formation than the English middles. In addition, the Russian middles usually utilize the present tense to express genericity and the property of the subject of middles. Perfective and imperfective aspect as well as tense can both be used to form a middle construction. The Russian non-generic middles express non-generic property and event-oriented property.
연구결과보고서
  • 초록
  • 본 연구는 ‘러시아어 타동사(transitive verbs)의 자동사화(detransitivization)’에 대한 종합적인 체계화 작업으로 러시아어와 영어의 중간태(middle voice), 정확하게 말하자면, 중간문(middle constructions)을 중심으로 자동화에 대해 형태적, 통사적, 의미적 연구를 수행하였다 할 수 있다. 러시아어에서 중간문의 형태적 차이점은 무엇이며, 통사적, 의미적 구조는 어떠한지 영어에서의 중간문과 비교분석하여 결과를 도출하였으며, 자연언어에서 나타나는 유형론적 분석도 포함하였다. 이러한 중간문의 사용과 분석은 러시아어에 나타나는 타동사의 자동화 분석에 많은 학문적 기여를 했다 할 수 있겠다. 영어에서는 능동태의 형태로 중간문을 형성하며, 러시아어는 수동태에 사용하는 재귀후치사 –SJA를 사용하여 중간문을 형성한다. 의미적으로는 잠재적인 가능성이나 일반적 속성 및 특성을 나타낸다는 것을 알 수 있었다. 러시아어의 중간문은 수동태에 사용되는 재귀 후치사 –SJA를 사용하며, 부사구나 전치사구를 필히 동반해야 하는 구조적 필연성을 갖는다. 자연언어를 유형론적으로 분석하면, 영어나 네델란드어와 같이 부사구나 전치사구를 중간태의 필수 구문요소로 간주하는 type I 유형과 프랑스어나 그리스어처럼 중간태를 표현하는 독립적인 형태소를 갖는 그룹을 type II 유형으로 대별할 수 있다. 이러한 유형론적 구분으로 볼 때, 러시아어는 type I과 type II의 중간자적 위치에 있다고 할 수 있다. 왜냐하면 재귀후치사 –SJA를 사용하는 것은 type II의 유형과 유사하며, 부사구나 전치사구의 구문 요소로서의 사용을 필수조건으로 하는 type I의 유형과 유사하기 때문이다. 이러한 시각에서 볼 때, 러시아어의 중간문은 이들의 중간자적(hybrid) 위치에 있다 할 수 있다. 러시아어의 경우, Vendler(1967)의 어휘상 구분에 따른 중간문의 형성제약과는 무관하게 독립적인 어휘의미에 의해 중간문의 형성과 비형성이 구분되며, 영어의 사역성 조건(Condition on Causation), 피영향성 조건(Affectedness Constraint)등의 제약 조건에는 민감하게 반응하지 않는 것으로 연구결과가 도출 되었다. 러시아어의 중간문은 영어의 중간문보다 제약이 적고, 더 어휘적으로 분화되어 중간문의 조건형성에 제약이 더 적다 할 수 있다. 본 연구는 러시아어의 중간문은 영어의 중간문보다 더 생산적으로 사용되며, 그 제약이 적다는 결론을 내리게 되었다. 또한 영어의 중간문 제약들은 러시아어에 모두가 적용되는 것은 아니며, 언어 개별적인 제약이 존재한다는 것을 주장한다. 하지만, 이러한 영어와 러시아어의 차별성에도 불구하고, 시제와 상과 관련된 제약들은 영어와 러시아어에서 모두 동일하게 적용되고 있다는 것을 알게 되었다. 러시아어에서 중간문의 조건은 아래와 같다.

    (1) 러시아어 중간문의 필요조건
    i) 행위자(agent)는 중간문에서 명시적으로 사용될 수 없으며, 의미적으로 내포되어야 한다.
    ii) 중간문의 주어는 능동문의 목적어와 같은 의미역을 가져야 한다.
    iii) 중간문은 상적으로(aspectually) 상태와 일반적 속성을 표현한다.

    또한 러시아어 중간문의 통사적 구조는 다음과 같다.
    러시아어의 중간문은 다음과 같은 통사적 특성을 지닌다.
    (2) a. Ergaive structure: [S V+SJA (ADV) (*NP)] (optional adverbial)
    b. Middle structure: [S V+SJA ADV (*NP)] (non-optional adverbial)
    c. Passive structure: [S V+SJA (ADV) (NP)] (optional adverbial & NP)

    위의 (2)에서 볼 수 있듯이, 능격구조는 부사구가 선택적이며, 명시적 NP의 사용이 불가능하다. 중간문의 경우, 부사구의 명시적 사용과 행위자 의미역을 표현하는 NP의 비사용은 필요조건이다. 수동태의 경우는 부사구와 NP의 사용이 선택적이다. 이렇듯, 능격구문과 중간문은 부사구의 선택적 사용이냐 필수적 사용이냐의 여부에 따라 의미적으로 구분되며, 능격구문과 수동태와의 구문은 NP의 사용이 가능여부에 따라 구분될 수 있다. 이렇듯, 러시아어의 중간문은 형태소를 사용하는 type II와 부사구를 필수적으로 사용하는 type I의 중간적인(hybrid) 상태에서 실현된다는 것을 알 수 있다.
    또한 영어의 중간문은 Vendler(1967)의 구분에 따른 i) 동작동사, ii) 완수동사, iii) 성취동사, iv) 상태동사 중 진형형을 만들수 있는 동작동사와 완수동사만이 가능하다고 하였다 (Fagan 1992). 하지만 러시아어의 경우, Vendler의 구분에 상관없이 모두 중간문이 가능하다는 것을 알 수 있었다.
  • 연구결과 및 활용방안
  • 본 연구의 학문적 가치는 언어학적 가치뿐만 아니라 교육학적 가치 역시 크다고 판단된다. 무엇보다도 태에 관하여 이론적으로 체계화 함으로써 형태-통사적 측면과 의미적 측면을 상호보완하여 능동태, 수동태, 중간태를 문법적으로 재구성할 수 있으며, 영어와 러시아어를 비교함으로써 언어보편적인 요소들과 러시아어의 특수적 요소들을 설명할 수 있을 것이다. 태의 문법적 형식과 더불어, 수동태와 중간태에 사용되는 재귀동사(-SJA동사)의 의미적 분화도 구체적으로 분석하여 재귀동사의 용법을 명확하게 제시 할 수 있었다. 이러한 러시아어 재귀동사의 적합한 사용과 태와 관련된 형태-통사-의미적 접근은 러시아어뿐만 아니라, 유형론적으로 비슷한 언어인 다른 슬라브어들의 연구에도 많은 학문적 영향력을 가질 것으로 판단된다.
    타동사의 자동사화 연구는 크게 두 가지의 학문적 파급효과를 누릴 수 있다고 판단된다. 첫번째는 러시아어의 언어내적 효과로 수동태와 중간태에 사용되는 재귀동사의 사용 조건을 체계화하여, 상적인 요소들(aspectual factors)과의 상관관계를 이론적으로 규명할 수 있으며, 두번째는 언어보편적 요소로서 영어와의 비교에서 나타나는 형태적-통사적 차이점을 이해함으로써 언어보편적 요소가 슬라브어에 어떠한 문법적 표지로서 실현되는지를 명확하게 알 수 있는 계기를 마련하였다 할 수 있다. 무엇보다도 수동태와 중간태를 구분하는 제약들을 숙지함으로써 정확한 태의 사용을 추구할 것이며, 이러한 체계적 지식을 바탕으로 비문법적 문장을 형성하는 것을 미리 방지하고, 정확하고 표현력있는 문법적인 문장을 사용할 줄 아는 실질적 측면에서도 본 연구의 파급효과는 지대하다고 판단된다. 무엇보다도 다음의 두 수동태 문장에서 ?дома построились рабочими 보다는 дома были построены рабочими를 선호하여 사용해야 한다는 실용언어적, 교육적 파급효과는 문법교육에서 지대한 영향을 미칠 것이며, 상과 관련된 태의 표현, 타동성과 관련된 통사적 규칙 등 다양한 측면에서 러시아어 교육 뿐만이 아니라, 다른 슬라브어의 문법교육에도 많은 도움을 줄 것이라 판단된다.
  • 색인어
  • 태, 능동태, 수동태, 중간태, 중간문, 사상, 제약,
  • 연구성과물 목록
데이터를 로딩중 입니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력