연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구과제 검색 > 연구과제 상세정보

연구과제 상세정보

정본(定本) <구운몽> 번역․교주(校注)․교감(校勘)
Translation, Annotation and Proofreading of Koo-woon-mong Definitive Edition
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
사업명 저술성과확산지원사업
연구과제번호 2014S1A6A4A02027551
선정년도 2014 년
연구기간 2 년 (2014년 07월 01일 ~ 2016년 06월 30일)
연구책임자 정길수
연구수행기관 조선대학교
과제진행현황 종료
과제신청시 연구개요
  • 연구목표
  • 지난 기초연구에서 원작 계열 한문본의 결락을 한글본으로 채우는 방식으로 <구운몽> 원작 계열 한문본과 한글본을 교합(校合)하여 현 단계의 ‘정본’(定本)을 마련했다. 이를 통해 <구운몽> 한문 원문의 문체를 그대로 전달하는 가운데 부분적인 결락을 보충하는 데 성공했으나, 소수의 전공자를 빼고는 아무래도 기형적인 또 하나의 ‘이본’(異本)처럼 보일 수 있다. 이 문제는 원작 계열 한문본의 결락을 보충한 교합 정본을 저본으로 삼아 전공자와 일반 독자 모두에게 이용될 수 있는 충실한 번역본을 출간함으로써 해결해야 한다.
    서포 김만중의 걸작소설 <구운몽>은 우리 고전소설의 최고봉에 해당하는 작품인 만큼, 그동안 축적된 연구 성과도 방대하고, 훌륭한 번역․교주본도 이미 여럿 출판되어 있다. 그러나 본 연구에 앞선 기초연구의 결과 만들어진 정본을 대본으로 삼은 <구운몽> 원작의 교주․번역은 아직 이루어지지 않았다. 원전 계열 한문본 혹은 한글본을 대본으로 한 기존의 번역․교주서 모두 원작 구절의 누락, 혹은 후대 개작본의 가필이 있어 원작과는 일정한 거리가 있는 모습을 담았다. 한역개작본 계열에 속하는 을사본을 대본으로 삼은 번역본은 그것대로 중요한 의미를 담고 있지만, 역시 <구운몽> 원작과는 상당한 차이가 있어 작가나 원작에 대한 논의의 실마리로 삼기에는 적당하지 않다. 일부 번역본의 경우 번역과 주석에 상당한 오류를 범한 경우도 있고, 충실한 번역본이라 할지라도 <구운몽>의 전고에 대한 상세한 주석이 빠져 있어 보충이 필요한 경우가 여럿 발견된다.
    <구운몽>을 번역․교감․주석하는 본 연구를 통해 연구자와 일반 독자가 모두 이용 가능한, 현단계의 <구운몽> 정본을 온전히 복원해 내고, 이 과정에서 <구운몽> 원작의 함축적인 문장 수사(修辭)와 속도감 있는 서사 전개도 상당 부분 복구할 수 있을 것으로 기대한다. 또한 지금까지의 <구운몽> 교주 성과를 아우르는 가운데 기존 주석의 오류와 미비점을 최대한 수정 보충하는 한편 학적 엄밀성을 견지하되 쉬운 현대어 번역을 지향함으로써 일반 독자는 쉽게 읽을 수 있고 전공자는 논문에 인용할 수 있는 새로운 <구운몽> 정본을 선보이고자 한다.
  • 기대효과
  • 본 연구를 통하여 <구운몽> 원작에 가장 가까운 내용을 담은 ‘정본’을 새로운 번역 주석의 형태로 만들어 냄으로써 연구자들에게 <구운몽> 원작에 한 발 더 다가선 대본을 제공하게 될 것이다. 연구자들이 직접 논문에 인용해도 좋을 번역 주석본을 만들어 작품의 꼼꼼한 독해에 기반한 미시적 연구는 물론 서사 진행과 관련한 거시적 연구에도 새로운 문제의식을 던져 줄 것으로 기대한다. 원작 계열 한문본 혹은 한글본에 누락되어 있던 구절을 보충하고, 한역개작본으로 보충된 원작 계열 한문본의 불필요한 부연 내용을 제거함으로써 <구운몽> 원작의 함축적인 문장 수사(修辭)와 속도감 있는 서사 전개도 재조명될 수 있을 것이다.
    본 연구의 결과를 우리 고전소설의 정수만 모아 번역 주석한 ‘천년의 우리소설’ 시리즈로 간행할 예정인바, 고전 대중화의 기초 작업으로서도 의미를 가지게 되리라 생각한다. 이렇게 출판된 고전소설의 대표작들은 중장기적으로 외국의 한국문학 전공자들과 협력하여 중국어․일본어․영어 등으로 번역할 계획인데, 이미 해당 언어권 출신의 국내 박사학위자들과 일정을 협의 중이다. 본 연구는 우리 고전의 대중화 및 국제화에도 기초 자료를 제공하는 역할을 할 수 있을 것이다.
  • 연구요약
  • 기존의 기초연구에서 마련한 <구운몽> 정본을 번역하고, 주석을 가한다. 정본에 새로 추가된 구절에 대해 초기 이본 간의 차이를 밝혀 교감 주석을 단다. 기존의 주요 교주․번역서를 대상으로 번역․주석의 동이(同異)를 가려내고, 차이가 있는 경우 어느 쪽의 오류인지 엄밀한 검토 과정을 거쳐 오역과 주석 오류를 바로잡고, 미비한 주석을 대거 보충한다.
  • 연구성과물 목록
데이터를 로딩중 입니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력