In this study, it is intended to mainly correct the mistranslation that appear in modern Korean translation of Goryeosa. Therefore, it is difficult to study the contents is to summarize the core contents of the parallel research. Here, we introduce on ...
In this study, it is intended to mainly correct the mistranslation that appear in modern Korean translation of Goryeosa. Therefore, it is difficult to study the contents is to summarize the core contents of the parallel research. Here, we introduce one of the side of these documents in a concentrated manner.
The subjects of this paper is also part of them, they were received in 1280
(King Chungryeol 6 years, Yuan Zhiyuan 17 years). They are concerned with
the various problems of internal troops that had been dispatched to the remote area, especially, they contain a lot of data for the soldiers of the special status, so-called "kabici baatar (kabici warrior 合必赤拔都兒)", so they are valuable historical documents. The first paper of the two documents was of a legal document origin, it is included in the Yuandianzhang entitled Shenyu junren tiaohua (Regulations to notify students); the latter has not yet found the same one, so it's great value as a material, but its statement by relatively simple, this paper only dealt with just in front. This paper compared two documents in Goryeosa and Yuandianzhang, rectified incorrect characters of the original and punctuation marks; more importantly, studied on some words with some specific usages in Yuan Dynasty, because of having Mongolian origin or being used in special areas of the social system, especially, some of them look like common word, so they are easily misunderstood. One of the causes of translation errors, I think, is that the order of academic research has not been well tended. The first step of the old documents study is making a fair copy in standard font and straightening the original text, but these steps are often ignored in Korea.