본 연구는 한강의 『채식주의자』와 『소년이 온다』의 영역본 The Vegetarian과 Human Acts를 대상으로 오역과 의역을 전수 추출해 발생 원인을 작가/번역자 인터뷰 및 비평가 인터뷰를 통해 파악하고, 해당 오역과 의역이 최종 독자의 작품 감상에 미치는 영향은 어떤 것이 ...
본 연구는 한강의 『채식주의자』와 『소년이 온다』의 영역본 The Vegetarian과 Human Acts를 대상으로 오역과 의역을 전수 추출해 발생 원인을 작가/번역자 인터뷰 및 비평가 인터뷰를 통해 파악하고, 해당 오역과 의역이 최종 독자의 작품 감상에 미치는 영향은 어떤 것이 있는지를 어휘 수준이 아니라 소설의 주요 구성요소인 인물, 사건, 배경 중심으로 인물 성격 구현, 사건의 전개 방식, 배경 설명, 그리고 주제 전달의 측면에서 비평가 및 독자 수용 연구를 통해 파악하는 것을 목적으로 한다.
본 연구를 수행하기 위한 단계별 목표와 핵심 연구내용은 아래와 같다.
①분석 대상의 디지털화
『채식주의자』, The Vegetarian, 『소년이 온다』, Human Acts를 OCR 작업을 통해 편집 및 데이터베이스화가 가능한 디지털 문서로 만든다.
②선행연구 종합 및 분석을 통한 구체적 분석 기준 마련
소설 비평 및 본 연구 대상 소설에 대한 선행연구를 종합해 소설 비평의 기준을 구체적으로 파악하고, 연구 대상 소설에 있어 인물 성격 구현, 사건 서술, 배경 설명 측면에서 중요한 의미를 가지는 부분을 파악한다.
③병렬 말뭉치 구축
콘코던스 프로그램(WordSmith)을 사용해 한국어본과 영어본의 효과적 비교분석이 가능하도록 병렬 말뭉치(parallel corpus)를 만든다.
④오역 및 의역 추출
한국어본에 대한 영어본에서 생략, 변경, 강도 변화 등을 포함한 의역과, 오역으로 의심되는 번역 모두를 추출한다. 2인 이상 연구자의 작업을 통해 빠지는 것이 없도록 한다.
⑤오역 및 의역의 비교 및 분석 – 반복 수행
추출된 오역 및 의역을 특징에 따라 분류하는 한편, 소설의 인물 별, 주요 사건 별, 배경 관련 내용 별로도 분류한다. 이 과정에서 관찰된 문제점이나 한계를 논의해 분류틀을 보완하고 수정한다. 수정된 분류틀에 따라 재분류 및 번역 전략 분석을 시행한다. 분석을 수행하는 연구자 내적 일관성(intra-reliability)과 연구자 간 신뢰성(inter-reliability) 확보를 위해 2인 이상의 연구자가 여러 번 분석을 수행하고 교차 확인한다.
⑥번역가/비평가 인터뷰 및 독자 반응 조사 질문지 작성
⑤를 통해 파악된 내용을 바탕으로 번역자 인터뷰, 비평가 인터뷰 및 독자 반응 질문지를 작성한다.
⑦번역가/비평가 인터뷰 및 독자 반응 조사 수행
가능하다면 해당 번역을 수행한 데보라 스미스와의 면담 또는 이메일 질문을 통해 오역 여부와 번역 의도를 파악한다.
비평가의 경우 한국어와 영어본 감상이 모두 가능한 비평가를 대상으로 인물의 성격, 사건 진행 및 배경 등에서 어떤 차이가 있었는지 구체적인 질문을 제공하고 답변을 받는다. 아울러 기존에 존재하는 서평 등을 통해 한국어본과 영어본의 차이점을 질적으로 파악한다.
독자의 경우 영어권 독자, 한국어 독자, 한국어/영어를 모두 읽는 독자를 대상으로 인물 성격, 사건, 배경 등에 대해 구체적으로 떠오르는 이미지, 핵심 단어 등을 질문하고 설명을 요구함으로써 번역자의 개입이 독자의 감상에 어떠한 영향을 미쳤는지를 비교분석한다.
⑧종합
⑦까지의 활동을 통해 수집된 정보를 바탕으로 오역 및 의역의 정의 및 분류를 새로이 하고, 제3세대 번역가들의 번역 교육 시 도움이 될 만한 지침을 수립한다.
번역가/비평가 인터뷰 및 독자 반응 조사 결과를 분석해 독자 및 비평가 수용에 있어서 원문과 번역문 간에 어떤 차이와 유사점이 있는지를 파악해 시사점을 도출한다.