연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구과제 검색 > 연구과제 상세정보

연구과제 상세정보

제3세대 영어 번역가의 한국문학 오역 및 의역이 독자 경험에 미치는 영향 연구: 한강의 『채식주의자󰡕와 『소년이 온다󰡕의 데보라 스미스 영역본을 중심으로
A Study on the Impact of the Mistranslations and Free Translations by an Anglophone Translator on Readers’ Experience: Focusing on the English Translations of The Vegetarian and Human Acts by Han Kang
  • 연구자가 한국연구재단 연구지원시스템에 직접 입력한 정보입니다.
사업명 신진연구자지원사업(인문사회) [지원년도 신청 요강 보기 지원년도 신청요강 한글파일 지원년도 신청요강 PDF파일 ]
연구과제번호 2017S1A5A8022161
선정년도 2017 년
연구기간 1 년 (2017년 05월 01일 ~ 2018년 04월 30일)
연구책임자 이지민
연구수행기관 계명대학교
과제진행현황 종료
과제신청시 연구개요
  • 연구목표
  • 본 연구는 국내외적으로 대중성이 확보된 한강 작가의 『채식주의자』와 『소년이 온다』의 영역본 The Vegetarian과 Human Acts를 대상으로 오역과 의역을 전수 추출해 발생 원인을 작가/번역자 인터뷰 및 비평가 인터뷰를 통해 파악하고, 해당 오역과 의역이 최종 독자의 작품 감상에 미치는 영향은 어떤 것이 있는지를 소설의 주요 구성요소인 인물 성격 구현, 사건의 전개 방식, 배경 설명, 그리고 주제 전달의 측면에서 비평가 및 독자 수용 연구를 통해 파악하는 것을 목적으로 한다. 여기서 오역 및 의역은 생략, (내용 및 강도의) 변경 등을 모두 포함한다. 본 연구의 배경과 필요성은 다음과 같다.
    ①외국인에 의한 한국문학 번역 증가에 따른 체계적 연구 필요성
    한국 소설의 세계화가 진행되는 과정에서 번역가들이 세대교체되고 있다. 1990년대 1세대 번역가들은 외국어에 능통한 한국인이었으며, 2000년대 들어서는 외국어에 능통한 한국인, 한국어에 능통한 외국인, 한국학을 전공한 외국인 연구자들이 제2세대 번역가로 활동했다. 신경숙 작가의 작품을 영어로 번역한 김지영 번역가가 여기에 해당한다. 그리고 2010년대부터 제 3세대 번역가로 칭하는 외국인 번역가가 등장했다. 『채식주의자』를 번역한 데보라 스미스(Deborah Smith)가 좋은 예다. 외국인 번역가에 의한 번역이 해외에서 좋은 반응을 얻자 한국문학번역원에서도 이들의 육성사업을 강화하고 번역 지원 사업 범위를 확대하겠다는 계획을 밝힌 바 있다. 따라서 앞으로 외국인 번역가에 의한 한국문학 번역이 늘어날 것으로 예상되는 바, 이러한 외국인 번역가의 번역에 대한 구체적인 연구가 수행될 필요가 있다.
    ②제3세대 번역가의 오역 논의 증가에 따른 생산적 논의 필요성
    영국인 데보라 스미스가 한강의 『채식주의자󰡕를 번역한 The Vegetarian은 2016년 세계 3대 문학상인 맨부커인터내셔널상과 한국문학번역원의 2016년 한국문학번역상을 수상함으로써 국내에서도 크게 인정받기에 이른다.
    그런데 이렇게 화려한 이면에 데보라 스미스의 번역이 다수의 오역과 의역으로 비판의 대상이 되고 있다. 여러 연구자는 한강의 『채식주의자󰡕를 스미스가 번역하는 과정에서 원문의 일부 단어를 생략하고 원문에는 없는 영어 문장을 새로 만들어 내거나 오역을 수행해 내용이 달라졌다고 비판하고 있다.
    그런데 번역에서 관찰된 오역 중에는 실제로 한국어 이해 부족으로 인한 오역도 있을 것이나, 작가의 실수로 인한 오역이었는지 의도된 번역이었는지도 모호한 경우도 있다. 오역으로 보이는 번역에 대해서는 번역자 또는 비평가와의 커뮤니케이션을 통해 해당 번역의 의도성을 파악할 필요가 있다. 아울러 오역이 독자 경험 측면의 작품 감상에 미치는 영향을 분석하고 오역 재발 방지를 위한 교육 방안은 어떤 것이 있는지를 논의하는 등 생산적인 연구를 수행할 필요가 있다.
    ③ ‘어휘 수준의 원문 충실성’ 연구에서 탈피한 체계적 분석 및 비평 지침 제공의 필요성
    기존 한국 문학의 외국어 번역 연구는 두루마기, 갓, 떡, 대청마루 등 예스럽고 한국적인 색채가 매우 강한 문화 관련 어휘 또는 문화소 번역 연구로 한정되거나 어휘 수준의 오역 중심으로 수행되었다. 그러나 ‘한국문학이 외국 독자들에게 전혀 불편하지 않게 읽히는 단계’에 오를 수 있게 한 제 2세대 번역가와 3세대 번역가들은 번역 시 개별 어휘보다는 작품 전체의 독자 경험 수준에서 고민하는 경향이 더 강하며, 원문의 어휘 수준의 충실성보다는 출발 문화권에서의 문학의 효과를 목표 문화권에서 재현하는데 관심이 있다. 즉, 원작의 예술성과 품질에 대한 기능적인 충실성을 중요시하고 있다. 이는 “모든 번역 행위를 결정짓는 기본원리는 전반적인 번역의 목적(skopos)”이라는 기능주의와 일맥상통하기도 한다.
    이러한 점에서 단편적·미시적으로 수행되는 기존의 오역 논의를 탈피해 해당 오역이나 의역이 인물, 사건, 배경, 주제 등 작품 구성요소 중 어떤 것에 영향을 미치고, 최종적으로 독자의 감상 경험에는 어떤 영향을 미치는지를 체계적으로 설명 및 비평할 수 있는 토대를 마련할 필요가 있다.
    ④외국인 번역가 양성을 위한 번역 데이터베이스 구축의 필요성
    한국 문학 번역자들이 과거의 영어를 잘 아는 한국인에서 한국어에 익숙하지 않은 외국인으로 교체되고 있다. 외국인 번역가가 증가하고 이들의 활동이 왕성해질 것으로 예상되는 이 시점에서 이들의 번역에서 추출한 오역 자료와 이를 보완한 자료를 데이터베이스화할 수 있다면 이를 외국인 번역가의 교육 및 실제 번역 시 참고자료로 활용할 수 있을 것이다. 그리고 이들 외국인 번역가의 번역이 늘어남에 따라 해당 데이터베이스를 확장함으로써 후속 연구의 토대를 마련할 필요가 있다.
  • 기대효과
  • 본 연구는 다음과 같은 효과 및 활용방안을 기대할 수 있다.
    ①학문적·사회적 기여
    ㄱ.제3세대 번역가의 번역 오류 유형 데이터베이스 확보 및 향후 확대 기반 마련
    본 연구를 통해 비록 1인이기는 하지만 제3세대 번역가, 즉 한국어에 능숙하거나 한국문화에 익숙하지 않은 외국인 번역가의 번역 오류 데이터베이스를 확보할 수 있게 됨으로써 향후 한국문학을 번역하려는 외국인 번역자들에게 맞춤 교육을 제공하는 토대를 마련할 수 있다. 아울러 이 데이터베이스를 기점으로 다른 언어 또는 다른 번역자들의 번역 등도 추가함으로써 데이터베이스를 확대하는 것도 가능할 것이다.
    ㄴ.원문과 번역물에 대한 수용자 조사 결과 확보
    지금까지는 전문 번역가 또는 비평가가 오역 및 의역을 단편적으로 지적하던 것이 관행이었으나, 이제는 해당 번역이 실제 독자들에게는 어떻게 받아들여지는지 분석 및 비교함으로써 해당 오역과 의역이 실제 독자의 작품 감상에 미치는 구체적인 영향력을 파악할 수 있게 된다.
    ㄷ.미시적 측면이 아닌 거시적 측면에서의 번역 비평 논의 확대
    본 연구는 기존의 어휘 차원에서의 원문 충실성의 관점에서 번역을 논의하던 관행을 벗어나 문학 작품의 인물 구현, 사건 서술, 배경 설명 및 주제 구현이라는 거시적인 측면으로 번역의 논의를 확대한다는 데 그 의의가 있다.
    ②교육적 활용 기여
    ㄱ.제 3세대 번역가 한영 번역 교육 지침 제공
    본 연구에서 축적한 번역 오류 및 번역 전략을 외국인 번역가의 한영 번역 교육을 위한 자료로 사용함으로써 이들 번역가가 번역 오류를 최소화하고 효과적인 번역 전략을 구사할 수 있도록 지원할 수 있다.
    ㄴ.소설의 구성 및 주제 구현 관점의 다양한 번역 전략 교육
    지금까지 문학의 한영 번역 교육은 비문학과 마찬가지로 자국화/이국화의 미시적 스킬, 어휘 차원의 충실성 또는 등가성 등을 중심으로 수행되었으나, 본 연구를 활용해 소설의 구성 및 주제 구현 관점에서 번역을 바라보고 다양한 전략을 구사할 수 있도록 교육할 수 있게 될 것이다.
  • 연구요약
  • 본 연구는 한강의 『채식주의자』와 『소년이 온다』의 영역본 The Vegetarian과 Human Acts를 대상으로 오역과 의역을 전수 추출해 발생 원인을 작가/번역자 인터뷰 및 비평가 인터뷰를 통해 파악하고, 해당 오역과 의역이 최종 독자의 작품 감상에 미치는 영향은 어떤 것이 있는지를 어휘 수준이 아니라 소설의 주요 구성요소인 인물, 사건, 배경 중심으로 인물 성격 구현, 사건의 전개 방식, 배경 설명, 그리고 주제 전달의 측면에서 비평가 및 독자 수용 연구를 통해 파악하는 것을 목적으로 한다.
    본 연구를 수행하기 위한 단계별 목표와 핵심 연구내용은 아래와 같다.
    ①분석 대상의 디지털화
    『채식주의자』, The Vegetarian, 『소년이 온다』, Human Acts를 OCR 작업을 통해 편집 및 데이터베이스화가 가능한 디지털 문서로 만든다.
    ②선행연구 종합 및 분석을 통한 구체적 분석 기준 마련
    소설 비평 및 본 연구 대상 소설에 대한 선행연구를 종합해 소설 비평의 기준을 구체적으로 파악하고, 연구 대상 소설에 있어 인물 성격 구현, 사건 서술, 배경 설명 측면에서 중요한 의미를 가지는 부분을 파악한다.
    ③병렬 말뭉치 구축
    콘코던스 프로그램(WordSmith)을 사용해 한국어본과 영어본의 효과적 비교분석이 가능하도록 병렬 말뭉치(parallel corpus)를 만든다.
    ④오역 및 의역 추출
    한국어본에 대한 영어본에서 생략, 변경, 강도 변화 등을 포함한 의역과, 오역으로 의심되는 번역 모두를 추출한다. 2인 이상 연구자의 작업을 통해 빠지는 것이 없도록 한다.
    ⑤오역 및 의역의 비교 및 분석 – 반복 수행
    추출된 오역 및 의역을 특징에 따라 분류하는 한편, 소설의 인물 별, 주요 사건 별, 배경 관련 내용 별로도 분류한다. 이 과정에서 관찰된 문제점이나 한계를 논의해 분류틀을 보완하고 수정한다. 수정된 분류틀에 따라 재분류 및 번역 전략 분석을 시행한다. 분석을 수행하는 연구자 내적 일관성(intra-reliability)과 연구자 간 신뢰성(inter-reliability) 확보를 위해 2인 이상의 연구자가 여러 번 분석을 수행하고 교차 확인한다.
    ⑥번역가/비평가 인터뷰 및 독자 반응 조사 질문지 작성
    ⑤를 통해 파악된 내용을 바탕으로 번역자 인터뷰, 비평가 인터뷰 및 독자 반응 질문지를 작성한다.
    ⑦번역가/비평가 인터뷰 및 독자 반응 조사 수행
    가능하다면 해당 번역을 수행한 데보라 스미스와의 면담 또는 이메일 질문을 통해 오역 여부와 번역 의도를 파악한다.
    비평가의 경우 한국어와 영어본 감상이 모두 가능한 비평가를 대상으로 인물의 성격, 사건 진행 및 배경 등에서 어떤 차이가 있었는지 구체적인 질문을 제공하고 답변을 받는다. 아울러 기존에 존재하는 서평 등을 통해 한국어본과 영어본의 차이점을 질적으로 파악한다.
    독자의 경우 영어권 독자, 한국어 독자, 한국어/영어를 모두 읽는 독자를 대상으로 인물 성격, 사건, 배경 등에 대해 구체적으로 떠오르는 이미지, 핵심 단어 등을 질문하고 설명을 요구함으로써 번역자의 개입이 독자의 감상에 어떠한 영향을 미쳤는지를 비교분석한다.
    ⑧종합
    ⑦까지의 활동을 통해 수집된 정보를 바탕으로 오역 및 의역의 정의 및 분류를 새로이 하고, 제3세대 번역가들의 번역 교육 시 도움이 될 만한 지침을 수립한다.
    번역가/비평가 인터뷰 및 독자 반응 조사 결과를 분석해 독자 및 비평가 수용에 있어서 원문과 번역문 간에 어떤 차이와 유사점이 있는지를 파악해 시사점을 도출한다.
결과보고시 연구요약문
  • 국문
  • 본고에서는 문학 번역 비평의 범위를 독자 수준으로까지 확장해 한국어 독자와 영어 독자를 대상으로 설문을 실시했다. 한강의 􋺷채식주의자􋺸(ST)와 데보라 스미스의 The Vegetarian(TT)을 대상으로 차이를 파악한 후 인물의 성격 및 감정, 사건, 배경과 관련해 선행 연구에서 자주 논의되는 부분을 포함해 명백한 의역이거나 오역인지 의역인지 불분명한 부분을 파악해 전문 비평가의 의견을 종합하고 설문지를 작성해 한국어를 모국어로 하는 독자(ST 독자)와 영어를 모국어로 하는 독자(TT 독자)를 대상으로 각각 설문조사를 실시했다. ST 독자는 총 35명, TT 독자는 총 37명이 참가했으며 다음과 같은 결과와 시사점을 얻었다. 첫째, 선행연구와 기존 비평가들이 지적한 것처럼 번역자의 의역으로 인해 독자들이 느끼는 영혜의 성격, 장모의 성격은 ST 독자와 TT 독자 간 차이가 있
    었다. ST 독자에 비해 TT 독자들은 영혜는 좀 더 이성(理性)적으로 느꼈고, 장모는 자기중심적이고 딸을 별로 좋아하지 않는 사람으로 느끼는 것으로 나타났다. 독자가 한국의 장서관계에 대한 배경지식이 없는 상황에서 오역·의역이 이러한 효과를 증폭하는데에 일조한 것으로 보인다.
    둘째, 독자들은 텍스트에 명시된 감정 외에도 등장인물의 행동이나 대사, 당시 상황을 기반으로 등장인물이 느낄 감정을 유추하는 경향이 있는 것으로 파악되었다. ST에서 명시된 감정이 TT에서 삭제되었다 하더라도 등장인물의 행동과 상황이 모두 번역된 경우에는 독자들이 해당 감정이나 성격을 추리해 내지만, 반대로 등장인물의 행동이나 상황이 삭제된 경우에는 그렇지 못했다는 점을 파악
    할 수 있었다. 따라서 번역 시 사건 및 등장인물의 대사와 행동은 빠짐없이 번역하는 것이 정확한 정서와 주제를 전달하는데 유리함을 시사한다.
    셋째, 번역 비평가들이 심각한 번역 오류라고 지적한 것들이 정작 TT 독자들에게는 유표적으로 느껴지지 않는 것도 있었다. 따라서 번역 비평 시 해당 언어권 독자의 시각에서 번역을 살펴볼 필요성이 있음을 시사한다.
    넷째, ST 독자들이 공통적으로 가진 배경지식이 TT 독자들에게는 없기 때문에 TT 독자들은 동일한 TT에 대해 서로 반대되는 인상을 받기도 하고, ST에서는 특별한 의미를 갖지 않는 부분을 유표적으로 느끼는 경우가 있었다.
  • 영문
  • Deborah Smith’s English translation of Han Kang’s The Vegetarian has been criticized for free translation and being rife with errors. However, very little study has been done on how her free translations are received by English readers. This research examined how English readers respond to her translation in comparison with how Korean readers respond to the original Korean novel. A survey was conducted on 37 English readers and 35 Korean readers, and the findings are as follows: First, English readers indeed perceive Young-hye, her
    mother, and the relationship between Yeong-hye’s mother and husband differently from the way the Korean readers do. Second, English readers infer the emotions of the characters by considering the ways in which the characters act and talk and the situation they are in even if some direct descriptions of emotions are deleted in the TT. And, third, literal translation without takinginto account cultural differences gives the reader a different understanding of
    the dynamics among the characters and symbols.
연구결과보고서
  • 초록
  • 본 연구는 한강의 『채식주의자』와 『소년이 온다』의 영역본 The Vegetarian과 Human Acts를 대상으로 오역과 의역을 전수 추출해 발생 원인을 작가/번역자 인터뷰 및 비평가(3인) 인터뷰를 통해 파악하고, 해당 오역과 의역이 최종 독자의 작품 감상에 미치는 영향은 어떤 것이 있는지를 어휘 수준이 아니라 소설의 주요 구성요소인 인물, 사건, 배경 중심으로 인물 성격 구현, 사건의 전개 방식, 배경 설명, 그리고 주제 전달의 측면에서 비평가 및 독자 설문조사를 실시해 영어권 수용자(37명)와 한국어권 수용자(35명)의 반응을 비교 분석하여 시사점을 찾아내었다.
  • 연구결과 및 활용방안
  • ①제3세대 번역가의 번역 오류 유형 데이터베이스 확보 및 활용
    본 연구를 통해 비록 1인이기는 하지만 제3세대 번역가, 즉 한국어에 능숙하거나 한국문화에 익숙하지 않은 외국인 번역가의 번역 오류 데이터베이스를 확보할 수 있게 됨으로써 향후 한국문학을 번역하려는 외국인 번역자들에게 맞춤 교육을 제공하는 토대를 마련할 수 있게 되었다.

    ②원문과 번역물에 대한 수용자 조사 결과 활용
    지금까지는 전문 번역가 또는 비평가가 오역 및 의역을 단편적으로 지적하던 것이 관행이었으나, 이제는 해당 번역이 실제 독자들에게는 어떻게 받아들여지는지 분석 및 비교하였으므로 번역 시 어떤 점에 주의해야 할지 구체적으로 파악할 수 있게 되었다.

    ③제 3세대 번역가 한영 번역 교육 지침 제공
    본 연구에서 축적한 번역 오류 및 번역 전략을 외국인 번역가의 한영 번역 교육을 위한 자료로 사용함으로써 이들 번역가가 번역 오류를 최소화하고 효과적인 번역 전략을 구사할 수 있도록 지원할 수 있을 것으로 보인다.
  • 색인어
  • 오역, 의역, 인물, 사건, 배경, 인물 성격 구현, 독자 반응, 설문 조사
  • 연구성과물 목록
데이터를 로딩중 입니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력