본 연구는 19세기 말에서 20세기 초에 간행된 대역사전 중 한국어-영어 대역사전, 영어-한국어 대역사전 10종을 연구 대상으로 하여 각 사전의 거시구조와 미시구조를 고찰하여 정리하고 비교 분석하였다.
본 연구의 대상이 되는 사전의 서지사항은 다음과 같다.
...
본 연구는 19세기 말에서 20세기 초에 간행된 대역사전 중 한국어-영어 대역사전, 영어-한국어 대역사전 10종을 연구 대상으로 하여 각 사전의 거시구조와 미시구조를 고찰하여 정리하고 비교 분석하였다.
본 연구의 대상이 되는 사전의 서지사항은 다음과 같다.
① Underwood(1980): Underwood, Horace Grant(1890), 『韓英字典한영자뎐(A Concise Dictionary of the Korean Language)』, Yokohama: Kelly & Walsh; London: Trubner & Co.
② Scott(1891): Scott, James(1891), English-Corean Dictionary: Being a Vocabulary of Corean Colloquial Words in Common Use, Corea: Church of England Mission Press.
③ Gale(1897): Gale, James Scarth(1897), 『韓英字典한영자뎐(A Korean-English Dictionary)』, Yokohama: Kelly & Walsh.
④ Hodge(1902): Hodge, John W.(1902), Corean Words and Phrases: Being a Handbook and Pocket Dictionary for Visitors to Corea and New Arrivals in the Country(2nd Edition), Seoul: The Seoul Press-Hodge & Co.
⑤ Gale(1911): Gale, James Scarth(1911), 『韓英字典한영자뎐(A Korean-English Dictionary)』, Yokohama: The Fukuin Printing CO., L’.
Gale(1914): Gale, James Scarth(1914), 『韓英字典한영자뎐(A Korean-English Dictionary(The Chinese Character))』, Yokohama: The Fukuin Printing CO., L’.
⑥ Jones(1914): Jones, George Heber(1914), 『英韓字典영한자뎐(An English-Korean Dictionary)』, Tokyo, Japan: Kyo Bun Kwan.
⑦ Gale(1924): Gale, James Scarth(1924), 『三千字典(Present day English-Korean: Three Thousand Words)』, 京城: 朝鮮耶蘇敎書會.
⑧ Underwood(1925): Underwood, Horace Grant& Underwood, Horace Horton(1925), 『英鮮字典(An English-Korean Dictionary)』, 京城: 朝鮮耶蘇敎書會.
⑨ 金東成(1928): 金東成(1928), 『最新鮮英辭典(The new Korean-English Dictionary)』, 京城: 博文書館.
⑩ Gale(1931): Gale, James Scarth(1931), 『韓英大字典(The Unabridged Korean-English Dictionary)』, 京城: 朝鮮耶蘇敎書會.
먼저 5권의 한영사전과 6권의 영한사전의 거시구조를 관찰하여 정리하고 이를 한영사전과 영한사전별로 묶어 함께 비교하였다. 사전의 거시구조 안에 속하는 항목으로는 크게 사전의 전체 구성, 표제어의 선정, 표제어의 배열 방법으로 나누어진다. 사전의 전체 구성에서는 사전의 서명, 머리말, 부호 및 약어 설명, 본문, 부록으로 나누어 살폈다. 각 사전의 표제어 선정과 관련한 내용으로는 자모, 문법형태소, 복합어, 구, 한자, 방언, 고유명사, 외래어, 전문용어, 높임법과 관련한 표제어의 선정 여부 및 양상을 살폈다. 각 사전의 표제어 배열 방법과 관련한 논의는 크게 표제어의 자모 배열 방법과 다의어, 동의(유의)어, 반의어 등의 의미 관계에 따른 표제어 배열 방법을 살폈다.
다음으로는 5권의 한영사전과 6권의 영한사전의 미시구조를 관찰하여 정리하고 이를 한영사전과 영한사전별로 묶어 함께 비교하였다. 사전의 미시구조 안에 속하는 내용으로는 먼저 선정된 표제어의 기술할 때에 고려한 정보 및 배열 순서를 살폈다. 표제어의 기술부에서 고려되는 각 정보의 선정 여부 및 기술 방법을 살펴보았다. 구체적으로는 표제어의 기본형, 한자어, 발음, 품사 정보, 용언 활용 정보, 의미 기술 방법, 표제어 간의 의미 관계 정보, 높임법, 방언, 관용어, 예문 등이 이에 해당한다.
마지막으로 한국어를 표제어로 하는 5종의 한영사전에서 의식주 관련 표제어를 수집하여 정리하였다. 이들 목록을 사전별로 또 함께 묶어 정리하고 각 사전의 전체 표제어 수에서 이들 목록이 차지하는 비중이 얼마나 되는지를 밝혔다. 또한 5종 공통 표제어, 4종 공통 표제어, 3종 공통 표제어를 의, 식, 주별로 정리하였다.