연구성과물검색
유형별/분류별 연구성과물 검색
HOME ICON HOME > 연구성과물 유형별 검색 > 논문 상세정보

논문 상세정보

새 자료 번역필사본 『망남ᄋᆞ』에 대하여
Study of a Newly Discovered Korean Manuscript 『Mangnama』
  • 학술지 발행기관 담당자가 한국학술지인용색인에 입력한 정보와 한국연구재단의 KCI 인용색인DB구축사업을 통해 구축된 정보입니다.
  • ㆍKCI 피인용횟수 : 0 ㆍWoS 피인용횟수 : ㆍScopus 피인용횟수 : 0
  • ㆍ피인용횟수(KCI+WoS+Scopus) :0
  • ㆍ참고문헌수 : 21
  • 한국학술지인용색인(KCI) 홈페이지 상황에 따라 정보제공이 늦을 수 있습니다.
학술지명 중국어문학논집 (ISSN : 1225973X) 외부링크
발행기관 중국어문학연구회 (The Society For Research Of Chinese Language And Literature)
권(호) (118)
발행년 2019.10
페이지 497 ~ 516 (20 pages)
저자/소속 김영(선문대학교)
공저자/소속 박재연(선문대학교)
연구분야
키워드 Mangnaner(莽男兒), Dong Manger(董蟒兒), Chinese novel, Mangnama(망남ᄋᆞ), Namajeon(男兒傳), Korean Manuscript, royal book, Yeong bin Lee(暎嬪李氏), Joseon Dynasty, 18th century
초록
  • This study introduces the Hangul version of the recently discovered Mangnama and discusses its textual characteristics and value. The Hangul version of the Mangnama is a translated version of the Qing淸 Dynasty novel Mangnaner(莽男兒). The main theme of the novel concerns the story of the hero Dong Manger(董蟒儿), who was born with the spirit of the otter. Specifically, the novel deals with Dong Manger stepping into adulthood, his alliance with salt smugglers, and the revolts and battles leading up to his crushing of the Boniguo(浡泥国). The Chinese novel Mangnaner was also recently discovered and is considered the oldest existing novel about the Nodalchi(老獺稚) fable in the East Asian region. Moreover, the Mangnaner was printed during the period of the Qing Dynasty and is currently housed in China, but it is bound in the manner of the Joseon朝鮮 Dynasty. This means that it was a Chinese novel that found its way into Joseon during the rule of the Joseon Dynasty. The Hangul version of the Mangnama is currently kept at the Yonsei University Library. Of a total of five books, only the last in the series, Juanzhiwu(卷之五), still remains. It is titled Namajeon(男兒傳) and Mangnama is written on its first page. The book has a total of 120 pages and uses a very elegant, semi-cursive style found in Joseon court writing. The most important characteristic of this book is that it was translated and read within the Joseon royal family. At the bottom of its first page is an imprint, yeongbinbangyin(暎嬪房印), where yeongbin(暎嬪) refers to Yeong bin Lee(暎嬪李氏, 1696~1764), who was both the royal concubine of King Yeongjo(英祖1694~1776) and the birth mother of Prince Sado(思悼世子,1735~1762). Just like the Hangul version of the Mangnama, there are two other novels, Sonbangyeoni and Mumogwangjeongchungnok, with yeongbinbangyin stamped in them that were stored at Nakseonjae(樂善齋). Currently, both novels are stored at the Jangseokak Archives at the Academy of Korean Studies. Both novels were kept and handed down through generations of the royal family, and while they are known through document lists maintained by the royal family, the Hangul version of the Mangnama introduced in this study was a work whose existence could not be confirmed through records of any kind. The most significant feature about this novel, however, is that it is a novel translated in a relatively early period of the mid- to late-18th century and, more specifically, it is an important piece of literature that was read in the royal family, particularly by Yeongbin Lee. It can be hoped that many more translated novels will come to light to aid the study of the diverse reading culture of the Joseon Dynasty.
  • KCI 피인용 목록
데이터를 로딩중 입니다.
한국학술지인용색인(KCI) 홈페이지 상황에 따라 정보제공이 늦을 수 있습니다.
  • 본 자료는 원작자를 표시해야 하며 영리목적의 저작물 이용을 허락하지 않습니다.
  • 또한 저작물의 변경 또는 2차 저작을 허락하지 않습니다.
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력