본 논문은 실행 연구(action research)의 기반 위에, 필자가 강의 중인 한국외국어대학교 통역번역대학원 한영과의 한영 번역 교과 과정에 코퍼스와 감수를 도입한 사례 연구이다. 실행 연구는 실무자/연구자가 종사하는 영역의 실무를 개선하는 것을 목적으로 하며, 일반 ...
본 논문은 실행 연구(action research)의 기반 위에, 필자가 강의 중인 한국외국어대학교 통역번역대학원 한영과의 한영 번역 교과 과정에 코퍼스와 감수를 도입한 사례 연구이다. 실행 연구는 실무자/연구자가 종사하는 영역의 실무를 개선하는 것을 목적으로 하며, 일반적으로 ‘계획’, ‘실행’, ‘관찰’, ‘구상’ 등의 4 단계로 구성된다.
이러한 연구의 틀을 바탕으로 우선 ‘계획’ 단계인 제 2 장에서는, 본 연구의 실무자/연구자인 필자가 종사하고 있는 영역, 즉 한영 번역 교과를 둘러싼 맥락을 살펴본다. 예컨대 한영 번역 교육의 당위성에 관한 논란에서부터 한영 번역 교과의 목표, 그리고 나아가 한영 번역 강의에서 빈번히 발견되는 번역 문제(translation problem)를 알아본다.
이어 제 3 장에서는 전문 통번역사 양성을 위한 교육과 전공 언어(특히, 영어) 구사 능력의 향상을 목표로 하는 한영 번역 교과에서 언제나 상존하는 강사와 학생 간의 간극을 줄이기 위한 목적으로 여러 선행 연구에서 제안된 번역 보조 도구(translation aid), 예컨대 사전, 컴퓨터 보조 번역(computer-assisted translation), 기계 번역(machine translation), 인터넷(검색 엔진을 중심으로), 병렬 텍스트(parallel text), 그리고 코퍼스의 교육적 함의를 고찰한다. 그 결과, 학생들이 가장 버거워 하는 ST의 비유, 관용 표현, 문화 고유적 표현(culture-specific items) 등의 번역에 코퍼스가 가장 적절하다는 판단을 내린다.
제 4 장에서는 실제 코퍼스를 한영 번역 교과에 도입했을 때 나타나는 현상에 관해 천착한다. 곧 실행 연구의 ‘실행’ 단계인 것이다. 여기서는 주로 서양 학계에서 주장된 코퍼스의 교육적 효과가 과연 한국의 맥락에서도 유효한지, 또 그렇다면 이중 언어 유관 코퍼스(bilingual comparable corpus)와 병렬 코퍼스(parallel corpus) 간에는 어떠한 차이가 나타나는지를 살펴보는 것을 목적으로 한다. 본 사례 연구를 위해 15명이 3개조로 나뉘어 ST 3개를 번역하였고, 코퍼스 간의 효과 비교를 위해 각 조는 매번 다른 환경에서 작업하였다. 예컨대 ST1의 번역을 위해 1조는 이중 언어 유관 코퍼스를, 2조는 병렬 코퍼스를, 마지막으로 3조는 두 가지 코퍼스 모두를 이용해 번역하였다.
이어 실행 연구의 ‘관찰’ 단계로 넘어가 학생들이 수행한 번역을 평가, 분석한다. 이를 위해 3명의 한국인 교강사, 3명의 외국인 감수자가 번역 품질 평가 패널에 참여하였고, 1) 이들의 평가 결과를 토대로 코퍼스가 한국의 맥락에서도 유효한 교육적 효과를 도출하는지, 2) 세 가지 환경 간의 차이는 무엇인지 등을 통계, P/F 점수 비교 등의 방법으로 분석한다.
이어지는 실행 연구의 ‘구상’ 단계에서는, 코퍼스가 고립되어 사용될 때 나타나는 문제점을 지적하고, 이를 극복하기 위한 방법으로 다른 번역 보조 도구보다 외국인 감수를 보조 수단으로서 활용할 것으로 제안한다.
코퍼스의 보조 수단으로서 감수를 도입했을 때 어떤 유효한 교육적 효과를 기대할 수 있는지 고찰하기 위해 본 연구는 다시 한번 실행 연구의 출발점인 ‘계획’ 단계로 돌아간다. 이는 실행 연구의 본질적 특성으로, 실무자/연구자는 자신의 영역에서 나타나는 문제점을 해결하는 데에 적절하다고 간주되는 방안을 강구하여 실행에 옮기고, 이에 따라 나타나는 현상을 토대로 필요할 경우 본래의 방안을 수정하여 다시 실행에 옮기는 과정을 통해, 연구의 이른바 주기(cycle)를 형성한다.
이에 따라 제 5 장에서는 한영 번역 교과에 감수를 도입했을 때 나타나는 현상에 관해 알아본다. 이때, 외국인 감수가 고립되어 있을 때 주는 교육적 효과는 물론, 나아가 그 문제점까지 살펴본다.
요컨대 본 연구에서는, 비록 코퍼스가 주는 교육적 효과가 크지만 몇 가지 문제점이 발견됨으로써 이를 보완하기 위한 보조 수단으로 감수를 함께 도입할 것과, 나아가 번역 강사, 감수자, 코퍼스 간의 유기적인 조합을 제안한다.