Search
Search

연구성과물 검색 타이틀 이미지

HOME ICON HOME > Search by Achievements Type > Reports View

Reports Detailed Information

https://www.krm.or.kr/krmts/link.html?dbGubun=SD&m201_id=10011660&local_id=10020575
Corpora & Revision in Translator Education: An Action Research-based Case Study on the Application of Corpora to the Korean-into-English Translation Classroom with Revision as a Complementary Resource
Researcher who has been awarded a research grant by Humanities and Social Studies Support Program of NRF has to submit an end product within 6 months(* depend on the form of business)
사업별 신청요강보기
  • Researchers have entered the information directly to the NRF of Korea research support system
Project Number A00075
Year(selected) 2005 Year
the present condition of Project 종료
State of proposition 재단승인
Completion Date 2007년 08월 21일
Year type 결과보고
Year(final report) 2007년
Research result report
  • Abstract
  • 본 논문은 실행 연구(action research)의 기반 위에, 필자가 강의 중인 한국외국어대학교 통역번역대학원 한영과의 한영 번역 교과 과정에 코퍼스와 감수를 도입한 사례 연구이다. 실행 연구는 실무자/연구자가 종사하는 영역의 실무를 개선하는 것을 목적으로 하며, 일반적으로 ‘계획’, ‘실행’, ‘관찰’, ‘구상’ 등의 4 단계로 구성된다.
    이러한 연구의 틀을 바탕으로 우선 ‘계획’ 단계인 제 2 장에서는, 본 연구의 실무자/연구자인 필자가 종사하고 있는 영역, 즉 한영 번역 교과를 둘러싼 맥락을 살펴본다. 예컨대 한영 번역 교육의 당위성에 관한 논란에서부터 한영 번역 교과의 목표, 그리고 나아가 한영 번역 강의에서 빈번히 발견되는 번역 문제(translation problem)를 알아본다.
    이어 제 3 장에서는 전문 통번역사 양성을 위한 교육과 전공 언어(특히, 영어) 구사 능력의 향상을 목표로 하는 한영 번역 교과에서 언제나 상존하는 강사와 학생 간의 간극을 줄이기 위한 목적으로 여러 선행 연구에서 제안된 번역 보조 도구(translation aid), 예컨대 사전, 컴퓨터 보조 번역(computer-assisted translation), 기계 번역(machine translation), 인터넷(검색 엔진을 중심으로), 병렬 텍스트(parallel text), 그리고 코퍼스의 교육적 함의를 고찰한다. 그 결과, 학생들이 가장 버거워 하는 ST의 비유, 관용 표현, 문화 고유적 표현(culture-specific items) 등의 번역에 코퍼스가 가장 적절하다는 판단을 내린다.
    제 4 장에서는 실제 코퍼스를 한영 번역 교과에 도입했을 때 나타나는 현상에 관해 천착한다. 곧 실행 연구의 ‘실행’ 단계인 것이다. 여기서는 주로 서양 학계에서 주장된 코퍼스의 교육적 효과가 과연 한국의 맥락에서도 유효한지, 또 그렇다면 이중 언어 유관 코퍼스(bilingual comparable corpus)와 병렬 코퍼스(parallel corpus) 간에는 어떠한 차이가 나타나는지를 살펴보는 것을 목적으로 한다. 본 사례 연구를 위해 15명이 3개조로 나뉘어 ST 3개를 번역하였고, 코퍼스 간의 효과 비교를 위해 각 조는 매번 다른 환경에서 작업하였다. 예컨대 ST1의 번역을 위해 1조는 이중 언어 유관 코퍼스를, 2조는 병렬 코퍼스를, 마지막으로 3조는 두 가지 코퍼스 모두를 이용해 번역하였다.
    이어 실행 연구의 ‘관찰’ 단계로 넘어가 학생들이 수행한 번역을 평가, 분석한다. 이를 위해 3명의 한국인 교강사, 3명의 외국인 감수자가 번역 품질 평가 패널에 참여하였고, 1) 이들의 평가 결과를 토대로 코퍼스가 한국의 맥락에서도 유효한 교육적 효과를 도출하는지, 2) 세 가지 환경 간의 차이는 무엇인지 등을 통계, P/F 점수 비교 등의 방법으로 분석한다.
    이어지는 실행 연구의 ‘구상’ 단계에서는, 코퍼스가 고립되어 사용될 때 나타나는 문제점을 지적하고, 이를 극복하기 위한 방법으로 다른 번역 보조 도구보다 외국인 감수를 보조 수단으로서 활용할 것으로 제안한다.
    코퍼스의 보조 수단으로서 감수를 도입했을 때 어떤 유효한 교육적 효과를 기대할 수 있는지 고찰하기 위해 본 연구는 다시 한번 실행 연구의 출발점인 ‘계획’ 단계로 돌아간다. 이는 실행 연구의 본질적 특성으로, 실무자/연구자는 자신의 영역에서 나타나는 문제점을 해결하는 데에 적절하다고 간주되는 방안을 강구하여 실행에 옮기고, 이에 따라 나타나는 현상을 토대로 필요할 경우 본래의 방안을 수정하여 다시 실행에 옮기는 과정을 통해, 연구의 이른바 주기(cycle)를 형성한다.
    이에 따라 제 5 장에서는 한영 번역 교과에 감수를 도입했을 때 나타나는 현상에 관해 알아본다. 이때, 외국인 감수가 고립되어 있을 때 주는 교육적 효과는 물론, 나아가 그 문제점까지 살펴본다.
    요컨대 본 연구에서는, 비록 코퍼스가 주는 교육적 효과가 크지만 몇 가지 문제점이 발견됨으로써 이를 보완하기 위한 보조 수단으로 감수를 함께 도입할 것과, 나아가 번역 강사, 감수자, 코퍼스 간의 유기적인 조합을 제안한다.
  • Research result and Utilization method
  • From the standpoint of action research, the present study explored the possibility of employing corpora and the complementary resource of revision (professional revisers revising the work of students) as translation aids and not to mention learning aids in the Korean-into-English translation classroom at the GSIT, HUFS where translation students encounter difficulties related to directionality, i.e., from Korean into English.
    In line with this approach, the present study attempted to find ways for "improving practice,"(Nunan, 1992, p. 229) and embarked upon an exploration of translation aids, which may possibly be applied to the Korean-into-English translation classroom at the GSIT, HUFS, bearing in mind that the main aim of the classroom is to i) prepare students for the actual translation market; and ii) raise their level of command of English.
    The case study of the present research involved students participating in a translation experiment using corpora. Here, the research questions being raised were:

    - Can corpora be applied as translation aids to the postgraduate Korean-into-English translation classroom and can it reap the benefits that have been evidenced and documented by Western literature, especially with regard to translating metaphors, idioms and culture-specific items

    - If so, to what extent and in what ways do bilingual comparable corpora and parallel corpora assist translation students And of the two, are there any differences in the pedagogical effect Are they most effective when combined or should they remain separate

    For this, three hypotheses were established at the beginning of the case study. Then, after the in-class translation experiment, attempts followed to verify the three hypotheses based on the evaluation results given by the TQA panel. The first two hypotheses, i) students use the bilingual comparable corpus to validate their intuition; and ii) students use the parallel corpus for guidance in solving certain translation problems, were confirmed relatively easily. Analysis has shown that corpora can be successfully applied to the postgraduate Korean-into-English translation classroom and reap benefits as claimed in Western literature.
    As for confirming the third hypothesis, however, matters were not that simple. First, attempts were made to verify the hypothesis by comparing the overall performance scores given by the TQA panel, but efforts were fruitless as no single environment led to the highest performance. In light of this, the hypothesis was altered to "students will score the lowest with a bilingual comparable corpus" because evaluation results of overall performance scores suggested that it presented the least favorable environment. For verification of the new hypothesis, statistical analysis was implemented. Unfortunately, however, the process did not reap the hoped-for results, either.
    Subsequently, the analysis moved on to investigating the P/F marks given by the TQA panel. Here, once again, no environment could be declared as scoring the highest. Yet an examination of the F marks suggested that the bilingual comparable corpus resulted in the most F marks. Thus, based on discoveries made through a comparison of overall performance scores and that of P/F marks, a preliminary and tentative conclusion was suggested that the bilingual comparable corpus, at least in the context of translating tourism-related materials from Korean into English, may not be always the best choice, especially when judged against the parallel corpus or both types of corpora.
  • Index terms
  • Translation studies, Corpus, Bilingual comparable corpus, parallel corpus, Korean-into-English translation, Postgraduate, Revision, Tourism-related materials, Tourist brochures, In-class experiment, Action research, Translation aids, Dictionary, Search engines, Machine translation, Metaphor, Idioms, Culture-specific items
  • List of digital content of this reports
데이터를 로딩중 입니다.
  • This document, it is necessary to display the original author and you do not have permission
    to use copyrighted material for-profit
  • In addition , it does not allow the change or secondary writings of work
데이터 이용 만족도
자료이용후 의견
입력
트위터 페이스북
NRF Daejeon
(34113) 201, Gajeong-ro, Yuseong-gu, Daejeon, Korea
Tel: 82-42-869-6114 / Fax: 82-42-869-6777
NRF Seoul
(06792) 25, Heonreung-ro, Seocho-gu, Seoul, Korea
Tel: 82-2-3460-5500 / Fax: 82-2-3460-5759
KRM Help Center
Tel : 042-710-4360
E-mail : krmcenter@nrf.re.kr / Fax : 042-861-4380